Lucas 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesuta koko hapuloma iye opa dla imhalepo gudepame ma Kapaniyem mo dla taiyo.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaniyem mo edla Loum opahale so omhallalo oplami halaiyo. Epeleye oloma edla ya꞉ oko oplami haleta a꞉mhalemama mo-polowe mateka꞉pi dla halaiyo. Amasiyama ya꞉ta ya꞉ oko oplami itlo sikemte malamdiyo.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Epapeleye ya꞉ta Yesuta puale dalepame Yu so dokopala opa opi watle Yesu salataiya diyo, Yesutapo puame ya꞉ oko oplamiye ka꞉dlepo depame.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Epalati Yu so dokopala so opa ewolota puame Yesu watle otele mate epo atlaiyo, “Di sikemte solotama, wa꞉ta tame opahale so omhallalo oplamiye gadlepo depame.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Adipalati, ya꞉tapo di opaye sikemte malamama di inoma sumalalo ayaye hauwapo,” diyo.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Epalati Yesuta yu i dalepame yia꞉ mate taiyo.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Epame ya꞉ ma wa꞉ hala dla puluweye pase malamasemuwo. Epapele tlope ya꞉ solotamuwo, wa꞉tapo isikimi wa꞉ta hala metle ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame yu tlo atlane, de.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Epame ya꞉ ma epo atla, ya꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mduwo. Epame ya꞉ ma ya꞉ isili dla oko halalo so opa opi me-ha꞉ha꞉uwo. Epedeme ya꞉tapo ewolo watle huma taiya dlati yia꞉ ma tamduwo. Epame hema puaiya dlati yia꞉ ma pumduwo. Epame koko e haiya dlati yia꞉ ma koko e hamduwo. Epedeme ya꞉ koko epapele hamdedeme, wa꞉ ma isikimi metle halemama yu tlo atlepo de, ya꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Epalati Yesuta opahale omhallalota yu hamili dalepame sikemte yeliyo. Epame opa alumale ya꞉ dolumpuale dla helestame omhalemama epo atlaiyo, “Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena,” diyo.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Epapalati opahale omhallalo oplamita taiya dle sota ma ilame tame natilati opahale omhallalo oplami ya꞉ oko oplamita ma-ka꞉depo polla natiyo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Epame alila opi alotle Yesu mo hale Nain dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so mate epo opa opi hapuloma mateta ya꞉ dolumtamalaiyo.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ya꞉ tame mo kosukulli kokoloma mateka꞉pi dla tamhallati opatapo mo dulu tle kipiliyemala powale motoye momka꞉tipo pumulaiyo. Kipiliyemala powale iye sepeyama hale yami hatlope ikadepeyo. Epalati opa hapulomata sepeyama mate pumulaiyo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lodta sepeyama i natipame ya꞉ sikemte polowamama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte ammiya,” diyo.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Epame Yesuta tame powale moto tomsosomale dali ipi dla umulati powale moto hamtamha꞉ha꞉leye medla hediyo. Epalati Yesuta kipiliyemala powale watle epo atlaiyo, “Maseyemala, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉tine,” diyo.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Epalati maseyemalata sila꞉time polomama yukamalati Yesuta maseyemalaye ya꞉ wai watle semtaiyo.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Opa hapulomata koko i natipame sikemte yiyelepame God dla siyele yu ta꞉demyaiyo. Epamyemama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “God tle yu hapame molo atlalo oplami patotapo dia꞉ dulu dla mo-woyamalepo. Epame Godtapo ya꞉ opa gadlowedeme mo-pualepo,” demyaiyo.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Opata Yesuta koko halë i natipame Yu so mo hapuloma dla epame mo opi dla ma esemtamalaiyo.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yon ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta koko halomsela꞉leye Yon watle atlamaiyo. Epalati Yonta koko i dalepame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamteye tame Yesu watle ipo atlanatiye diyo,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “Wa꞉ ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale tlo me-omha꞉ha꞉pa꞉? diye,” diyo.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Epalati yia꞉ tame Yesu watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamita dia꞉ye wa꞉ watle taiya demama yu ipo hami, ‘Wa꞉ye ikadepe Keliso, dita omha꞉ha꞉uwa oplamita꞉? O di ala oplami hale me-omha꞉ha꞉pa꞉?’ de,” diyo.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Amasiyama oloma edla Yesutapo esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate epame inoma pa꞉talo so mate ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ya꞉ epamsela꞉deme ya꞉ta Yon ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma ilame tame Yon watle wua꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate atlamaiye. Adipalati, inoma pa꞉talo sota ma tlamapo. Epame akoloyalemale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame kapala bobtalimale so mape ma ka꞉ka꞉depo siyamapo. Epame molo pa꞉talo so mape ma ka꞉ka꞉depo dlalemsiyamapo. Epame palli so mape ma sillipo siyamapo. Epame ka꞉dle yuye atali sota ma-dalepo.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Epapedeme oplami antapo na꞉ koko tle pokustamtlalo wekelepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yon ya꞉ alotle tlalo sota ma ilame tlati Yesuta opa watle Yon koko atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ dalupa dulu dla apa koko natila tauwa? Mosisita osamokolo dla yumama holumhallati natila tauwa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Wua꞉ oplamita tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati natila tauwa? Hao. Adipalati, tluka ka꞉ka꞉dle didiyelalo soye dokopala sota popa꞉lalo aya ka꞉ka꞉dle dla popa꞉mdepo.