Lucas 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuta koko hapuloma iye opa dla imhalepo gudepame ma Kapaniyem mo dla taiyo.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaniyem mo edla Loum opahale so omhallalo oplami halaiyo. Epeleye oloma edla ya꞉ oko oplami haleta a꞉mhalemama mo-polowe mateka꞉pi dla halaiyo. Amasiyama ya꞉ta ya꞉ oko oplami itlo sikemte malamdiyo.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Epapeleye ya꞉ta Yesuta puale dalepame Yu so dokopala opa opi watle Yesu salataiya diyo, Yesutapo puame ya꞉ oko oplamiye ka꞉dlepo depame.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Epalati Yu so dokopala so opa ewolota puame Yesu watle otele mate epo atlaiyo, “Di sikemte solotama, wa꞉ta tame opahale so omhallalo oplamiye gadlepo depame.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Adipalati, ya꞉tapo di opaye sikemte malamama di inoma sumalalo ayaye hauwapo,” diyo.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Epalati Yesuta yu i dalepame yia꞉ mate taiyo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Epame ya꞉ ma wa꞉ hala dla puluweye pase malamasemuwo. Epapele tlope ya꞉ solotamuwo, wa꞉tapo isikimi wa꞉ta hala metle ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame yu tlo atlane, de.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Epame ya꞉ ma epo atla, ya꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mduwo. Epame ya꞉ ma ya꞉ isili dla oko halalo so opa opi me-ha꞉ha꞉uwo. Epedeme ya꞉tapo ewolo watle huma taiya dlati yia꞉ ma tamduwo. Epame hema puaiya dlati yia꞉ ma pumduwo. Epame koko e haiya dlati yia꞉ ma koko e hamduwo. Epedeme ya꞉ koko epapele hamdedeme, wa꞉ ma isikimi metle halemama yu tlo atlepo de, ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Epalati Yesuta opahale omhallalota yu hamili dalepame sikemte yeliyo. Epame opa alumale ya꞉ dolumpuale dla helestame omhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena,” diyo.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Epapalati opahale omhallalo oplamita taiya dle sota ma ilame tame natilati opahale omhallalo oplami ya꞉ oko oplamita ma-ka꞉depo polla natiyo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Epame alila opi alotle Yesu mo hale Nain dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi hapuloma mateta ya꞉ dolumtamalaiyo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ya꞉ tame mo kosukulli kokoloma mateka꞉pi dla tamhallati opatapo mo dulu tle kipiliyemala powale motoye momka꞉tipo pumulaiyo. Kipiliyemala powale iye sepeyama hale yami hatlope ikadepeyo. Epalati opa hapulomata sepeyama mate pumulaiyo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lodta sepeyama i natipame ya꞉ sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte ammiya,” diyo.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Epame Yesuta tame powale moto tomsosomale dali ipi dla umulati powale moto hamtamha꞉ha꞉leye medla hediyo. Epalati Yesuta kipiliyemala powale watle epo atlaiyo, “Maseyemala, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Epalati maseyemalata sila꞉time polomama yukamalati Yesuta maseyemalaye ya꞉ wai watle semtaiyo.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyelepame God dla siyele yu ta꞉demyaiyo. Epamyemama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “God tle yu hapame molo atlalo oplami patotapo dia꞉ dulu dla mo-woyamalepo. Epame Godtapo ya꞉ opa gadlowedeme mo-pualepo,” demyaiyo.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Opata Yesuta koko halë i natipame Yu so mo hapuloma dla epame mo opi dla ma esemtamalaiyo.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yon ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta koko halomsela꞉leye Yon watle atlamaiyo. Epalati Yonta koko i dalepame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteye tame Yesu watle ipo atlanatiye diyo,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉? diye,” diyo.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Epalati yia꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamita dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ye ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Amasiyama oloma edla Yesutapo esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate epame inoma pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ya꞉ epamsela꞉deme ya꞉ta Yon ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye. Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya ka꞉ka꞉dle dla popa꞉mdepo.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Amasiyama wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon eta God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo God ya꞉ mo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo,” diyo.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Opa hapuloma mate epo ta꞉kis mani halomalalo so opi mate yu i dalepame God yuye ka꞉pi demyaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yonta yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate Godta solotamale koko yia꞉ta halepo dleye e halomala allimama yú dla potutula꞉lalo wekiyo.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo, ‘Dita siyele sala dolumpopa꞉lati wua꞉ posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demdepo.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale demhalema demyapo.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Amasiyama opa anawolotapo Godta malamaleye malastapame dolumha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ta Godta malamaleye ka꞉pi demha꞉ha꞉po.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Alila hale dla Pa꞉lisi oplami hale Saimonta Yesuye seme ya꞉ aya dla daya dla hetaiyo.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mo edla a꞉ya hale opa ala꞉msela꞉lalo halaiyo. Epapeleye ya꞉ Yesuta Pa꞉lisi oplami aya dla daya dempolale dalepame ullu ka꞉dle pamalalo dakopalaye isilako dla tipo hampuaiyo.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Epame Yesu ko tle heodepo ampolomama ya꞉ kaiyota Yesu heteye delikiyetaiyo. Ya꞉ epame ya꞉ kokosase mate hiyolempolomama Yesu heteye hulumpolaiyo. Epame dakopala ullu ka꞉dle pamalalota Yesu hete dla simpolaiyo.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Epalati Pa꞉lisi oplami Saimonta koko e natipame epo momalampolaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dematiye, eta a꞉ya ya꞉ umpolaye malanatilimla. Adipalati, a꞉ya iye batalimale a꞉yapo,” diyo.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Amasiyama Yesuta Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Saimon, na꞉ wa꞉ watle koko hale atlowe solotama,” diyo.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo opa dapiyamte watle mani halopiyo. Ya꞉tapo oplami hale watle 500 elo mani hamimama ma oplami hale watle 50 elo mani hamiyo.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Amasiyama alotle opa dapiyamte iwolotapo yia꞉ dla mani hawa hallati asiyama mesowa yo dla pohalopilalo wekiyo. Epalati yota koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Mope weliya,’ diyo. Epedeme opa dapiyamte dulu hema adita yoye sikemte malamuwa?” diyo.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimonta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mani pato holahalale oplamita yoye sikemte malamuwapo,” diyo.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yesuta a꞉ya watle ompolomama ma Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya i natine. Na꞉ta wa꞉ aya dla pulati na꞉ hete howahalowe yúye na꞉ watle pohamina. Amasiyama a꞉ya itapo ya꞉ kaiyo mate na꞉ hete howahapame ya꞉ kokosase mate na꞉ heteye hihiyollepo.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Epame na꞉ta wa꞉ aya dla pulati wa꞉ta siyemama na꞉ye pohuluna. Amasiyama na꞉ta wa꞉ aya dla puale oloma dla a꞉ya itapo na꞉ hete hulumpolomama duka pogudena.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Epame wa꞉tapo dakopala ullu ka꞉dle mate na꞉ dokopala dla posimana. Amasiyama a꞉ya itapo na꞉ hete dla simalepo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Epapedeme na꞉ta wa꞉ dla ikadepe koko atlema. A꞉ya i ya꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo. Epedeme ya꞉tapo na꞉ sikemte malamale kokoye haliyamale dla botomastalepo. Amasiyama oplami antapo na꞉ta ya꞉ batalimale yimka꞉malaye howahapo wellipiye, asiyama ya꞉ta na꞉ malamaleye pase pato,” diyo.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Epame Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo,” diyo.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Epalati opa opi yia꞉ mate daya dempopa꞉le sota koko i natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ batalimale kokoye adipo howahapo weli demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yia꞉ epo atlampopa꞉lati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokotapo wa꞉ pasakalo hallowe kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.