Lucas 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande alila utulala ikadepe wola꞉ iwolota yia꞉ta ullu ka꞉depo pamalalo dakopala dinapeleye halopo Yesu wabasi dla tamalaiyo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Yia꞉ tame natilati kokoloma tala dla ewala himomeleme elaleye ma alikili a꞉ma dla kokolustame ella natiyo.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Amasiyama yia꞉ tuwame natilati Lod Yesu motoye hawa halaiyo.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yia꞉ tuwame ala me-omha꞉ha꞉mama momalamha꞉ha꞉lati opa dapiyamte tluka kamkamaleta sikemte usiyemale didiyepo pakasiyamalalo yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi dla wowoyapo ha꞉ha꞉iyo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Epalati yia꞉ta yiyelepo sikemte wowota꞉mama yia꞉ dokopala isili dla potalepo tuluiyo. Amasiyama opa dapiyamteta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati pasakalo hallalo oplamiye ma wabasi dulu dla totamsiyama꞉?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ya꞉ dulu hema pe-elasema. Amasiyama ya꞉ye ma sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ ya꞉ta wua꞉ mate Ga꞉lili dla sela꞉mama atlamuwa kokoye mo-woweluwapa?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, ‘Opa Yamiye batalimale so dla homallati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili dla gogodlepe. Epame ya꞉ye wabasi dulu dla alila dapiyamte elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe,’ duwapo.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Epalati wola꞉tapo yu e dalepame Yesuta atlamsela꞉le yuye mo-malamaiyo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Epame yia꞉ wabasi tle ma ilame tame Taiya dle so 11 mate epo opa hapuloma Yesu dolumtale so mate dla yia꞉ta tlamale koko hapulomaye atlamaiyo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Epedeme koko i tlamale so wola꞉ye iwolopo, Meli Magadalin epo Yowana epo Yeims ya꞉ wai Meli epame wola꞉ opi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amasiyama wola꞉ iwolota puame Taiya dle so dla atlamalati yia꞉tapo pomikadepe dlalo wekemama ma wola꞉ watle, “Wua꞉ isikimi bobokolomale yu atlamyema,” demyaiyo.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Amasiyama Pitata sila꞉tipame wabasiye natilowedeme kukulumtaiyo. Ya꞉ tame wabasi dla heodepo tuwame halemama toko ipo natitepo Yesu moto bopudepo elale tluka siyapota wabasi dulu dla me-ella natiyo. Epalati Pitata ma ilame tamama koko hema sikemte momalamtaiyo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Alila hatlo medla Yesu alotle dolumsiyamalalo so dapiyamtetapo Yelusalem mo saliyome ma Emaus mo dla tamalaiyo. Emaus mo eye Yelusalem mo tle pase pateka꞉mu, isikimi 11 kilomita selemalli enamaiyo.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yia꞉ tamalemama Yesu dla koko wowoyamale hapulomaye esemtamalaiyo.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Epame yia꞉ me-tamalemama esemtamallati Yesuta ko tle puame yia꞉ umpame ma yia꞉ mate tamalaiyo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amasiyama opa dapiyamte iwoloye Yesu woloma pomalanatiyo. Adipalati, Godta yia꞉ta Yesu woloma malanatiloweye api himomeliyo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye esemtamalemama yuhamtamalema꞉?” diyo.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Epammama yia꞉ dulu dla oplami hale hi Keleopas demdiye, eta Yesu watle epo atlaiyo, “Yelusalem mo dla asepe so ha꞉ha꞉ dulu edla hatlo wa꞉ tlo koko edla wowoyamaleye podallalo wekelepa?” diyo.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko atlema꞉?” diyo.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo di dokopala so mateta ya꞉ye Loum gamani sota yumulupo depame yia꞉ dla homeluwapo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amasiyama dita malamaleta ya꞉ta Isalael soye Loum gamani sota itiyamale tle alikili dla eleme woyamelepe depo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwapo. Epedeme koko hapuloma iye tatla huta wowoyamuwapo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Epame di alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opa opi yia꞉ mape toko tame wabasiye natitepo, wola꞉ta atlamale koko mate alemama Yesu motoye hawa halla natiwo.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Epalati Yesuta yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ sikemte yeitamale sopo. Wua꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale koko dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?
