Lucas 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oloma edla Sisa Augustusta Loum mo dokopala depo halemama hi halalo so watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Loum mo pato dulu dla opa hapuloma hi halomtelepe,” diyo.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Hi halomtale iye hi pohalomalalo ha꞉ha꞉po depame ka꞉yapa hi halomolowe kotiyamama apiyo. Hi halomtale iye Kuleniyosta Siliya mo dla dokopala halale oloma dla apiyo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Epalati opa hapulomata yia꞉ hi hapilowedeme yia꞉ mo ikadepe dla tamalaiyo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Epedeme Yosepye Deibidi ya꞉ mama halepo. Epapedeme ya꞉ Ga꞉lili mo dulu dla mo hale Nasalet tle ma Yudiya mo dla mo hale Betliyem dla ya꞉ hi hamilowedeme hetaiyo. Adipalati, Betliyem mo eye Deibidi ya꞉ asiyadulo mo ikadepepo.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ya꞉ Meli, ya꞉ watle hamilowa depo yu himme ha꞉ha꞉leye me-seme hetaiyo, hi halopiliwedeme. Amasiyama oloma edla Meliye mopapo mo-polaiyo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Yia꞉ ala Betliyem mo dla tame woyamalati Melita owayemala hamolowe alilata mo-puaiyo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Epalati ya꞉tapo ka꞉yapa owayemala hammama maseyemala hamaiyo. Ya꞉ maseyemala hampame tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla himiyo. Adipalati, asepe sota ha꞉ha꞉lalo aya dulu edla alupoli hale hawa halaiyo.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yesu hamale utula꞉la edla halo omha꞉ha꞉lalo sota Betliyem mateka꞉pi dla yia꞉ sipi aliya ompopa꞉iyo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Epalati Lod ya꞉ banakakata pakasiyamalalo yia꞉ mateka꞉pi dla woyamaiyo. Epame Lod ya꞉ hela꞉dleta yia꞉ halati yia꞉ sikemte wowota꞉iyo.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Amasiyama banakaka oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Adipalati, na꞉tapo opa hapulomata sisiyelowe ka꞉dle yuye wua꞉ dla hampualepo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Watapo Deibidi mo dla opa pasakalo gadlowe maseyemalaye ma-hamalepo. Ya꞉ye wua꞉ta dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwa Keliso Lodpo.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wua꞉tapo ya꞉ye ipo malanatilipe, maseyemala eye tlukata polupo aliyata daya dlalo aya helemale dla ella natilipe,” diyo.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Epalati pakasiyamalalo banakaka so alumale patota malame ka꞉yapa malale banakaka oplami mate hatlo godepame God dla siyele ta꞉demama epo atlamyaiyo,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pepele di dla hallalo God dla siyele ta꞉diya.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Banakaka sota ma i-ilapo pepele di dla hetlati halo omha꞉ha꞉lalo sota yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di Betliyem mo dla tame Lodta di watle atlamale kokoye natila tlowa,” demyaiyo.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Yia꞉ ma hapele tame natilati Meli mate Yosep mate maseyemalaye aliyata daya dlalo aya helemale dla himimpopa꞉la natiyo.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yia꞉ tame maseyemala natipame ma Yosep mate Meli mate dla banakaka oplamita yia꞉ watle maseyemala ya꞉ koko dla atlamale yuye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Epalati halo ompopa꞉lalo sota maseyemala koko dla atlamala dallalo so hapulomata sikemte yiyeliyo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Amasiyama Melitapo koko i dalepame alila hapuloma dulu dla powelilalo me-malahalaiyo.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Halo omha꞉ha꞉lalo sota ma ilame tamalemama yia꞉ta dalle koko mate epo tlamale koko mate dla God watle siyele pato ta꞉diyo. Adipalati, yia꞉ta tlamale hapulomaye banakaka oplamita atlamale yu mate ma-ala꞉iyo.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Epame owayemala hamale alotle alila 8 umulati maseyemalaye kapala kestaiyo. Epame ya꞉ watle Yesu hiye sepilaiyo. Adipalati, hi iye ka꞉yapa ya꞉ ala Meli koko dulu dla popollalo hallati banakaka oplamita hi iye hamiyo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Alila oloma edla Yelusalem dla totoyemala hale halaiyo, ya꞉ hiye Simiyon. Ya꞉ye God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami halemama God tlo sikemte malahalemdiyo. Epapeleye ya꞉tapo Godta Isalael so dla upiyele ela e hamastlowe alilata puluwe dla dalemhalemama omhalaiyo. Epalati Hela꞉dle Sokotapo ya꞉ mate halaiyo.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Amasiyama Hela꞉dle Sokota ka꞉yapa ya꞉ watle ma-atlaiyo, ya꞉tapo totoyemala ikadepe halemama Lodta sale Kelisoye natipame poloweye.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Epapedeme Hela꞉dle Sokota Simiyonye aiyalma aya dla semhetlati Meli mate Yosep mate owayemala Yesuye aiyalma koko dolumolowedeme aiyalma aya dla hamame hetla natiyo.