Lucas 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alila hale dla Yesuta Ga꞉lili kaula peleyama dla God yu atlemhallati opa hapulomata dallowedeme alumama sikemte kustimtame elaiyo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu me-halemama amalo halomalalo sota yia꞉ mata howahalomolowedeme koa dapiyamte tamali di dla hallumhetame hatitimaleye natiyo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu koa dapiyamte dulu dla Saimon koa dla tulume polomama Saimon watle, “Koaye yú duka tiyama dla akustane,” diyo. Epame koa dulu etle polomama opata tamali di dla popa꞉lati God yu impolaiyo.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yesu opa dla God yu atlepo gudepame Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ koa yú duka dla solemtuame wua꞉ amkadulo mate wua꞉ mataye amalo tulupo depame yú dulu dla pololiya,” diyo.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Amasiyama Saimonta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wata utula꞉la mata pololemsiyamama oko pato ha, epele tlope amalo pohana. Amasiyama wa꞉ta atlademe na꞉ mataye yú dulu dla polollowepo,” diyo.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Yia꞉ epame yia꞉ mataye yú dulu dla polollati amalo hapulomata yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉ mataye tallatalladla yakomaiyo.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Epalati yia꞉tapo yimkadulo koa hale dla ha꞉ha꞉lalo soye do yu mate sisilamaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epo yia꞉ta mo-pulati yia꞉ koa dapiyamteye amalota sikemte poposatilimama koa ollo-ollodla yakomaiyo.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimon Pitata koko i natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ tle alikili a꞉ma tane, na꞉ye batalimale oplami,” diyo.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Adipalati, ya꞉ mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta amalo hapuloma halomale natipame sikemte yiyeliyo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Epame Saimon mate oko halalo so Yeims mate Yon mate yia꞉ ma koko i natipame sikemte yiyeliyo. Opa dapiyamte Yeims mate Yon mate iwoloye Sebedi ya꞉ akimlalayo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Epame yia꞉ tame yia꞉ koaye tamali dla himpame alisisi hapuloma medla salepame ma Yesu mate tamalaiyo.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Alila haleta Yesu ma mo hale dla taiyo. Mo edla kapala batalimale oplami halaiyo. Oplami itapo Yesu natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ya꞉ dla ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Epame Yesuta ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Epapele tlope opatapo Yesu kokoye mo hapuloma dla esemtlati opa hapulomata ma-dlalemtaiyo. Epalati opa hapulomata Yesuta God yu atla dallowedeme pumhalaiyo. Epame ya꞉ta yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Amasiyama ya꞉ alila hapuloma opa hapuloma tle alikili dla woyapame meyelo homta ellalo mo dla inoma sumala tamdiyo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Alila haleta Yesu opa imhallati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate yia꞉ ma medla popa꞉iyo. Opa iwoloye opita Ga꞉lili mo hapuloma tle epo opita Yudiya tle epame opita Yelusalem tle pumulaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so ka꞉ka꞉dlepo depame Lodta itiyamaleta ya꞉ mate halaiyo.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Epalati oloma edla opa opita akoloyale oplamiye dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo. Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyaleye dea tili dla himili memmate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame aya dopuko di tle opokoko pokolopame dea tili mate Yesuta hala oloma dla halumtuluiyo.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta ya꞉ yu dalepame epo momalampopa꞉iyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami dla omhalemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Epalati akoloyale oplamita pakasiyamalalo yia꞉ inoma dali dla sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Opa hapulomatapo koko i natipo yiyelepame wowota꞉le mate God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo, “Di wata pta ulugiyemale koko pato nati,” demyaiyo.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Koko ita tame gudlati alotle Yesu aya dulu tle alikili dla woyapo taiyo. Ya꞉ tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Libaita ta꞉kis halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Epalati Libaita sila꞉time alisisi hapuloma medla pomelepame Yesu mate taiyo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Epame Libaita Yesu watle daya pato dinapiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so hapuloma mate epo opa opi mate puame aya edla Yesu mate daya dempopa꞉iyo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempopa꞉ma꞉?” diyo.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Epapedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale sota yia꞉ bobtalimale tle ma heheletimelepo depame puwapo,” diyo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Opa opita Yesu watle epo atlaiyo, “Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo inoma sumha꞉ha꞉mama dayaye aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Epame Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so ma epamdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo sota alila hapuloma daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Epalati asiyama Yesuta wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Epame Yesuta ma wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo ya꞉ tluka amko dla ketahame tluka takala dla badepo podedlemasemde. Epapelepiye, tluka amkoye batalimelepe. Epame tluka amko tle ketahame takala dla badepo dedlemaleta tluka takala mate po-ala꞉lowa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Epedeme oplamitapo wain yú takala delepiye, ya꞉ matle wain yú amko pota꞉lowa. Adipalati, ya꞉ta epo atellepe, ‘Wain yú takala tlo pta sikemte opalina,’ dlepe.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.