Lucas 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alila hale dla Yesuta Ga꞉lili kaula peleyama dla God yu atlemhallati opa hapulomata dallowedeme alumama sikemte kustimtame elaiyo.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesu me-halemama amalo halomalalo sota yia꞉ mata howahalomolowedeme koa dapiyamte tamali di dla hallumhetame hatitimaleye natiyo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesu koa dapiyamte dulu dla Saimon koa dla tulume polomama Saimon watle, “Koaye yú duka tiyama dla akustane,” diyo. Epame koa dulu etle polomama opata tamali di dla popa꞉lati God yu impolaiyo.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yesu opa dla God yu atlepo gudepame Saimon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ koa yú duka dla solemtuame wua꞉ amkadulo mate wua꞉ mataye amalo tulupo depame yú dulu dla pololiya,” diyo.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Amasiyama Saimonta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di wata utula꞉la mata pololemsiyamama oko pato ha, epele tlope amalo pohana. Amasiyama wa꞉ta atlademe na꞉ mataye yú dulu dla polollowepo,” diyo.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Yia꞉ epame yia꞉ mataye yú dulu dla polollati amalo hapulomata yia꞉ mata dulu dla tumama yia꞉ mataye tallatalladla yakomaiyo.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Epalati yia꞉tapo yimkadulo koa hale dla ha꞉ha꞉lalo soye do yu mate sisilamaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epo yia꞉ta mo-pulati yia꞉ koa dapiyamteye amalota sikemte poposatilimama koa ollo-ollodla yakomaiyo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pitata koko i natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ tle alikili a꞉ma tane, na꞉ye batalimale oplami,” diyo.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Adipalati, ya꞉ mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta amalo hapuloma halomale natipame sikemte yiyeliyo.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Epame Saimon mate oko halalo so Yeims mate Yon mate yia꞉ ma koko i natipame sikemte yiyeliyo. Opa dapiyamte Yeims mate Yon mate iwoloye Sebedi ya꞉ akimlalayo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Epame yia꞉ tame yia꞉ koaye tamali dla himpame alisisi hapuloma medla salepame ma Yesu mate tamalaiyo.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Alila haleta Yesu ma mo hale dla taiyo. Mo edla kapala batalimale oplami halaiyo. Oplami itapo Yesu natipame Yesu hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ya꞉ dla ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Epame Yesuta ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Epapele tlope opatapo Yesu kokoye mo hapuloma dla esemtlati opa hapulomata ma-dlalemtaiyo. Epalati opa hapulomata Yesuta God yu atla dallowedeme pumhalaiyo. Epame ya꞉ta yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Amasiyama ya꞉ alila hapuloma opa hapuloma tle alikili dla woyapame meyelo homta ellalo mo dla inoma sumala tamdiyo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Alila haleta Yesu opa imhallati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate yia꞉ ma medla popa꞉iyo. Opa iwoloye opita Ga꞉lili mo hapuloma tle epo opita Yudiya tle epame opita Yelusalem tle pumulaiyo. Epalati Yesutapo esusulumale so ka꞉ka꞉dlepo depame Lodta itiyamaleta ya꞉ mate halaiyo.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Epalati oloma edla opa opita akoloyale oplamiye dea tili dla himpo Yesuta hala aya dla hamame pumulaiyo. Yia꞉ solotamaiyo, Yesu hala dla hamame tuluwedeme.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amasiyama opata kustimama api ponatiyo. Yia꞉ epalati oplami akoloyaleye dea tili dla himili memmate aya dopuko di dla hamame hetaiyo. Epame aya dopuko di tle opokoko pokolopame dea tili mate Yesuta hala oloma dla halumtuluiyo.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Amasiyama edla popa꞉le aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta ya꞉ yu dalepame epo momalampopa꞉iyo, “Oplami i anata꞉? Ya꞉ God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale koko dla sikemte momalampopa꞉mama allimpopa꞉ma꞉?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O, ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo,” diyo. Epo atlepame Yesuta akoloyale oplami dla omhalemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wa꞉ dla atlema, wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Epalati akoloyale oplamita pakasiyamalalo yia꞉ inoma dali dla sila꞉time ya꞉ wa꞉ya hame ma-tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Opa hapulomatapo koko i natipo yiyelepame wowota꞉le mate God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo, “Di wata pta ulugiyemale koko pato nati,” demyaiyo.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Koko ita tame gudlati alotle Yesu aya dulu tle alikili dla woyapo taiyo. Ya꞉ tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Libaita ta꞉kis halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Epalati Libaita sila꞉time alisisi hapuloma medla pomelepame Yesu mate taiyo.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Epame Libaita Yesu watle daya pato dinapiyo. Epalati ta꞉kis mani halomalalo so hapuloma mate epo opa opi mate puame aya edla Yesu mate daya dempopa꞉iyo.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Amasiyama Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempopa꞉ma꞉?” diyo.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
31 Jesus respondeu:
32 Epapedeme na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale sota yia꞉ bobtalimale tle ma heheletimelepo depame puwapo,” diyo.
32 Eu não vim para
33 Opa opita Yesu watle epo atlaiyo, “Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo inoma sumha꞉ha꞉mama dayaye aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Epame Pa꞉lisi so yia꞉ alotle tlalo so ma epamdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo sota alila hapuloma daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Epalati asiyama Yesuta wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe.
34 Jesus respondeu:
35 Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Epame Yesuta ma wayu mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamitapo ya꞉ tluka amko dla ketahame tluka takala dla badepo podedlemasemde. Epapelepiye, tluka amkoye batalimelepe. Epame tluka amko tle ketahame takala dla badepo dedlemaleta tluka takala mate po-ala꞉lowa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Epedeme oplamitapo wain yú takala delepiye, ya꞉ matle wain yú amko pota꞉lowa. Adipalati, ya꞉ta epo atellepe, ‘Wain yú takala tlo pta sikemte opalina,’ dlepe.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.