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ya꞉ Yesu natipo hamame halemama God dla siyele yu atlaiyo.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ya꞉ta God dla siyele yu atlemama epo atlaiyo,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ya꞉ye hela꞉dlepo, po-Yu so opa dla God kokoye botomastlepo depame.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Yesu ya꞉ a mate ya꞉ wai mate Simiyonta atlamale yu dalepame sikemte yiyeliyo.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Epame Simiyontapo God hi tle yia꞉ dla siyele hamimama Meli watle epo atlaiyo, “Godtapo maseyemala iye ma-sauwapo, Isalael so opita ya꞉ tle kustamtame teteyumha꞉ha꞉lati asiyama opitapo ya꞉ tle gadle hapame ma sillimha꞉ha꞉lepo depame. Epame opa opitapo ya꞉ koko haloweye allimama ya꞉ mate opahale dlepe.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Epapele koko tle ya꞉tapo yia꞉ dupa dulu dla hemele koko hutiyeye haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame dupa kolle kokotapo wa꞉ dupaye aipa꞉yata suma sepelepe,” diyo.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo a꞉ya hale aiyalma aya dulu edla halaiyo, ya꞉ hiye Ana. Ya꞉ Asel elele halë a꞉yayo. Epame ya꞉ a hiye Panuwel. Ya꞉ ma-alluyemala halaiyo. Ya꞉ ka꞉yapa oplami hapame sokomoko 7 dulu dla oplami mate halepo depame ya꞉wolaliye mo-powaiyo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Epame ya꞉ye dupulapi polomama 84 sokomoko umaiyo. Ya꞉ aiyalma ayaye posaliyome tlalo alila mate utula꞉la mate God hi di dla ta꞉demhalemama daya aiyalma depo inoma sumhalemdiyo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Epapeleye Simiyonta Meli mate Yosep mate yukamhallati ya꞉ ma oloma medla puaiyo. Ya꞉ puame God dla siyele yu atlemama Yelusalemye upiyele dulu tle alikili a꞉ma woyamolowe dla omha꞉ha꞉ so watle Yesu kokoye atlamaiyo.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep mate Meli mate Lodta atlamale aiyalma koko hapulomaye ma-halopo gudepame ma Ga꞉lili mo dulu dla yia꞉ mo ikadepe Nasalet dla taiyo.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Maseyemalatapo itiyamale mate ta꞉pame ka꞉depo malamaletapo ya꞉ dla pasatepo halaiyo. Epalati Godta bokotiyapo malamaleta ya꞉ mate halaiyo.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sokomoko hapuloma dulu dla Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yelusalem dla Godta Namilatale daya dla hetamdiyo.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Sokomoko haleta yia꞉ matle Namilatale daya dlowedeme hetaiyo. Oloma edla Yesuye sokomoko 12 halaiyo.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Epapeleye daya dele alilata mo-puame gudlati yia꞉ ma Nasalet mo dla ilame ma-taiyo. Amasiyama maseyemala Yesuye ya꞉ a mate ya꞉ wai mate podallalo Yelusalem dla me-halaiyo.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Amasiyama ya꞉ a mate ya꞉ wai mate yia꞉ta malamaleta Yesuye semte yimkadulo mate ma-tamapo depame yia꞉ ma ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama Yesuye yimkadulo dulu dla totamaiyo.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Yia꞉ edla totamama Yesuye ponatilalo wekelati ma ilame Yelusalem dla Yesu natila taiyo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yia꞉ Yesu totamale alila dapahatlope gudepame natilati Yesuye Yu so aiyalma aya dla aiyalma imalalo so mate yuhampopa꞉lati natiyo. Dulu edla Yesuta aiyalma imalalo sota imha꞉ha꞉lati dalempolomama asiyama atlanatili yu atlampolaiyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Epalati asiyama aiyalma imalalo sota atlanatili yu ipi dla ya꞉ta asiyama yu ka꞉ka꞉dle atlampolla dalepame opa hapulomata ya꞉ta malamale ka꞉pi natipame sikemte yiyeliyo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Yesu ya꞉ wai mate ya꞉ a mate Yesuta aiyalma imalalo so mate yukampollati natipame sikemte yiyeliyo. Epame ya꞉ waita epo atlaiyo, “Maseyemala, wa꞉ adipalati di watle ipapele koko hao? Wa꞉ a mate na꞉ mate wa꞉ totamsiyamama dupa sikemte kiyetame siyama,” diyo.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ totamsiyamo? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, na꞉ta na꞉ A aya dla halloweye?” diyo.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Amasiyama yia꞉ Yesu yu ya꞉ dulu kokoye woloma pomalamaiyo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Epame Yesuye ma yia꞉ mate Nasalet dla ilame taiyo. Epame edla yia꞉ mate halemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉iyo. Epapedeme Melitapo alila hapuloma dulu dla koko hapuloma iye me-malahalemdiyo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesuye ta꞉mama ka꞉depo malamale mate ta꞉iyo. Epalati Godta ya꞉ dla siyemhallati opa ma ya꞉ dla sikemte sisiyemdiyo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.