Lucas 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sande alila utulala ikadepe wola꞉ iwolota yia꞉ta ullu ka꞉depo pamalalo dakopala dinapeleye halopo Yesu wabasi dla tamalaiyo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Yia꞉ tame natilati kokoloma tala dla ewala himomeleme elaleye ma alikili a꞉ma dla kokolustame ella natiyo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Amasiyama yia꞉ tuwame natilati Lod Yesu motoye hawa halaiyo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yia꞉ tuwame ala me-omha꞉ha꞉mama momalamha꞉ha꞉lati opa dapiyamte tluka kamkamaleta sikemte usiyemale didiyepo pakasiyamalalo yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi dla wowoyapo ha꞉ha꞉iyo.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Epalati yia꞉ta yiyelepo sikemte wowota꞉mama yia꞉ dokopala isili dla potalepo tuluiyo. Amasiyama opa dapiyamteta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati pasakalo hallalo oplamiye ma wabasi dulu dla totamsiyama꞉?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ya꞉ dulu hema pe-elasema. Amasiyama ya꞉ye ma sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ ya꞉ta wua꞉ mate Ga꞉lili dla sela꞉mama atlamuwa kokoye mo-woweluwapa?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, ‘Opa Yamiye batalimale so dla homallati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili dla gogodlepe. Epame ya꞉ye wabasi dulu dla alila dapiyamte elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe,’ duwapo.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Epalati wola꞉tapo yu e dalepame Yesuta atlamsela꞉le yuye mo-malamaiyo.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Epame yia꞉ wabasi tle ma ilame tame Taiya dle so 11 mate epo opa hapuloma Yesu dolumtale so mate dla yia꞉ta tlamale koko hapulomaye atlamaiyo.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Epedeme koko i tlamale so wola꞉ye iwolopo, Meli Magadalin epo Yowana epo Yeims ya꞉ wai Meli epame wola꞉ opi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Amasiyama wola꞉ iwolota puame Taiya dle so dla atlamalati yia꞉tapo pomikadepe dlalo wekemama ma wola꞉ watle, “Wua꞉ isikimi bobokolomale yu atlamyema,” demyaiyo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Amasiyama Pitata sila꞉tipame wabasiye natilowedeme kukulumtaiyo. Ya꞉ tame wabasi dla heodepo tuwame halemama toko ipo natitepo Yesu moto bopudepo elale tluka siyapota wabasi dulu dla me-ella natiyo. Epalati Pitata ma ilame tamama koko hema sikemte momalamtaiyo.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Alila hatlo medla Yesu alotle dolumsiyamalalo so dapiyamtetapo Yelusalem mo saliyome ma Emaus mo dla tamalaiyo. Emaus mo eye Yelusalem mo tle pase pateka꞉mu, isikimi 11 kilomita selemalli enamaiyo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yia꞉ tamalemama Yesu dla koko wowoyamale hapulomaye esemtamalaiyo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Epame yia꞉ me-tamalemama esemtamallati Yesuta ko tle puame yia꞉ umpame ma yia꞉ mate tamalaiyo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Amasiyama opa dapiyamte iwoloye Yesu woloma pomalanatiyo. Adipalati, Godta yia꞉ta Yesu woloma malanatiloweye api himomeliyo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye esemtamalemama yuhamtamalema꞉?” diyo.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Epammama yia꞉ dulu dla oplami hale hi Keleopas demdiye, eta Yesu watle epo atlaiyo, “Yelusalem mo dla asepe so ha꞉ha꞉ dulu edla hatlo wa꞉ tlo koko edla wowoyamaleye podallalo wekelepa?” diyo.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko atlema꞉?” diyo.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo di dokopala so mateta ya꞉ye Loum gamani sota yumulupo depame yia꞉ dla homeluwapo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Amasiyama dita malamaleta ya꞉ta Isalael soye Loum gamani sota itiyamale tle alikili dla eleme woyamelepe depo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwapo. Epedeme koko hapuloma iye tatla huta wowoyamuwapo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Epame di alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opa opi yia꞉ mape toko tame wabasiye natitepo, wola꞉ta atlamale koko mate alemama Yesu motoye hawa halla natiwo.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Epalati Yesuta yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ sikemte yeitamale sopo. Wua꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale koko dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Adipalati, yia꞉tapo epo atluwapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle koko ipapele hapame ma hela꞉dle mate epo itiyamale mate God hala dla hetame pollope,’ duwapo.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Epame Yesuta yia꞉ watle Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so hapuloma mateta Keliso koko dla hatitimale yu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imaiyo.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yia꞉ Emaus mo mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hema pohedlowa. Amasiyama na꞉ ala me-tlowama,” diyo.