Lucas 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Taibiliyes Sisata 15 sokomoko Loum dokopala oplami halale oloma edla opa iwolotapo ya꞉ isili tle dokopala popa꞉iyo, Pontes Paeletta Yudiya mo omhalaiyo, epalati Helodta Ga꞉lili mo omhalaiyo, epalati ya꞉ ei Pilipita Ituliya mo mate Tlakonitis mo mate omhalaiyo. Epalati Lisaniyasta Abilene mo omhalaiyo.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Epalati Anas mate Kayapas mate Yu so aiyalma aya dokopala so ha꞉ha꞉iyo. Alila oloma edla Sekalaya yami Yonta dalupa dulu dla hallati God yuta ya꞉ dla puaiyo.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Epalati ya꞉ tame Yoden aloma pili dla sela꞉mama opa watle God yuye epo atlamsela꞉iyo, “Wua꞉ bobtalimale tle heheletipame yú dla tutula꞉iya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,” demsela꞉iyo.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Koko iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ya꞉ buka dla hatitimale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta ya꞉ buka dla ipo ilimuwapo,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Epame koloma walle apiye ma woloma kekesomaiya,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Epalati opa hapulomatapo God tle pasakalo gadle puaye natilipo depame.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Opa alumaleta Yonta yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timelepo depo pumullati Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye nati-iya. Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Epalati opata Yon yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Ame di apa koko hapa꞉?” diyo.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Epalati asiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla sede dapiyamte hutiyelepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo hale hame wa꞉ amkale sede pa꞉le oplami dla hamiloweye. Epame wa꞉ dla daya ellepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ amkale daya pa꞉le oplami mate daya dloweye,” diyo.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Epame ta꞉kis mani halomalalo so mape yia꞉ ma yú tutula꞉lowedeme Yon watle puame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yonta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa dla mani halomha꞉ha꞉mama seme wua꞉ta halowa depo malamama ta꞉kis mani himilowe saleye ase sikemte tla꞉mtame hademha꞉ha꞉miya. Amasiyama ala꞉le tlo opa dla hademha꞉ha꞉iya,” diyo.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Epame opahale sota Yon watle epo atlaiyo, “Di ma apa koko hapa꞉?” diyo.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Opa hapulomata Keliso tlo omha꞉ha꞉le dla Yonta pulati natipame yia꞉ta malamaleta Yonye semte Keliso tepo diyo.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Amasiyama Yonta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaleta na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ poka꞉dena, ya꞉ hete alisisi uptimoloweye. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlope aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yontapo ka꞉dle yu mate api meyelope meyelope dle tle opa elempuluwedeme God yu atlamsela꞉iyo.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Amasiyama Ga꞉lili mo dokopala oplami Helodta batalimale koko hamsela꞉mama ya꞉ ei ya꞉llu Helodiyasye kolahaiyo, ya꞉wolali me-hallati. Epalati Yonta koko i natipame ya꞉ atlemama ya꞉ batalimale opi mate ya꞉ dla bobotimatimaiyo.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Epalati alotle Helodta siyaladepame ya꞉ batalimale pato hale hamama Yonye amtuwale aya dla ka꞉staiyo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhalale oloma edla Yesu ma yú dla ka꞉staiyo. Yesu yú tulupo hetame inoma sumhallati pepele di kokolomata gowaladiyo.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Epalati Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malaiyo. Epalati pepele di tle yuta epo malaiyo, “Wa꞉ye na꞉ dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ wa꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesuye sokomoko 30 oloma dla halemama God yu atlowe mo-kotiyamaiyo. Opa hapulomatapo Yesuye Yosep yamipo depo malamdiyo.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai, Libai ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Yanai, Yanai ya꞉ a hiye Yosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosep ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Amos, Amos ya꞉ a hiye Nahum, Nahum ya꞉ a hiye Esli, Esli ya꞉ a hiye Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ya꞉ a hiye Mat, Mat ya꞉ a hiye Matatiyas, Matatiyas ya꞉ a hiye Semei, Semei ya꞉ a hiye Yosek, Yosek ya꞉ a hiye Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ya꞉ a hiye Yowana, Yowana ya꞉ a hiye Lesa, Lesa ya꞉ a hiye Selubabel, Selubabel ya꞉ a hiye Selatiyel, Selatiyel ya꞉ a hiye Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli ya꞉ a hiye Melki, Melki ya꞉ a hiye Adi, Adi ya꞉ a hiye Kosam, Kosam ya꞉ a hiye Elmadam, Elmadam ya꞉ a hiye El,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 El ya꞉ a hiye Yosuwa, Yosuwa ya꞉ a hiye Eliyesel, Eliyesel ya꞉ a hiye Yolim, Yolim ya꞉ a hiye Matat, Matat ya꞉ a hiye Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libai ya꞉ a hiye Simiyon, Simiyon ya꞉ a hiye Yuda, Yuda ya꞉ a hiye Yosep, Yosep ya꞉ a hiye Yonam, Yonam ya꞉ a hiye Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim ya꞉ a hiye Meleya, Meleya ya꞉ a hiye Mena, Mena ya꞉ a hiye Matata, Matata ya꞉ a hiye Neiten, Neiten ya꞉ a hiye Deibidi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deibidi ya꞉ a hiye Yesi, Yesi ya꞉ a hiye Obed, Obed ya꞉ a hiye Boas, Boas ya꞉ a hiye Salmon, Salmon ya꞉ a hiye Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason ya꞉ a hiye Aminadab, Aminadab ya꞉ a hiye Adimin, Adimin ya꞉ a hiye Alni, Alni ya꞉ a hiye Heslon, Heslon ya꞉ a hiye Peles, Peles ya꞉ a hiye Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda ya꞉ a hiye Yokob, Yokob ya꞉ a hiye Aisek, Aisek ya꞉ a hiye A꞉iblaham, A꞉iblaham ya꞉ a hiye Tela, Tela ya꞉ a hiye Nahol,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahol ya꞉ a hiye Selug, Selug ya꞉ a hiye Leu, Leu ya꞉ a hiye Peleg, Peleg ya꞉ a hiye Ebel, Ebel ya꞉ a hiye Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala ya꞉ a hiye Keinan, Keinan ya꞉ a hiye Alpaksad, Alpaksad ya꞉ a hiye Sem, Sem ya꞉ a hiye Nowa, Nowa ya꞉ a hiye Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ya꞉ a hiye Metusela, Metusela ya꞉ a hiye Inok, Inok ya꞉ a hiye Yaled, Yaled ya꞉ a hiye Mahalael, Mahalael ya꞉ a hiye Keinan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinan ya꞉ a hiye Enos, Enos ya꞉ a hiye Set, Set ya꞉ a hiye A꞉dam, A꞉dam ya꞉ aye God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.