Lucas 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila hale dla Yesuta Ga꞉lili kaula peleyama dla God yu atlemhallati opa hapulomata dallowedeme alumama sikemte kustimtame elaiyo.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu me-halemama amalo halomalalo sota yia꞉ mata howahalomolowedeme koa dapiyamte tamali di dla hallumhetame hatitimaleye natiyo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu koa dapiyamte dulu dla Saimon koa dla tulume polomama Saimon watle, “Koaye yú duka tiyama dla akustane,” diyo. Epame koa dulu etle polomama opata tamali di dla popa꞉lati God yu impolaiyo.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yesu opa dla God yu atlepo gudepame Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ koa yú duka dla solemtuame wua꞉ amkadulo mate wua꞉ mataye amalo tulupo depame yú dulu dla pololiya,” diyo.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Amasiyama Saimonta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wata utula꞉la mata pololemsiyamama oko pato ha, epele tlope amalo pohana. Amasiyama wa꞉ta atlademe na꞉ mataye yú dulu dla polollowepo,” diyo.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yia꞉ epame yia꞉ mataye yú dulu dla polollati amalo hapulomata yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉ mataye tallatalladla yakomaiyo.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Epalati yia꞉tapo yimkadulo koa hale dla ha꞉ha꞉lalo soye do yu mate sisilamaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epo yia꞉ta mo-pulati yia꞉ koa dapiyamteye amalota sikemte poposatilimama koa ollo-ollodla yakomaiyo.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pitata koko i natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ tle alikili a꞉ma tane, na꞉ye batalimale oplami,” diyo.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Adipalati, ya꞉ mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta amalo hapuloma halomale natipame sikemte yiyeliyo.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Epame Saimon mate oko halalo so Yeims mate Yon mate yia꞉ ma koko i natipame sikemte yiyeliyo. Opa dapiyamte Yeims mate Yon mate iwoloye Sebedi ya꞉ akimlalayo.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Epame yia꞉ tame yia꞉ koaye tamali dla himpame alisisi hapuloma medla salepame ma Yesu mate tamalaiyo.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Alila haleta Yesu ma mo hale dla taiyo. Mo edla kapala batalimale oplami halaiyo. Oplami itapo Yesu natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ya꞉ dla ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Epame Yesuta ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Epapele tlope opatapo Yesu kokoye mo hapuloma dla esemtlati opa hapulomata ma-dlalemtaiyo. Epalati opa hapulomata Yesuta God yu atla dallowedeme pumhalaiyo. Epame ya꞉ta yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Amasiyama ya꞉ alila hapuloma opa hapuloma tle alikili dla woyapame meyelo homta ellalo mo dla inoma sumala tamdiyo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Alila haleta Yesu opa imhallati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate yia꞉ ma medla popa꞉iyo. Opa iwoloye opita Ga꞉lili mo hapuloma tle epo opita Yudiya tle epame opita Yelusalem tle pumulaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so ka꞉ka꞉dlepo depame Lodta itiyamaleta ya꞉ mate halaiyo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Epalati oloma edla opa opita akoloyale oplamiye dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo. Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyaleye dea tili dla himili memmate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame aya dopuko di tle opokoko pokolopame dea tili mate Yesuta hala oloma dla halumtuluiyo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta ya꞉ yu dalepame epo momalampopa꞉iyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami dla omhalemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Epalati akoloyale oplamita pakasiyamalalo yia꞉ inoma dali dla sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Opa hapulomatapo koko i natipo yiyelepame wowota꞉le mate God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo, “Di wata pta ulugiyemale koko pato nati,” demyaiyo.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Koko ita tame gudlati alotle Yesu aya dulu tle alikili dla woyapo taiyo. Ya꞉ tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Libaita ta꞉kis halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Epalati Libaita sila꞉time alisisi hapuloma medla pomelepame Yesu mate taiyo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Epame Libaita Yesu watle daya pato dinapiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so hapuloma mate epo opa opi mate puame aya edla Yesu mate daya dempopa꞉iyo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempopa꞉ma꞉?” diyo.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Epapedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale sota yia꞉ bobtalimale tle ma heheletimelepo depame puwapo,” diyo.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Opa opita Yesu watle epo atlaiyo, “Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo inoma sumha꞉ha꞉mama dayaye aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Epame Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so ma epamdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo sota alila hapuloma daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Epalati asiyama Yesuta wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Epame Yesuta ma wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo ya꞉ tluka amko dla ketahame tluka takala dla badepo podedlemasemde. Epapelepiye, tluka amkoye batalimelepe. Epame tluka amko tle ketahame takala dla badepo dedlemaleta tluka takala mate po-ala꞉lowa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Epedeme oplamitapo wain yú takala delepiye, ya꞉ matle wain yú amko pota꞉lowa. Adipalati, ya꞉ta epo atellepe, ‘Wain yú takala tlo pta sikemte opalina,’ dlepe.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.