Lucas 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Oloma edla Sisa Augustusta Loum mo dokopala depo halemama hi halalo so watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Loum mo pato dulu dla opa hapuloma hi halomtelepe,” diyo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hi halomtale iye hi pohalomalalo ha꞉ha꞉po depame ka꞉yapa hi halomolowe kotiyamama apiyo. Hi halomtale iye Kuleniyosta Siliya mo dla dokopala halale oloma dla apiyo.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Epalati opa hapulomata yia꞉ hi hapilowedeme yia꞉ mo ikadepe dla tamalaiyo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Epedeme Yosepye Deibidi ya꞉ mama halepo. Epapedeme ya꞉ Ga꞉lili mo dulu dla mo hale Nasalet tle ma Yudiya mo dla mo hale Betliyem dla ya꞉ hi hamilowedeme hetaiyo. Adipalati, Betliyem mo eye Deibidi ya꞉ asiyadulo mo ikadepepo.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ya꞉ Meli, ya꞉ watle hamilowa depo yu himme ha꞉ha꞉leye me-seme hetaiyo, hi halopiliwedeme. Amasiyama oloma edla Meliye mopapo mo-polaiyo.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Yia꞉ ala Betliyem mo dla tame woyamalati Melita owayemala hamolowe alilata mo-puaiyo.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Epalati ya꞉tapo ka꞉yapa owayemala hammama maseyemala hamaiyo. Ya꞉ maseyemala hampame tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla himiyo. Adipalati, asepe sota ha꞉ha꞉lalo aya dulu edla alupoli hale hawa halaiyo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yesu hamale utula꞉la edla halo omha꞉ha꞉lalo sota Betliyem mateka꞉pi dla yia꞉ sipi aliya ompopa꞉iyo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Epalati Lod ya꞉ banakakata pakasiyamalalo yia꞉ mateka꞉pi dla woyamaiyo. Epame Lod ya꞉ hela꞉dleta yia꞉ halati yia꞉ sikemte wowota꞉iyo.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Amasiyama banakaka oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Adipalati, na꞉tapo opa hapulomata sisiyelowe ka꞉dle yuye wua꞉ dla hampualepo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Watapo Deibidi mo dla opa pasakalo gadlowe maseyemalaye ma-hamalepo. Ya꞉ye wua꞉ta dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwa Keliso Lodpo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Wua꞉tapo ya꞉ye ipo malanatilipe, maseyemala eye tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla ella natilipe,” diyo.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Epalati pakasiyamalalo banakaka so alumale patota malame ka꞉yapa malale banakaka oplami mate hatlo godepame God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pepele di dla hallalo God dla siyele ta꞉diya.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Banakaka sota ma i-ilapo pepele di dla hetlati halo omha꞉ha꞉lalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di Betliyem mo dla tame Lodta di watle atlamale kokoye natila tlowa,” demyaiyo.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yia꞉ ma hapele tame natilati Meli mate Yosep mate maseyemalaye aliyata daya dlalo aya helemale dla himimpopa꞉la natiyo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yia꞉ tame maseyemala natipame ma Yosep mate Meli mate dla banakaka oplamita yia꞉ watle maseyemala ya꞉ koko dla atlamale yuye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Epalati halo ompopa꞉lalo sota maseyemala koko dla atlamala dallalo so hapulomata sikemte yiyeliyo.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Amasiyama Melitapo koko i dalepame alila hapuloma dulu dla powelilalo me-malahalaiyo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Halo omha꞉ha꞉lalo sota ma ilame tamalemama yia꞉ta dalle koko mate epo tlamale koko mate dla God watle siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yia꞉ta tlamale hapulomaye banakaka oplamita atlamale yu mate ma-ala꞉iyo.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Epame owayemala hamale alotle alila 8 umulati maseyemalaye kapala kestaiyo. Epame ya꞉ watle Yesu hiye sepilaiyo. Adipalati, hi iye ka꞉yapa ya꞉ ala Meli koko dulu dla popollalo hallati banakaka oplamita hi iye hamiyo.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Alila oloma edla Yelusalem dla totoyemala hale halaiyo, ya꞉ hiye Simiyon. Ya꞉ye God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami halemama God tlo sikemte malahalemdiyo. Epapeleye ya꞉tapo Godta Isalael so dla upiyele ela e hamastlowe alilata puluwe dla dalemhalemama omhalaiyo. Epalati Hela꞉dle Sokotapo ya꞉ mate halaiyo.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Amasiyama Hela꞉dle Sokota ka꞉yapa ya꞉ watle ma-atlaiyo, ya꞉tapo totoyemala ikadepe halemama Lodta sale Kelisoye natipame poloweye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Epapedeme Hela꞉dle Sokota Simiyonye aiyalma aya dla semhetlati Meli mate Yosep mate owayemala Yesuye aiyalma koko dolumolowedeme aiyalma aya dla hamame hetla natiyo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ya꞉ Yesu natipo hamame halemama God dla siyele yu atlaiyo.