Lucas 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oloma edla Sisa Augustusta Loum mo dokopala depo halemama hi halalo so watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Loum mo pato dulu dla opa hapuloma hi halomtelepe,” diyo.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Hi halomtale iye hi pohalomalalo ha꞉ha꞉po depame ka꞉yapa hi halomolowe kotiyamama apiyo. Hi halomtale iye Kuleniyosta Siliya mo dla dokopala halale oloma dla apiyo.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Epalati opa hapulomata yia꞉ hi hapilowedeme yia꞉ mo ikadepe dla tamalaiyo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Epedeme Yosepye Deibidi ya꞉ mama halepo. Epapedeme ya꞉ Ga꞉lili mo dulu dla mo hale Nasalet tle ma Yudiya mo dla mo hale Betliyem dla ya꞉ hi hamilowedeme hetaiyo. Adipalati, Betliyem mo eye Deibidi ya꞉ asiyadulo mo ikadepepo.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ya꞉ Meli, ya꞉ watle hamilowa depo yu himme ha꞉ha꞉leye me-seme hetaiyo, hi halopiliwedeme. Amasiyama oloma edla Meliye mopapo mo-polaiyo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yia꞉ ala Betliyem mo dla tame woyamalati Melita owayemala hamolowe alilata mo-puaiyo.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Epalati ya꞉tapo ka꞉yapa owayemala hammama maseyemala hamaiyo. Ya꞉ maseyemala hampame tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla himiyo. Adipalati, asepe sota ha꞉ha꞉lalo aya dulu edla alupoli hale hawa halaiyo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yesu hamale utula꞉la edla halo omha꞉ha꞉lalo sota Betliyem mateka꞉pi dla yia꞉ sipi aliya ompopa꞉iyo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Epalati Lod ya꞉ banakakata pakasiyamalalo yia꞉ mateka꞉pi dla woyamaiyo. Epame Lod ya꞉ hela꞉dleta yia꞉ halati yia꞉ sikemte wowota꞉iyo.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Amasiyama banakaka oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Adipalati, na꞉tapo opa hapulomata sisiyelowe ka꞉dle yuye wua꞉ dla hampualepo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Watapo Deibidi mo dla opa pasakalo gadlowe maseyemalaye ma-hamalepo. Ya꞉ye wua꞉ta dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwa Keliso Lodpo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wua꞉tapo ya꞉ye ipo malanatilipe, maseyemala eye tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla ella natilipe,” diyo.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Epalati pakasiyamalalo banakaka so alumale patota malame ka꞉yapa malale banakaka oplami mate hatlo godepame God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pepele di dla hallalo God dla siyele ta꞉diya.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Banakaka sota ma i-ilapo pepele di dla hetlati halo omha꞉ha꞉lalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di Betliyem mo dla tame Lodta di watle atlamale kokoye natila tlowa,” demyaiyo.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yia꞉ ma hapele tame natilati Meli mate Yosep mate maseyemalaye aliyata daya dlalo aya helemale dla himimpopa꞉la natiyo.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yia꞉ tame maseyemala natipame ma Yosep mate Meli mate dla banakaka oplamita yia꞉ watle maseyemala ya꞉ koko dla atlamale yuye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Epalati halo ompopa꞉lalo sota maseyemala koko dla atlamala dallalo so hapulomata sikemte yiyeliyo.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Amasiyama Melitapo koko i dalepame alila hapuloma dulu dla powelilalo me-malahalaiyo.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Halo omha꞉ha꞉lalo sota ma ilame tamalemama yia꞉ta dalle koko mate epo tlamale koko mate dla God watle siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yia꞉ta tlamale hapulomaye banakaka oplamita atlamale yu mate ma-ala꞉iyo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Epame owayemala hamale alotle alila 8 umulati maseyemalaye kapala kestaiyo. Epame ya꞉ watle Yesu hiye sepilaiyo. Adipalati, hi iye ka꞉yapa ya꞉ ala Meli koko dulu dla popollalo hallati banakaka oplamita hi iye hamiyo.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Alila oloma edla Yelusalem dla totoyemala hale halaiyo, ya꞉ hiye Simiyon. Ya꞉ye God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami halemama God tlo sikemte malahalemdiyo. Epapeleye ya꞉tapo Godta Isalael so dla upiyele ela e hamastlowe alilata puluwe dla dalemhalemama omhalaiyo. Epalati Hela꞉dle Sokotapo ya꞉ mate halaiyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Amasiyama Hela꞉dle Sokota ka꞉yapa ya꞉ watle ma-atlaiyo, ya꞉tapo totoyemala ikadepe halemama Lodta sale Kelisoye natipame poloweye.