Lucas 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oloma edla Sisa Augustusta Loum mo dokopala depo halemama hi halalo so watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Loum mo pato dulu dla opa hapuloma hi halomtelepe,” diyo.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Hi halomtale iye hi pohalomalalo ha꞉ha꞉po depame ka꞉yapa hi halomolowe kotiyamama apiyo. Hi halomtale iye Kuleniyosta Siliya mo dla dokopala halale oloma dla apiyo.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Epalati opa hapulomata yia꞉ hi hapilowedeme yia꞉ mo ikadepe dla tamalaiyo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Epedeme Yosepye Deibidi ya꞉ mama halepo. Epapedeme ya꞉ Ga꞉lili mo dulu dla mo hale Nasalet tle ma Yudiya mo dla mo hale Betliyem dla ya꞉ hi hamilowedeme hetaiyo. Adipalati, Betliyem mo eye Deibidi ya꞉ asiyadulo mo ikadepepo.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ya꞉ Meli, ya꞉ watle hamilowa depo yu himme ha꞉ha꞉leye me-seme hetaiyo, hi halopiliwedeme. Amasiyama oloma edla Meliye mopapo mo-polaiyo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Yia꞉ ala Betliyem mo dla tame woyamalati Melita owayemala hamolowe alilata mo-puaiyo.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Epalati ya꞉tapo ka꞉yapa owayemala hammama maseyemala hamaiyo. Ya꞉ maseyemala hampame tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla himiyo. Adipalati, asepe sota ha꞉ha꞉lalo aya dulu edla alupoli hale hawa halaiyo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yesu hamale utula꞉la edla halo omha꞉ha꞉lalo sota Betliyem mateka꞉pi dla yia꞉ sipi aliya ompopa꞉iyo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Epalati Lod ya꞉ banakakata pakasiyamalalo yia꞉ mateka꞉pi dla woyamaiyo. Epame Lod ya꞉ hela꞉dleta yia꞉ halati yia꞉ sikemte wowota꞉iyo.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Amasiyama banakaka oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Adipalati, na꞉tapo opa hapulomata sisiyelowe ka꞉dle yuye wua꞉ dla hampualepo.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Watapo Deibidi mo dla opa pasakalo gadlowe maseyemalaye ma-hamalepo. Ya꞉ye wua꞉ta dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwa Keliso Lodpo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Wua꞉tapo ya꞉ye ipo malanatilipe, maseyemala eye tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla ella natilipe,” diyo.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Epalati pakasiyamalalo banakaka so alumale patota malame ka꞉yapa malale banakaka oplami mate hatlo godepame God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Pepele di dla hallalo God dla siyele ta꞉diya.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Banakaka sota ma i-ilapo pepele di dla hetlati halo omha꞉ha꞉lalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di Betliyem mo dla tame Lodta di watle atlamale kokoye natila tlowa,” demyaiyo.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yia꞉ ma hapele tame natilati Meli mate Yosep mate maseyemalaye aliyata daya dlalo aya helemale dla himimpopa꞉la natiyo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yia꞉ tame maseyemala natipame ma Yosep mate Meli mate dla banakaka oplamita yia꞉ watle maseyemala ya꞉ koko dla atlamale yuye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Epalati halo ompopa꞉lalo sota maseyemala koko dla atlamala dallalo so hapulomata sikemte yiyeliyo.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Amasiyama Melitapo koko i dalepame alila hapuloma dulu dla powelilalo me-malahalaiyo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Halo omha꞉ha꞉lalo sota ma ilame tamalemama yia꞉ta dalle koko mate epo tlamale koko mate dla God watle siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yia꞉ta tlamale hapulomaye banakaka oplamita atlamale yu mate ma-ala꞉iyo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Epame owayemala hamale alotle alila 8 umulati maseyemalaye kapala kestaiyo. Epame ya꞉ watle Yesu hiye sepilaiyo. Adipalati, hi iye ka꞉yapa ya꞉ ala Meli koko dulu dla popollalo hallati banakaka oplamita hi iye hamiyo.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Alila oloma edla Yelusalem dla totoyemala hale halaiyo, ya꞉ hiye Simiyon. Ya꞉ye God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami halemama God tlo sikemte malahalemdiyo. Epapeleye ya꞉tapo Godta Isalael so dla upiyele ela e hamastlowe alilata puluwe dla dalemhalemama omhalaiyo. Epalati Hela꞉dle Sokotapo ya꞉ mate halaiyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Amasiyama Hela꞉dle Sokota ka꞉yapa ya꞉ watle ma-atlaiyo, ya꞉tapo totoyemala ikadepe halemama Lodta sale Kelisoye natipame poloweye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Epapedeme Hela꞉dle Sokota Simiyonye aiyalma aya dla semhetlati Meli mate Yosep mate owayemala Yesuye aiyalma koko dolumolowedeme aiyalma aya dla hamame hetla natiyo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ya꞉ Yesu natipo hamame halemama God dla siyele yu atlaiyo.