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ya꞉ta God dla siyele yu atlemama epo atlaiyo,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ya꞉ye hela꞉dlepo, po-Yu so opa dla God kokoye botomastlepo depame.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yesu ya꞉ a mate ya꞉ wai mate Simiyonta atlamale yu dalepame sikemte yiyeliyo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Epame Simiyontapo God hi tle yia꞉ dla siyele hamimama Meli watle epo atlaiyo, “Godtapo maseyemala iye ma-sauwapo, Isalael so opita ya꞉ tle kustamtame teteyumha꞉ha꞉lati asiyama opitapo ya꞉ tle gadle hapame ma sillimha꞉ha꞉lepo depame. Epame opa opitapo ya꞉ koko haloweye allimama ya꞉ mate opahale dlepe.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Epapele koko tle ya꞉tapo yia꞉ dupa dulu dla hemele koko hutiyeye haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame dupa kolle kokotapo wa꞉ dupaye aipa꞉yata suma sepelepe,” diyo.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo a꞉ya hale aiyalma aya dulu edla halaiyo, ya꞉ hiye Ana. Ya꞉ Asel elele halë a꞉yayo. Epame ya꞉ a hiye Panuwel. Ya꞉ ma-alluyemala halaiyo. Ya꞉ ka꞉yapa oplami hapame sokomoko 7 dulu dla oplami mate halepo depame ya꞉wolaliye mo-powaiyo.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Epame ya꞉ye dupulapi polomama 84 sokomoko umaiyo. Ya꞉ aiyalma ayaye posaliyome tlalo alila mate utula꞉la mate God hi di dla ta꞉demhalemama daya aiyalma depo inoma sumhalemdiyo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Epapeleye Simiyonta Meli mate Yosep mate yukamhallati ya꞉ ma oloma medla puaiyo. Ya꞉ puame God dla siyele yu atlemama Yelusalemye upiyele dulu tle alikili a꞉ma woyamolowe dla omha꞉ha꞉ so watle Yesu kokoye atlamaiyo.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep mate Meli mate Lodta atlamale aiyalma koko hapulomaye ma-halopo gudepame ma Ga꞉lili mo dulu dla yia꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Maseyemalatapo itiyamale mate ta꞉pame ka꞉depo malamaletapo ya꞉ dla pasatepo halaiyo. Epalati Godta bokotiyapo malamaleta ya꞉ mate halaiyo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sokomoko hapuloma dulu dla Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yelusalem dla Godta Namilatale daya dla hetamdiyo.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sokomoko haleta yia꞉ matle Namilatale daya dlowedeme hetaiyo. Oloma edla Yesuye sokomoko 12 halaiyo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Epapeleye daya dele alilata mo-puame gudlati yia꞉ ma Nasalet mo dla ilame ma-taiyo. Amasiyama maseyemala Yesuye ya꞉ a mate ya꞉ wai mate podallalo Yelusalem dla me-halaiyo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Amasiyama ya꞉ a mate ya꞉ wai mate yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yimkadulo mate ma-tamapo depame yia꞉ ma ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama Yesuye yimkadulo dulu dla totamaiyo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yia꞉ edla totamama Yesuye ponatilalo wekelati ma ilame Yelusalem dla Yesu natila taiyo.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yia꞉ Yesu totamale alila dapahatlope gudepame natilati Yesuye Yu so aiyalma aya dla aiyalma imalalo so mate yuhampopa꞉lati natiyo. Dulu edla Yesuta aiyalma imalalo sota imha꞉ha꞉lati dalempolomama asiyama atlanatili yu atlampolaiyo.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Epalati asiyama aiyalma imalalo sota atlanatili yu ipi dla ya꞉ta asiyama yu ka꞉ka꞉dle atlampolla dalepame opa hapulomata ya꞉ta malamale ka꞉pi natipame sikemte yiyeliyo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yesuta aiyalma imalalo so mate yukampollati natipame sikemte yiyeliyo. Epame ya꞉ waita epo atlaiyo, “Maseyemala, wa꞉ adipalati di watle ipapele koko hao? Wa꞉ a mate na꞉ mate wa꞉ totamsiyamama dupa sikemte kiyetame siyama,” diyo.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ totamsiyamo? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, na꞉ta na꞉ A aya dla halloweye?” diyo.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Amasiyama yia꞉ Yesu yu ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamaiyo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Epame Yesuye ma yia꞉ mate Nasalet dla ilame taiyo. Epame edla yia꞉ mate halemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉iyo. Epapedeme Melitapo alila hapuloma dulu dla koko hapuloma iye me-malahalemdiyo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesuye ta꞉mama ka꞉depo malamale mate ta꞉iyo. Epalati Godta ya꞉ dla siyemhallati opa ma ya꞉ dla sikemte sisiyemdiyo.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.