Lucas 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Taibiliyes Sisata 15 sokomoko Loum dokopala oplami halale oloma edla opa iwolotapo ya꞉ isili tle dokopala popa꞉iyo, Pontes Paeletta Yudiya mo omhalaiyo, epalati Helodta Ga꞉lili mo omhalaiyo, epalati ya꞉ ei Pilipita Ituliya mo mate Tlakonitis mo mate omhalaiyo. Epalati Lisaniyasta Abilene mo omhalaiyo.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Epalati Anas mate Kayapas mate Yu so aiyalma aya dokopala so ha꞉ha꞉iyo. Alila oloma edla Sekalaya yami Yonta dalupa dulu dla hallati God yuta ya꞉ dla puaiyo.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Epalati ya꞉ tame Yoden aloma pili dla sela꞉mama opa watle God yuye epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Koko iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla hatitimale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta ya꞉ buka dla ipo ilimuwapo,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Epame koloma walle apiye ma woloma kekesomaiya,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Epalati opa hapulomatapo God tle pasakalo gadle puaye natilipo depame.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Opa alumaleta Yonta yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timelepo depo pumullati Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye nati-iya. Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Epalati opata Yon yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Ame di apa koko hapa꞉?” diyo.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla sede dapiyamte hutiyelepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo hale hame wa꞉ amkale sede pa꞉le oplami dla hamiloweye. Epame wa꞉ dla daya ellepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ amkale daya pa꞉le oplami mate daya dloweye,” diyo.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Epame ta꞉kis mani halomalalo so mape yia꞉ ma yú tutula꞉lowedeme Yon watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Yonta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa dla mani halomha꞉ha꞉mama seme wua꞉ta halowa depo malamama ta꞉kis mani himilowe saleye ase sikemte tla꞉mtame hademha꞉ha꞉miya. Amasiyama ala꞉le tlo opa dla hademha꞉ha꞉iya,” diyo.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Epame opahale sota Yon watle epo atlaiyo, “Di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Opa hapulomata Keliso tlo omha꞉ha꞉le dla Yonta pulati natipame yia꞉ta malamaleta Yonye semte Keliso tepo diyo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Amasiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaleta na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete alisisi uptimoloweye. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlope aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yontapo ka꞉dle yu mate api meyelope meyelope dle tle opa elempuluwedeme God yu atlamsela꞉iyo.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Amasiyama Ga꞉lili mo dokopala oplami Helodta batalimale koko hamsela꞉mama ya꞉ ei ya꞉llu Helodiyasye kolahaiyo, ya꞉wolali me-hallati. Epalati Yonta koko i natipame ya꞉ atlemama ya꞉ batalimale opi mate ya꞉ dla bobotimatimaiyo.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Epalati alotle Helodta siyaladepame ya꞉ batalimale pato hale hamama Yonye amtuwale aya dla ka꞉staiyo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhalale oloma edla Yesu ma yú dla ka꞉staiyo. Yesu yú tulupo hetame inoma sumhallati pepele di kokolomata gowaladiyo.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Epalati Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malaiyo. Epalati pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesuye sokomoko 30 oloma dla halemama God yu atlowe mo-kotiyamaiyo. Opa hapulomatapo Yesuye Yosep yamipo depo malamdiyo.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai, Libai ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Yanai, Yanai ya꞉ a hiye Yosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosep ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Amos, Amos ya꞉ a hiye Nahum, Nahum ya꞉ a hiye Esli, Esli ya꞉ a hiye Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ya꞉ a hiye Mat, Mat ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Semei, Semei ya꞉ a hiye Yosek, Yosek ya꞉ a hiye Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda ya꞉ a hiye Yowana, Yowana ya꞉ a hiye Lesa, Lesa ya꞉ a hiye Selubabel, Selubabel ya꞉ a hiye Selatiyel, Selatiyel ya꞉ a hiye Neli,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Adi, Adi ya꞉ a hiye Kosam, Kosam ya꞉ a hiye Elmadam, Elmadam ya꞉ a hiye El,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 El ya꞉ a hiye Yosuwa, Yosuwa ya꞉ a hiye Eliyesel, Eliyesel ya꞉ a hiye Yolim, Yolim ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libai ya꞉ a hiye Simiyon, Simiyon ya꞉ a hiye Yuda, Yuda ya꞉ a hiye Yosep, Yosep ya꞉ a hiye Yonam, Yonam ya꞉ a hiye Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim ya꞉ a hiye Meleya, Meleya ya꞉ a hiye Mena, Mena ya꞉ a hiye Matata, Matata ya꞉ a hiye Neiten, Neiten ya꞉ a hiye Deibidi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deibidi ya꞉ a hiye Yesi, Yesi ya꞉ a hiye Obed, Obed ya꞉ a hiye Boas, Boas ya꞉ a hiye Salmon, Salmon ya꞉ a hiye Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason ya꞉ a hiye Aminadab, Aminadab ya꞉ a hiye Adimin, Adimin ya꞉ a hiye Alni, Alni ya꞉ a hiye Heslon, Heslon ya꞉ a hiye Peles, Peles ya꞉ a hiye Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ya꞉ a hiye Yokob, Yokob ya꞉ a hiye Aisek, Aisek ya꞉ a hiye A꞉iblaham, A꞉iblaham ya꞉ a hiye Tela, Tela ya꞉ a hiye Nahol,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahol ya꞉ a hiye Selug, Selug ya꞉ a hiye Leu, Leu ya꞉ a hiye Peleg, Peleg ya꞉ a hiye Ebel, Ebel ya꞉ a hiye Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ya꞉ a hiye Keinan, Keinan ya꞉ a hiye Alpaksad, Alpaksad ya꞉ a hiye Sem, Sem ya꞉ a hiye Nowa, Nowa ya꞉ a hiye Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ya꞉ a hiye Metusela, Metusela ya꞉ a hiye Inok, Inok ya꞉ a hiye Yaled, Yaled ya꞉ a hiye Mahalael, Mahalael ya꞉ a hiye Keinan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Keinan ya꞉ a hiye Enos, Enos ya꞉ a hiye Set, Set ya꞉ a hiye A꞉dam, A꞉dam ya꞉ aye God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.