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Amasiyama wua꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami natila tamama apuwa? Yao, wua꞉ta tame natiwa oplami Yon eta God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwaye ma-tla꞉mtame halapo.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Adipalati, God yu buka dla ipo atlaleye Yon koko atlapo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Epapedeme na꞉tapo ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Yonta ka꞉yapa ha꞉ha꞉mpuwa opa hapulomaye tla꞉mtame halapo. Amasiyama epapele tlope oplami antapo God ya꞉ mo koko dla yimka꞉mala depo hallepiye, ya꞉tapo Yonye tla꞉mtame halapo,” diyo.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Opa hapuloma mate epo ta꞉kis mani halomalalo so opi mate yu i dalepame God yuye ka꞉pi demyaiyo. Adipalati, yia꞉ mape Yonta yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate Godta solotamale koko yia꞉ta halepo dleye e halomala allimama yú dla potutula꞉lalo wekiyo.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Wata oloma hema opa ha꞉ha꞉ye adipapele sota꞉?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Yia꞉ye akimlala yimka꞉sikili some api duka dla popa꞉mama yimkadulo watle asiyama atla asiyama atla dempopa꞉mama ipo atlampopa꞉mdepo, ‘Dita siyele sala dolumpopa꞉lati wua꞉ posiyalemdena. Epame dita dupa kolle sala dolumpopa꞉lati wua꞉ta po-a꞉lemdena,’ demdepo.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Wua꞉ ma epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota puwaye, ya꞉ daya mate wain yú mate podemsela꞉na. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye bataliya walena demdepo.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Epame Opa Yami mape mo-puwapo. Ya꞉ta puame daya mate wain yú mate demsela꞉lati wua꞉ta ya꞉ye daya mate wain yú mate sikemte dlalo oplami demyapo. Epame wua꞉tapo ya꞉ye ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate namkale demhalema demyapo.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Amasiyama opa anawolotapo Godta malamaleye malastapame dolumha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ta Godta malamaleye ka꞉pi demha꞉ha꞉po.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Alila hale dla Pa꞉lisi oplami hale Saimonta Yesuye seme ya꞉ aya dla daya dla hetaiyo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mo edla a꞉ya hale opa ala꞉msela꞉lalo halaiyo. Epapeleye ya꞉ Yesuta Pa꞉lisi oplami aya dla daya dempolale dalepame ullu ka꞉dle pamalalo dakopalaye isilako dla tipo hampuaiyo.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Epame Yesu ko tle heodepo ampolomama ya꞉ kaiyota Yesu heteye delikiyetaiyo. Ya꞉ epame ya꞉ kokosase mate hiyolempolomama Yesu heteye hulumpolaiyo. Epame dakopala ullu ka꞉dle pamalalota Yesu hete dla simpolaiyo.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Epalati Pa꞉lisi oplami Saimonta koko e natipame epo momalampolaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dematiye, eta a꞉ya ya꞉ umpolaye malanatilimla. Adipalati, a꞉ya iye batalimale a꞉yapo,” diyo.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Amasiyama Yesuta Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Saimon, na꞉ wa꞉ watle koko hale atlowe solotama,” diyo.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo opa dapiyamte watle mani halopiyo. Ya꞉tapo oplami hale watle 500 elo mani hamimama ma oplami hale watle 50 elo mani hamiyo.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Amasiyama alotle opa dapiyamte iwolotapo yia꞉ dla mani hawa hallati asiyama mesowa yo dla pohalopilalo wekiyo. Epalati yota koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Mope weliya,’ diyo. Epedeme opa dapiyamte dulu hema adita yoye sikemte malamuwa?” diyo.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimonta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Mani pato holahalale oplamita yoye sikemte malamuwapo,” diyo.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yesuta a꞉ya watle ompolomama ma Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ a꞉ya i natine. Na꞉ta wa꞉ aya dla pulati na꞉ hete howahalowe yúye na꞉ watle pohamina. Amasiyama a꞉ya itapo ya꞉ kaiyo mate na꞉ hete howahapame ya꞉ kokosase mate na꞉ heteye hihiyollepo.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Epame na꞉ta wa꞉ aya dla pulati wa꞉ta siyemama na꞉ye pohuluna. Amasiyama na꞉ta wa꞉ aya dla puale oloma dla a꞉ya itapo na꞉ hete hulumpolomama duka pogudena.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Epame wa꞉tapo dakopala ullu ka꞉dle mate na꞉ dokopala dla posimana. Amasiyama a꞉ya itapo na꞉ hete dla simalepo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Epapedeme na꞉ta wa꞉ dla ikadepe koko atlema. A꞉ya i ya꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo. Epedeme ya꞉tapo na꞉ sikemte malamale kokoye haliyamale dla botomastalepo. Amasiyama oplami antapo na꞉ta ya꞉ batalimale yimka꞉malaye howahapo wellipiye, asiyama ya꞉ta na꞉ malamaleye pase pato,” diyo.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Epame Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale hapulomaye mo-howahapo wellipo,” diyo.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Epalati opa opi yia꞉ mate daya dempopa꞉le sota koko i natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ batalimale kokoye adipo howahapo weli demsela꞉ma꞉?” demyaiyo.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yia꞉ epo atlampopa꞉lati Yesuta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokotapo wa꞉ pasakalo hallowe kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ siyele mate tane,” diyo.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.