25 Então ele lhes disse:
26 Adipalati, yia꞉tapo epo atluwapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle koko ipapele hapame ma hela꞉dle mate epo itiyamale mate God hala dla hetame pollope,’ duwapo.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Epame Yesuta yia꞉ watle Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so hapuloma mateta Keliso koko dla hatitimale yu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imaiyo.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yia꞉ Emaus mo mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hema pohedlowa. Amasiyama na꞉ ala me-tlowama,” diyo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Amasiyama opa dapiyamteta yu itiyamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ yipta tamiya, wa꞉ dia꞉ mate elane. Adipalati, ma-apola yakoma,” diyo. Epedeme ya꞉ yia꞉ mate ella taiyo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Epame yia꞉ aya dla hetame daya dlowedeme popa꞉mama Yesu daya hapame siyele yu atlepo gudepame hauwokokopo yia꞉ watle alemaiyo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Epapele oloma edla pakasiyamalalo yia꞉tapo Yesuye woloma malanatiyo. Yia꞉ Yesuye malanatilati ya꞉tapo meyelo me-haodiyo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Epalati yia꞉ta dapiyamteta popa꞉mama yiskamu epo atlampopa꞉iyo, “Yao ikadepe, di api duka dla pumha꞉ha꞉lati ya꞉tapo God yu ya꞉ dulu kokoye di watle atlamalati di dupa dulu dla sikemte siyeleta heta,” diyo.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Epo yia꞉ sillipame ma hapele Yelusalem dla tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati Taiya dle so 11 mate epo Yesu dolumsiyamale opa hapuloma mate yimkata edla alupo popa꞉la natiyo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Epalati opa edla alupo popa꞉leta yia꞉ watle epo atlamyaiyo, “Yao, ikadepe, Lodye powale tle ma sila꞉time hetana. Epame ya꞉ ma Saimon Pita hala dla tame woyamalepo,” demyaiyo.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Epalati asiyama opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesuye api duka dla tamalemama umale mate epo Yesuta yia꞉ mate polomama daya hauwokokomalati malanatili koko mate yia꞉ watle atlamaiyo.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Yia꞉ ala koko hema me-yuhampopa꞉lati Yesuta pakasiyamalalo yia꞉ta popa꞉ duka metle me-woyapo halaiyo. Ya꞉ epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, sadleta wua꞉ mate ellepe,” diyo.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ye semte bataliya tepo depame sikemte yiyelepo wowota꞉iyo.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati epo sikemte wowota꞉mama totokoleyaple kokota wua꞉ dulu dla elema꞉?
38 Mas ele lhes disse:
39 Epedeme wua꞉ na꞉ do mate epo na꞉ hete mate tlapame ikadepe na꞉po depo malamaiya. Epame na꞉ moto umaiya, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe moto walle tepo depo malamelepo depame. Adipalati, bataliya yimlalaye yia꞉ dla moto hawa,” diyo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ya꞉ yu iye atlapame yia꞉ watle ya꞉ do ulu mate epo hete ulu mate nalati-iyo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amasiyama yia꞉tapo sisiyele mate yiyelepo popa꞉mama ala yia꞉ dupa dulu dla me-totokoliyapele mate popa꞉la natipame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla dlowe alisisi yemala hale elema꞉?” diyo.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle amalo totomale yemala hamiyo.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Epapalati ya꞉tapo yia꞉ inoma dali tle amalo eye deiyo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Epame ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa oloma edla na꞉ wua꞉ watle ipo atlamduwapo, ‘Na꞉ koko dla Mosesta hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota hatitimale mate epo Sam buka dla hatitimale mateta na꞉ dla woyamelepe,’ demduwapo. Epedeme wata koko itapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Epame Yesuta yia꞉ta God yu bukata atlama kokoye woloma malastlepo depame yia꞉ta malamaleye hohototimaiyo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yesu epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme God yu bukatapo ipo atlapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle hapame alila dapiyamte wabasi dulu dla powame elepo gudepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe.’”
46 E disse-lhes:
47 Epame Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem tle kotiyapame ta꞉lamo pato dla tame na꞉ hi tle opa watle ipo imsiyamaiya, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,’ demsiyamelepe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Epapedeme wua꞉ta na꞉ koko iye tlapame atlamsiyamelepe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Epedeme wua꞉ yipta Yelusalemye meleme tamiyo. Amasiyama wua꞉ aseka medla me-ha꞉ha꞉lati Pepele di tle itiyamale mallati halepe. Adipalati, na꞉tapo na꞉ Ata atlale yu e dolumama wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamilowepo,” diyo.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Betani mo mateka꞉pi dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yesuta ya꞉ do ta꞉ta꞉depame yia꞉ yilo inoma sumama siyele yu atlaiyo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ya꞉ epamhallati Pepele di dla ya꞉ye hamame hetaiyo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Epalati yia꞉tapo Yesu hiye di dla ta꞉depame sisiyele mate Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Epame yia꞉ alila hapuloma dulu dla Yu so aiyalma aya dla ha꞉ha꞉mama God dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉mdiyo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.