Lucas 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taibiliyes Sisata 15 sokomoko Loum dokopala oplami halale oloma edla opa iwolotapo ya꞉ isili tle dokopala popa꞉iyo, Pontes Paeletta Yudiya mo omhalaiyo, epalati Helodta Ga꞉lili mo omhalaiyo, epalati ya꞉ ei Pilipita Ituliya mo mate Tlakonitis mo mate omhalaiyo. Epalati Lisaniyasta Abilene mo omhalaiyo.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Epalati Anas mate Kayapas mate Yu so aiyalma aya dokopala so ha꞉ha꞉iyo. Alila oloma edla Sekalaya yami Yonta dalupa dulu dla hallati God yuta ya꞉ dla puaiyo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Epalati ya꞉ tame Yoden aloma pili dla sela꞉mama opa watle God yuye epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Koko iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla hatitimale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta ya꞉ buka dla ipo ilimuwapo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Epame koloma walle apiye ma woloma kekesomaiya,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Epalati opa hapulomatapo God tle pasakalo gadle puaye natilipo depame.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Opa alumaleta Yonta yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timelepo depo pumullati Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye nati-iya. Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Epalati opata Yon yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Ame di apa koko hapa꞉?” diyo.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla sede dapiyamte hutiyelepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo hale hame wa꞉ amkale sede pa꞉le oplami dla hamiloweye. Epame wa꞉ dla daya ellepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ amkale daya pa꞉le oplami mate daya dloweye,” diyo.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Epame ta꞉kis mani halomalalo so mape yia꞉ ma yú tutula꞉lowedeme Yon watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yonta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa dla mani halomha꞉ha꞉mama seme wua꞉ta halowa depo malamama ta꞉kis mani himilowe saleye ase sikemte tla꞉mtame hademha꞉ha꞉miya. Amasiyama ala꞉le tlo opa dla hademha꞉ha꞉iya,” diyo.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Epame opahale sota Yon watle epo atlaiyo, “Di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Opa hapulomata Keliso tlo omha꞉ha꞉le dla Yonta pulati natipame yia꞉ta malamaleta Yonye semte Keliso tepo diyo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Amasiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaleta na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete alisisi uptimoloweye. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlope aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yontapo ka꞉dle yu mate api meyelope meyelope dle tle opa elempuluwedeme God yu atlamsela꞉iyo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Amasiyama Ga꞉lili mo dokopala oplami Helodta batalimale koko hamsela꞉mama ya꞉ ei ya꞉llu Helodiyasye kolahaiyo, ya꞉wolali me-hallati. Epalati Yonta koko i natipame ya꞉ atlemama ya꞉ batalimale opi mate ya꞉ dla bobotimatimaiyo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Epalati alotle Helodta siyaladepame ya꞉ batalimale pato hale hamama Yonye amtuwale aya dla ka꞉staiyo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhalale oloma edla Yesu ma yú dla ka꞉staiyo. Yesu yú tulupo hetame inoma sumhallati pepele di kokolomata gowaladiyo.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Epalati Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malaiyo. Epalati pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesuye sokomoko 30 oloma dla halemama God yu atlowe mo-kotiyamaiyo. Opa hapulomatapo Yesuye Yosep yamipo depo malamdiyo.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai, Libai ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Yanai, Yanai ya꞉ a hiye Yosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosep ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Amos, Amos ya꞉ a hiye Nahum, Nahum ya꞉ a hiye Esli, Esli ya꞉ a hiye Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ya꞉ a hiye Mat, Mat ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Semei, Semei ya꞉ a hiye Yosek, Yosek ya꞉ a hiye Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ya꞉ a hiye Yowana, Yowana ya꞉ a hiye Lesa, Lesa ya꞉ a hiye Selubabel, Selubabel ya꞉ a hiye Selatiyel, Selatiyel ya꞉ a hiye Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Adi, Adi ya꞉ a hiye Kosam, Kosam ya꞉ a hiye Elmadam, Elmadam ya꞉ a hiye El,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 El ya꞉ a hiye Yosuwa, Yosuwa ya꞉ a hiye Eliyesel, Eliyesel ya꞉ a hiye Yolim, Yolim ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libai ya꞉ a hiye Simiyon, Simiyon ya꞉ a hiye Yuda, Yuda ya꞉ a hiye Yosep, Yosep ya꞉ a hiye Yonam, Yonam ya꞉ a hiye Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim ya꞉ a hiye Meleya, Meleya ya꞉ a hiye Mena, Mena ya꞉ a hiye Matata, Matata ya꞉ a hiye Neiten, Neiten ya꞉ a hiye Deibidi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deibidi ya꞉ a hiye Yesi, Yesi ya꞉ a hiye Obed, Obed ya꞉ a hiye Boas, Boas ya꞉ a hiye Salmon, Salmon ya꞉ a hiye Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason ya꞉ a hiye Aminadab, Aminadab ya꞉ a hiye Adimin, Adimin ya꞉ a hiye Alni, Alni ya꞉ a hiye Heslon, Heslon ya꞉ a hiye Peles, Peles ya꞉ a hiye Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ya꞉ a hiye Yokob, Yokob ya꞉ a hiye Aisek, Aisek ya꞉ a hiye A꞉iblaham, A꞉iblaham ya꞉ a hiye Tela, Tela ya꞉ a hiye Nahol,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahol ya꞉ a hiye Selug, Selug ya꞉ a hiye Leu, Leu ya꞉ a hiye Peleg, Peleg ya꞉ a hiye Ebel, Ebel ya꞉ a hiye Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ya꞉ a hiye Keinan, Keinan ya꞉ a hiye Alpaksad, Alpaksad ya꞉ a hiye Sem, Sem ya꞉ a hiye Nowa, Nowa ya꞉ a hiye Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ya꞉ a hiye Metusela, Metusela ya꞉ a hiye Inok, Inok ya꞉ a hiye Yaled, Yaled ya꞉ a hiye Mahalael, Mahalael ya꞉ a hiye Keinan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinan ya꞉ a hiye Enos, Enos ya꞉ a hiye Set, Set ya꞉ a hiye A꞉dam, A꞉dam ya꞉ aye God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.