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Epapedeme Hela꞉dle Sokota Simiyonye aiyalma aya dla semhetlati Meli mate Yosep mate owayemala Yesuye aiyalma koko dolumolowedeme aiyalma aya dla hamame hetla natiyo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ya꞉ Yesu natipo hamame halemama God dla siyele yu atlaiyo.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ya꞉ta God dla siyele yu atlemama epo atlaiyo,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ya꞉ye hela꞉dlepo, po-Yu so opa dla God kokoye botomastlepo depame.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yesu ya꞉ a mate ya꞉ wai mate Simiyonta atlamale yu dalepame sikemte yiyeliyo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Epame Simiyontapo God hi tle yia꞉ dla siyele hamimama Meli watle epo atlaiyo, “Godtapo maseyemala iye ma-sauwapo, Isalael so opita ya꞉ tle kustamtame teteyumha꞉ha꞉lati asiyama opitapo ya꞉ tle gadle hapame ma sillimha꞉ha꞉lepo depame. Epame opa opitapo ya꞉ koko haloweye allimama ya꞉ mate opahale dlepe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Epapele koko tle ya꞉tapo yia꞉ dupa dulu dla hemele koko hutiyeye haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame dupa kolle kokotapo wa꞉ dupaye aipa꞉yata suma sepelepe,” diyo.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo a꞉ya hale aiyalma aya dulu edla halaiyo, ya꞉ hiye Ana. Ya꞉ Asel elele halë a꞉yayo. Epame ya꞉ a hiye Panuwel. Ya꞉ ma-alluyemala halaiyo. Ya꞉ ka꞉yapa oplami hapame sokomoko 7 dulu dla oplami mate halepo depame ya꞉wolaliye mo-powaiyo.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Epame ya꞉ye dupulapi polomama 84 sokomoko umaiyo. Ya꞉ aiyalma ayaye posaliyome tlalo alila mate utula꞉la mate God hi di dla ta꞉demhalemama daya aiyalma depo inoma sumhalemdiyo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Epapeleye Simiyonta Meli mate Yosep mate yukamhallati ya꞉ ma oloma medla puaiyo. Ya꞉ puame God dla siyele yu atlemama Yelusalemye upiyele dulu tle alikili a꞉ma woyamolowe dla omha꞉ha꞉ so watle Yesu kokoye atlamaiyo.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep mate Meli mate Lodta atlamale aiyalma koko hapulomaye ma-halopo gudepame ma Ga꞉lili mo dulu dla yia꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Maseyemalatapo itiyamale mate ta꞉pame ka꞉depo malamaletapo ya꞉ dla pasatepo halaiyo. Epalati Godta bokotiyapo malamaleta ya꞉ mate halaiyo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sokomoko hapuloma dulu dla Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yelusalem dla Godta Namilatale daya dla hetamdiyo.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Sokomoko haleta yia꞉ matle Namilatale daya dlowedeme hetaiyo. Oloma edla Yesuye sokomoko 12 halaiyo.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Epapeleye daya dele alilata mo-puame gudlati yia꞉ ma Nasalet mo dla ilame ma-taiyo. Amasiyama maseyemala Yesuye ya꞉ a mate ya꞉ wai mate podallalo Yelusalem dla me-halaiyo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Amasiyama ya꞉ a mate ya꞉ wai mate yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yimkadulo mate ma-tamapo depame yia꞉ ma ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama Yesuye yimkadulo dulu dla totamaiyo.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Yia꞉ edla totamama Yesuye ponatilalo wekelati ma ilame Yelusalem dla Yesu natila taiyo.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yia꞉ Yesu totamale alila dapahatlope gudepame natilati Yesuye Yu so aiyalma aya dla aiyalma imalalo so mate yuhampopa꞉lati natiyo. Dulu edla Yesuta aiyalma imalalo sota imha꞉ha꞉lati dalempolomama asiyama atlanatili yu atlampolaiyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Epalati asiyama aiyalma imalalo sota atlanatili yu ipi dla ya꞉ta asiyama yu ka꞉ka꞉dle atlampolla dalepame opa hapulomata ya꞉ta malamale ka꞉pi natipame sikemte yiyeliyo.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yesuta aiyalma imalalo so mate yukampollati natipame sikemte yiyeliyo. Epame ya꞉ waita epo atlaiyo, “Maseyemala, wa꞉ adipalati di watle ipapele koko hao? Wa꞉ a mate na꞉ mate wa꞉ totamsiyamama dupa sikemte kiyetame siyama,” diyo.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ totamsiyamo? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, na꞉ta na꞉ A aya dla halloweye?” diyo.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Amasiyama yia꞉ Yesu yu ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamaiyo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Epame Yesuye ma yia꞉ mate Nasalet dla ilame taiyo. Epame edla yia꞉ mate halemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉iyo. Epapedeme Melitapo alila hapuloma dulu dla koko hapuloma iye me-malahalemdiyo.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesuye ta꞉mama ka꞉depo malamale mate ta꞉iyo. Epalati Godta ya꞉ dla siyemhallati opa ma ya꞉ dla sikemte sisiyemdiyo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.