Lucas 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alila hale dla Yesuta Ga꞉lili kaula peleyama dla God yu atlemhallati opa hapulomata dallowedeme alumama sikemte kustimtame elaiyo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yesu me-halemama amalo halomalalo sota yia꞉ mata howahalomolowedeme koa dapiyamte tamali di dla hallumhetame hatitimaleye natiyo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu koa dapiyamte dulu dla Saimon koa dla tulume polomama Saimon watle, “Koaye yú duka tiyama dla akustane,” diyo. Epame koa dulu etle polomama opata tamali di dla popa꞉lati God yu impolaiyo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesu opa dla God yu atlepo gudepame Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ koa yú duka dla solemtuame wua꞉ amkadulo mate wua꞉ mataye amalo tulupo depame yú dulu dla pololiya,” diyo.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Amasiyama Saimonta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wata utula꞉la mata pololemsiyamama oko pato ha, epele tlope amalo pohana. Amasiyama wa꞉ta atlademe na꞉ mataye yú dulu dla polollowepo,” diyo.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Yia꞉ epame yia꞉ mataye yú dulu dla polollati amalo hapulomata yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉ mataye tallatalladla yakomaiyo.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Epalati yia꞉tapo yimkadulo koa hale dla ha꞉ha꞉lalo soye do yu mate sisilamaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epo yia꞉ta mo-pulati yia꞉ koa dapiyamteye amalota sikemte poposatilimama koa ollo-ollodla yakomaiyo.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pitata koko i natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ tle alikili a꞉ma tane, na꞉ye batalimale oplami,” diyo.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Adipalati, ya꞉ mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta amalo hapuloma halomale natipame sikemte yiyeliyo.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Epame Saimon mate oko halalo so Yeims mate Yon mate yia꞉ ma koko i natipame sikemte yiyeliyo. Opa dapiyamte Yeims mate Yon mate iwoloye Sebedi ya꞉ akimlalayo.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Epame yia꞉ tame yia꞉ koaye tamali dla himpame alisisi hapuloma medla salepame ma Yesu mate tamalaiyo.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Alila haleta Yesu ma mo hale dla taiyo. Mo edla kapala batalimale oplami halaiyo. Oplami itapo Yesu natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ya꞉ dla ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Epame Yesuta ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Epapele tlope opatapo Yesu kokoye mo hapuloma dla esemtlati opa hapulomata ma-dlalemtaiyo. Epalati opa hapulomata Yesuta God yu atla dallowedeme pumhalaiyo. Epame ya꞉ta yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Amasiyama ya꞉ alila hapuloma opa hapuloma tle alikili dla woyapame meyelo homta ellalo mo dla inoma sumala tamdiyo.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Alila haleta Yesu opa imhallati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate yia꞉ ma medla popa꞉iyo. Opa iwoloye opita Ga꞉lili mo hapuloma tle epo opita Yudiya tle epame opita Yelusalem tle pumulaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so ka꞉ka꞉dlepo depame Lodta itiyamaleta ya꞉ mate halaiyo.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Epalati oloma edla opa opita akoloyale oplamiye dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo. Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyaleye dea tili dla himili memmate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame aya dopuko di tle opokoko pokolopame dea tili mate Yesuta hala oloma dla halumtuluiyo.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta ya꞉ yu dalepame epo momalampopa꞉iyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami dla omhalemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Epalati akoloyale oplamita pakasiyamalalo yia꞉ inoma dali dla sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Opa hapulomatapo koko i natipo yiyelepame wowota꞉le mate God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo, “Di wata pta ulugiyemale koko pato nati,” demyaiyo.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Koko ita tame gudlati alotle Yesu aya dulu tle alikili dla woyapo taiyo. Ya꞉ tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Libaita ta꞉kis halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Epalati Libaita sila꞉time alisisi hapuloma medla pomelepame Yesu mate taiyo.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Epame Libaita Yesu watle daya pato dinapiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so hapuloma mate epo opa opi mate puame aya edla Yesu mate daya dempopa꞉iyo.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempopa꞉ma꞉?” diyo.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Epapedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale sota yia꞉ bobtalimale tle ma heheletimelepo depame puwapo,” diyo.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Opa opita Yesu watle epo atlaiyo, “Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo inoma sumha꞉ha꞉mama dayaye aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Epame Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so ma epamdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo sota alila hapuloma daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Epalati asiyama Yesuta wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Epame Yesuta ma wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo ya꞉ tluka amko dla ketahame tluka takala dla badepo podedlemasemde. Epapelepiye, tluka amkoye batalimelepe. Epame tluka amko tle ketahame takala dla badepo dedlemaleta tluka takala mate po-ala꞉lowa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Epedeme oplamitapo wain yú takala delepiye, ya꞉ matle wain yú amko pota꞉lowa. Adipalati, ya꞉ta epo atellepe, ‘Wain yú takala tlo pta sikemte opalina,’ dlepe.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.