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Ya꞉ta God dla siyele yu atlemama epo atlaiyo,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ya꞉ye hela꞉dlepo, po-Yu so opa dla God kokoye botomastlepo depame.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesu ya꞉ a mate ya꞉ wai mate Simiyonta atlamale yu dalepame sikemte yiyeliyo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Epame Simiyontapo God hi tle yia꞉ dla siyele hamimama Meli watle epo atlaiyo, “Godtapo maseyemala iye ma-sauwapo, Isalael so opita ya꞉ tle kustamtame teteyumha꞉ha꞉lati asiyama opitapo ya꞉ tle gadle hapame ma sillimha꞉ha꞉lepo depame. Epame opa opitapo ya꞉ koko haloweye allimama ya꞉ mate opahale dlepe.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Epapele koko tle ya꞉tapo yia꞉ dupa dulu dla hemele koko hutiyeye haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame dupa kolle kokotapo wa꞉ dupaye aipa꞉yata suma sepelepe,” diyo.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo a꞉ya hale aiyalma aya dulu edla halaiyo, ya꞉ hiye Ana. Ya꞉ Asel elele halë a꞉yayo. Epame ya꞉ a hiye Panuwel. Ya꞉ ma-alluyemala halaiyo. Ya꞉ ka꞉yapa oplami hapame sokomoko 7 dulu dla oplami mate halepo depame ya꞉wolaliye mo-powaiyo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Epame ya꞉ye dupulapi polomama 84 sokomoko umaiyo. Ya꞉ aiyalma ayaye posaliyome tlalo alila mate utula꞉la mate God hi di dla ta꞉demhalemama daya aiyalma depo inoma sumhalemdiyo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Epapeleye Simiyonta Meli mate Yosep mate yukamhallati ya꞉ ma oloma medla puaiyo. Ya꞉ puame God dla siyele yu atlemama Yelusalemye upiyele dulu tle alikili a꞉ma woyamolowe dla omha꞉ha꞉ so watle Yesu kokoye atlamaiyo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosep mate Meli mate Lodta atlamale aiyalma koko hapulomaye ma-halopo gudepame ma Ga꞉lili mo dulu dla yia꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Maseyemalatapo itiyamale mate ta꞉pame ka꞉depo malamaletapo ya꞉ dla pasatepo halaiyo. Epalati Godta bokotiyapo malamaleta ya꞉ mate halaiyo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Sokomoko hapuloma dulu dla Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yelusalem dla Godta Namilatale daya dla hetamdiyo.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sokomoko haleta yia꞉ matle Namilatale daya dlowedeme hetaiyo. Oloma edla Yesuye sokomoko 12 halaiyo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Epapeleye daya dele alilata mo-puame gudlati yia꞉ ma Nasalet mo dla ilame ma-taiyo. Amasiyama maseyemala Yesuye ya꞉ a mate ya꞉ wai mate podallalo Yelusalem dla me-halaiyo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Amasiyama ya꞉ a mate ya꞉ wai mate yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yimkadulo mate ma-tamapo depame yia꞉ ma ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama Yesuye yimkadulo dulu dla totamaiyo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Yia꞉ edla totamama Yesuye ponatilalo wekelati ma ilame Yelusalem dla Yesu natila taiyo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yia꞉ Yesu totamale alila dapahatlope gudepame natilati Yesuye Yu so aiyalma aya dla aiyalma imalalo so mate yuhampopa꞉lati natiyo. Dulu edla Yesuta aiyalma imalalo sota imha꞉ha꞉lati dalempolomama asiyama atlanatili yu atlampolaiyo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Epalati asiyama aiyalma imalalo sota atlanatili yu ipi dla ya꞉ta asiyama yu ka꞉ka꞉dle atlampolla dalepame opa hapulomata ya꞉ta malamale ka꞉pi natipame sikemte yiyeliyo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yesuta aiyalma imalalo so mate yukampollati natipame sikemte yiyeliyo. Epame ya꞉ waita epo atlaiyo, “Maseyemala, wa꞉ adipalati di watle ipapele koko hao? Wa꞉ a mate na꞉ mate wa꞉ totamsiyamama dupa sikemte kiyetame siyama,” diyo.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ totamsiyamo? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, na꞉ta na꞉ A aya dla halloweye?” diyo.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Amasiyama yia꞉ Yesu yu ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamaiyo.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Epame Yesuye ma yia꞉ mate Nasalet dla ilame taiyo. Epame edla yia꞉ mate halemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉iyo. Epapedeme Melitapo alila hapuloma dulu dla koko hapuloma iye me-malahalemdiyo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesuye ta꞉mama ka꞉depo malamale mate ta꞉iyo. Epalati Godta ya꞉ dla siyemhallati opa ma ya꞉ dla sikemte sisiyemdiyo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.