Lucas 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuta koko hapuloma iye opa dla imhalepo gudepame ma Kapaniyem mo dla taiyo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaniyem mo edla Loum opahale so omhallalo oplami halaiyo. Epeleye oloma edla ya꞉ oko oplami haleta a꞉mhalemama mo-polowe mateka꞉pi dla halaiyo. Amasiyama ya꞉ta ya꞉ oko oplami itlo sikemte malamdiyo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Epapeleye ya꞉ta Yesuta puale dalepame Yu so dokopala opa opi watle Yesu salataiya diyo, Yesutapo puame ya꞉ oko oplamiye ka꞉dlepo depame.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Epalati Yu so dokopala so opa ewolota puame Yesu watle otele mate epo atlaiyo, “Di sikemte solotama, wa꞉ta tame opahale so omhallalo oplamiye gadlepo depame.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Adipalati, ya꞉tapo di opaye sikemte malamama di inoma sumalalo ayaye hauwapo,” diyo.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Epalati Yesuta yu i dalepame yia꞉ mate taiyo.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Epame ya꞉ ma wa꞉ hala dla puluweye pase malamasemuwo. Epapele tlope ya꞉ solotamuwo, wa꞉tapo isikimi wa꞉ta hala metle ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame yu tlo atlane, de.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Epame ya꞉ ma epo atla, ya꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mduwo. Epame ya꞉ ma ya꞉ isili dla oko halalo so opa opi me-ha꞉ha꞉uwo. Epedeme ya꞉tapo ewolo watle huma taiya dlati yia꞉ ma tamduwo. Epame hema puaiya dlati yia꞉ ma pumduwo. Epame koko e haiya dlati yia꞉ ma koko e hamduwo. Epedeme ya꞉ koko epapele hamdedeme, wa꞉ ma isikimi metle halemama yu tlo atlepo de, ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Epalati Yesuta opahale omhallalota yu hamili dalepame sikemte yeliyo. Epame opa alumale ya꞉ dolumpuale dla helestame omhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena,” diyo.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Epapalati opahale omhallalo oplamita taiya dle sota ma ilame tame natilati opahale omhallalo oplami ya꞉ oko oplamita ma-ka꞉depo polla natiyo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Epame alila opi alotle Yesu mo hale Nain dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi hapuloma mateta ya꞉ dolumtamalaiyo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ya꞉ tame mo kosukulli kokoloma mateka꞉pi dla tamhallati opatapo mo dulu tle kipiliyemala powale motoye momka꞉tipo pumulaiyo. Kipiliyemala powale iye sepeyama hale yami hatlope ikadepeyo. Epalati opa hapulomata sepeyama mate pumulaiyo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lodta sepeyama i natipame ya꞉ sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte ammiya,” diyo.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Epame Yesuta tame powale moto tomsosomale dali ipi dla umulati powale moto hamtamha꞉ha꞉leye medla hediyo. Epalati Yesuta kipiliyemala powale watle epo atlaiyo, “Maseyemala, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Epalati maseyemalata sila꞉time polomama yukamalati Yesuta maseyemalaye ya꞉ wai watle semtaiyo.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyelepame God dla siyele yu ta꞉demyaiyo. Epamyemama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “God tle yu hapame molo atlalo oplami patotapo dia꞉ dulu dla mo-woyamalepo. Epame Godtapo ya꞉ opa gadlowedeme mo-pualepo,” demyaiyo.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Opata Yesuta koko halë i natipame Yu so mo hapuloma dla epame mo opi dla ma esemtamalaiyo.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yon ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta koko halomsela꞉leye Yon watle atlamaiyo. Epalati Yonta koko i dalepame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteye tame Yesu watle ipo atlanatiye diyo,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉? diye,” diyo.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Epalati yia꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamita dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ye ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Amasiyama oloma edla Yesutapo esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate epame inoma pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ya꞉ epamsela꞉deme ya꞉ta Yon ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye. Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya ka꞉ka꞉dle dla popa꞉mdepo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Amasiyama wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon eta God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo God ya꞉ mo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo,” diyo.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Opa hapuloma mate epo ta꞉kis mani halomalalo so opi mate yu i dalepame God yuye ka꞉pi demyaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yonta yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate Godta solotamale koko yia꞉ta halepo dleye e halomala allimama yú dla potutula꞉lalo wekiyo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo, ‘Dita siyele sala dolumpopa꞉lati wua꞉ posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demdepo.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale demhalema demyapo.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Amasiyama opa anawolotapo Godta malamaleye malastapame dolumha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ta Godta malamaleye ka꞉pi demha꞉ha꞉po.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Alila hale dla Pa꞉lisi oplami hale Saimonta Yesuye seme ya꞉ aya dla daya dla hetaiyo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mo edla a꞉ya hale opa ala꞉msela꞉lalo halaiyo. Epapeleye ya꞉ Yesuta Pa꞉lisi oplami aya dla daya dempolale dalepame ullu ka꞉dle pamalalo dakopalaye isilako dla tipo hampuaiyo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Epame Yesu ko tle heodepo ampolomama ya꞉ kaiyota Yesu heteye delikiyetaiyo. Ya꞉ epame ya꞉ kokosase mate hiyolempolomama Yesu heteye hulumpolaiyo. Epame dakopala ullu ka꞉dle pamalalota Yesu hete dla simpolaiyo.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Epalati Pa꞉lisi oplami Saimonta koko e natipame epo momalampolaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dematiye, eta a꞉ya ya꞉ umpolaye malanatilimla. Adipalati, a꞉ya iye batalimale a꞉yapo,” diyo.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Amasiyama Yesuta Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Saimon, na꞉ wa꞉ watle koko hale atlowe solotama,” diyo.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo opa dapiyamte watle mani halopiyo. Ya꞉tapo oplami hale watle 500 elo mani hamimama ma oplami hale watle 50 elo mani hamiyo.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Amasiyama alotle opa dapiyamte iwolotapo yia꞉ dla mani hawa hallati asiyama mesowa yo dla pohalopilalo wekiyo. Epalati yota koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Mope weliya,’ diyo. Epedeme opa dapiyamte dulu hema adita yoye sikemte malamuwa?” diyo.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimonta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mani pato holahalale oplamita yoye sikemte malamuwapo,” diyo.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesuta a꞉ya watle ompolomama ma Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya i natine. Na꞉ta wa꞉ aya dla pulati na꞉ hete howahalowe yúye na꞉ watle pohamina. Amasiyama a꞉ya itapo ya꞉ kaiyo mate na꞉ hete howahapame ya꞉ kokosase mate na꞉ heteye hihiyollepo.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Epame na꞉ta wa꞉ aya dla pulati wa꞉ta siyemama na꞉ye pohuluna. Amasiyama na꞉ta wa꞉ aya dla puale oloma dla a꞉ya itapo na꞉ hete hulumpolomama duka pogudena.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Epame wa꞉tapo dakopala ullu ka꞉dle mate na꞉ dokopala dla posimana. Amasiyama a꞉ya itapo na꞉ hete dla simalepo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Epapedeme na꞉ta wa꞉ dla ikadepe koko atlema. A꞉ya i ya꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo. Epedeme ya꞉tapo na꞉ sikemte malamale kokoye haliyamale dla botomastalepo. Amasiyama oplami antapo na꞉ta ya꞉ batalimale yimka꞉malaye howahapo wellipiye, asiyama ya꞉ta na꞉ malamaleye pase pato,” diyo.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Epame Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo,” diyo.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Epalati opa opi yia꞉ mate daya dempopa꞉le sota koko i natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ batalimale kokoye adipo howahapo weli demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yia꞉ epo atlampopa꞉lati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokotapo wa꞉ pasakalo hallowe kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.