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Amasiyama opa dapiyamteta yu itiyamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ yipta tamiya, wa꞉ dia꞉ mate elane. Adipalati, ma-apola yakoma,” diyo. Epedeme ya꞉ yia꞉ mate ella taiyo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Epame yia꞉ aya dla hetame daya dlowedeme popa꞉mama Yesu daya hapame siyele yu atlepo gudepame hauwokokopo yia꞉ watle alemaiyo.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Epapele oloma edla pakasiyamalalo yia꞉tapo Yesuye woloma malanatiyo. Yia꞉ Yesuye malanatilati ya꞉tapo meyelo me-haodiyo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Epalati yia꞉ta dapiyamteta popa꞉mama yiskamu epo atlampopa꞉iyo, “Yao ikadepe, di api duka dla pumha꞉ha꞉lati ya꞉tapo God yu ya꞉ dulu kokoye di watle atlamalati di dupa dulu dla sikemte siyeleta heta,” diyo.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Epo yia꞉ sillipame ma hapele Yelusalem dla tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati Taiya dle so 11 mate epo Yesu dolumsiyamale opa hapuloma mate yimkata edla alupo popa꞉la natiyo.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Epalati opa edla alupo popa꞉leta yia꞉ watle epo atlamyaiyo, “Yao, ikadepe, Lodye powale tle ma sila꞉time hetana. Epame ya꞉ ma Saimon Pita hala dla tame woyamalepo,” demyaiyo.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Epalati asiyama opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesuye api duka dla tamalemama umale mate epo Yesuta yia꞉ mate polomama daya hauwokokomalati malanatili koko mate yia꞉ watle atlamaiyo.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yia꞉ ala koko hema me-yuhampopa꞉lati Yesuta pakasiyamalalo yia꞉ta popa꞉ duka metle me-woyapo halaiyo. Ya꞉ epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, sadleta wua꞉ mate ellepe,” diyo.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ye semte bataliya tepo depame sikemte yiyelepo wowota꞉iyo.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati epo sikemte wowota꞉mama totokoleyaple kokota wua꞉ dulu dla elema꞉?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Epedeme wua꞉ na꞉ do mate epo na꞉ hete mate tlapame ikadepe na꞉po depo malamaiya. Epame na꞉ moto umaiya, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe moto walle tepo depo malamelepo depame. Adipalati, bataliya yimlalaye yia꞉ dla moto hawa,” diyo.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ya꞉ yu iye atlapame yia꞉ watle ya꞉ do ulu mate epo hete ulu mate nalati-iyo.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amasiyama yia꞉tapo sisiyele mate yiyelepo popa꞉mama ala yia꞉ dupa dulu dla me-totokoliyapele mate popa꞉la natipame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla dlowe alisisi yemala hale elema꞉?” diyo.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle amalo totomale yemala hamiyo.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Epapalati ya꞉tapo yia꞉ inoma dali tle amalo eye deiyo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Epame ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa oloma edla na꞉ wua꞉ watle ipo atlamduwapo, ‘Na꞉ koko dla Mosesta hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota hatitimale mate epo Sam buka dla hatitimale mateta na꞉ dla woyamelepe,’ demduwapo. Epedeme wata koko itapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Epame Yesuta yia꞉ta God yu bukata atlama kokoye woloma malastlepo depame yia꞉ta malamaleye hohototimaiyo.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yesu epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme God yu bukatapo ipo atlapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle hapame alila dapiyamte wabasi dulu dla powame elepo gudepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe.’”
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Epame Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem tle kotiyapame ta꞉lamo pato dla tame na꞉ hi tle opa watle ipo imsiyamaiya, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,’ demsiyamelepe.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Epapedeme wua꞉ta na꞉ koko iye tlapame atlamsiyamelepe.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Epedeme wua꞉ yipta Yelusalemye meleme tamiyo. Amasiyama wua꞉ aseka medla me-ha꞉ha꞉lati Pepele di tle itiyamale mallati halepe. Adipalati, na꞉tapo na꞉ Ata atlale yu e dolumama wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamilowepo,” diyo.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Betani mo mateka꞉pi dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yesuta ya꞉ do ta꞉ta꞉depame yia꞉ yilo inoma sumama siyele yu atlaiyo.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ya꞉ epamhallati Pepele di dla ya꞉ye hamame hetaiyo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Epalati yia꞉tapo Yesu hiye di dla ta꞉depame sisiyele mate Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Epame yia꞉ alila hapuloma dulu dla Yu so aiyalma aya dla ha꞉ha꞉mama God dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉mdiyo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.