Lucas 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuta koko hapuloma iye opa dla imhalepo gudepame ma Kapaniyem mo dla taiyo.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaniyem mo edla Loum opahale so omhallalo oplami halaiyo. Epeleye oloma edla ya꞉ oko oplami haleta a꞉mhalemama mo-polowe mateka꞉pi dla halaiyo. Amasiyama ya꞉ta ya꞉ oko oplami itlo sikemte malamdiyo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Epapeleye ya꞉ta Yesuta puale dalepame Yu so dokopala opa opi watle Yesu salataiya diyo, Yesutapo puame ya꞉ oko oplamiye ka꞉dlepo depame.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Epalati Yu so dokopala so opa ewolota puame Yesu watle otele mate epo atlaiyo, “Di sikemte solotama, wa꞉ta tame opahale so omhallalo oplamiye gadlepo depame.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Adipalati, ya꞉tapo di opaye sikemte malamama di inoma sumalalo ayaye hauwapo,” diyo.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Epalati Yesuta yu i dalepame yia꞉ mate taiyo.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Epame ya꞉ ma wa꞉ hala dla puluweye pase malamasemuwo. Epapele tlope ya꞉ solotamuwo, wa꞉tapo isikimi wa꞉ta hala metle ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame yu tlo atlane, de.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Epame ya꞉ ma epo atla, ya꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mduwo. Epame ya꞉ ma ya꞉ isili dla oko halalo so opa opi me-ha꞉ha꞉uwo. Epedeme ya꞉tapo ewolo watle huma taiya dlati yia꞉ ma tamduwo. Epame hema puaiya dlati yia꞉ ma pumduwo. Epame koko e haiya dlati yia꞉ ma koko e hamduwo. Epedeme ya꞉ koko epapele hamdedeme, wa꞉ ma isikimi metle halemama yu tlo atlepo de, ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Epalati Yesuta opahale omhallalota yu hamili dalepame sikemte yeliyo. Epame opa alumale ya꞉ dolumpuale dla helestame omhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena,” diyo.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Epapalati opahale omhallalo oplamita taiya dle sota ma ilame tame natilati opahale omhallalo oplami ya꞉ oko oplamita ma-ka꞉depo polla natiyo.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Epame alila opi alotle Yesu mo hale Nain dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi hapuloma mateta ya꞉ dolumtamalaiyo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ya꞉ tame mo kosukulli kokoloma mateka꞉pi dla tamhallati opatapo mo dulu tle kipiliyemala powale motoye momka꞉tipo pumulaiyo. Kipiliyemala powale iye sepeyama hale yami hatlope ikadepeyo. Epalati opa hapulomata sepeyama mate pumulaiyo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Lodta sepeyama i natipame ya꞉ sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte ammiya,” diyo.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Epame Yesuta tame powale moto tomsosomale dali ipi dla umulati powale moto hamtamha꞉ha꞉leye medla hediyo. Epalati Yesuta kipiliyemala powale watle epo atlaiyo, “Maseyemala, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Epalati maseyemalata sila꞉time polomama yukamalati Yesuta maseyemalaye ya꞉ wai watle semtaiyo.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyelepame God dla siyele yu ta꞉demyaiyo. Epamyemama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “God tle yu hapame molo atlalo oplami patotapo dia꞉ dulu dla mo-woyamalepo. Epame Godtapo ya꞉ opa gadlowedeme mo-pualepo,” demyaiyo.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Opata Yesuta koko halë i natipame Yu so mo hapuloma dla epame mo opi dla ma esemtamalaiyo.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yon ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta koko halomsela꞉leye Yon watle atlamaiyo. Epalati Yonta koko i dalepame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteye tame Yesu watle ipo atlanatiye diyo,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 “Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉? diye,” diyo.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Epalati yia꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamita dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ye ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Amasiyama oloma edla Yesutapo esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate epame inoma pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ya꞉ epamsela꞉deme ya꞉ta Yon ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye. Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya ka꞉ka꞉dle dla popa꞉mdepo.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Amasiyama wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon eta God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo God ya꞉ mo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo,” diyo.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Opa hapuloma mate epo ta꞉kis mani halomalalo so opi mate yu i dalepame God yuye ka꞉pi demyaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yonta yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate Godta solotamale koko yia꞉ta halepo dleye e halomala allimama yú dla potutula꞉lalo wekiyo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo, ‘Dita siyele sala dolumpopa꞉lati wua꞉ posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demdepo.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale demhalema demyapo.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Amasiyama opa anawolotapo Godta malamaleye malastapame dolumha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ta Godta malamaleye ka꞉pi demha꞉ha꞉po.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Alila hale dla Pa꞉lisi oplami hale Saimonta Yesuye seme ya꞉ aya dla daya dla hetaiyo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Mo edla a꞉ya hale opa ala꞉msela꞉lalo halaiyo. Epapeleye ya꞉ Yesuta Pa꞉lisi oplami aya dla daya dempolale dalepame ullu ka꞉dle pamalalo dakopalaye isilako dla tipo hampuaiyo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Epame Yesu ko tle heodepo ampolomama ya꞉ kaiyota Yesu heteye delikiyetaiyo. Ya꞉ epame ya꞉ kokosase mate hiyolempolomama Yesu heteye hulumpolaiyo. Epame dakopala ullu ka꞉dle pamalalota Yesu hete dla simpolaiyo.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Epalati Pa꞉lisi oplami Saimonta koko e natipame epo momalampolaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dematiye, eta a꞉ya ya꞉ umpolaye malanatilimla. Adipalati, a꞉ya iye batalimale a꞉yapo,” diyo.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Amasiyama Yesuta Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Saimon, na꞉ wa꞉ watle koko hale atlowe solotama,” diyo.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo opa dapiyamte watle mani halopiyo. Ya꞉tapo oplami hale watle 500 elo mani hamimama ma oplami hale watle 50 elo mani hamiyo.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Amasiyama alotle opa dapiyamte iwolotapo yia꞉ dla mani hawa hallati asiyama mesowa yo dla pohalopilalo wekiyo. Epalati yota koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Mope weliya,’ diyo. Epedeme opa dapiyamte dulu hema adita yoye sikemte malamuwa?” diyo.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimonta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mani pato holahalale oplamita yoye sikemte malamuwapo,” diyo.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yesuta a꞉ya watle ompolomama ma Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya i natine. Na꞉ta wa꞉ aya dla pulati na꞉ hete howahalowe yúye na꞉ watle pohamina. Amasiyama a꞉ya itapo ya꞉ kaiyo mate na꞉ hete howahapame ya꞉ kokosase mate na꞉ heteye hihiyollepo.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Epame na꞉ta wa꞉ aya dla pulati wa꞉ta siyemama na꞉ye pohuluna. Amasiyama na꞉ta wa꞉ aya dla puale oloma dla a꞉ya itapo na꞉ hete hulumpolomama duka pogudena.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Epame wa꞉tapo dakopala ullu ka꞉dle mate na꞉ dokopala dla posimana. Amasiyama a꞉ya itapo na꞉ hete dla simalepo.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Epapedeme na꞉ta wa꞉ dla ikadepe koko atlema. A꞉ya i ya꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo. Epedeme ya꞉tapo na꞉ sikemte malamale kokoye haliyamale dla botomastalepo. Amasiyama oplami antapo na꞉ta ya꞉ batalimale yimka꞉malaye howahapo wellipiye, asiyama ya꞉ta na꞉ malamaleye pase pato,” diyo.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Epame Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo,” diyo.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Epalati opa opi yia꞉ mate daya dempopa꞉le sota koko i natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ batalimale kokoye adipo howahapo weli demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yia꞉ epo atlampopa꞉lati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokotapo wa꞉ pasakalo hallowe kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.