Lucas 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Sande alila utulala ikadepe wola꞉ iwolota yia꞉ta ullu ka꞉depo pamalalo dakopala dinapeleye halopo Yesu wabasi dla tamalaiyo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yia꞉ tame natilati kokoloma tala dla ewala himomeleme elaleye ma alikili a꞉ma dla kokolustame ella natiyo.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Amasiyama yia꞉ tuwame natilati Lod Yesu motoye hawa halaiyo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yia꞉ tuwame ala me-omha꞉ha꞉mama momalamha꞉ha꞉lati opa dapiyamte tluka kamkamaleta sikemte usiyemale didiyepo pakasiyamalalo yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi dla wowoyapo ha꞉ha꞉iyo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Epalati yia꞉ta yiyelepo sikemte wowota꞉mama yia꞉ dokopala isili dla potalepo tuluiyo. Amasiyama opa dapiyamteta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati pasakalo hallalo oplamiye ma wabasi dulu dla totamsiyama꞉?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ya꞉ dulu hema pe-elasema. Amasiyama ya꞉ye ma sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ ya꞉ta wua꞉ mate Ga꞉lili dla sela꞉mama atlamuwa kokoye mo-woweluwapa?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, ‘Opa Yamiye batalimale so dla homallati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili dla gogodlepe. Epame ya꞉ye wabasi dulu dla alila dapiyamte elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe,’ duwapo.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Epalati wola꞉tapo yu e dalepame Yesuta atlamsela꞉le yuye mo-malamaiyo.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Epame yia꞉ wabasi tle ma ilame tame Taiya dle so 11 mate epo opa hapuloma Yesu dolumtale so mate dla yia꞉ta tlamale koko hapulomaye atlamaiyo.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Epedeme koko i tlamale so wola꞉ye iwolopo, Meli Magadalin epo Yowana epo Yeims ya꞉ wai Meli epame wola꞉ opi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amasiyama wola꞉ iwolota puame Taiya dle so dla atlamalati yia꞉tapo pomikadepe dlalo wekemama ma wola꞉ watle, “Wua꞉ isikimi bobokolomale yu atlamyema,” demyaiyo.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Amasiyama Pitata sila꞉tipame wabasiye natilowedeme kukulumtaiyo. Ya꞉ tame wabasi dla heodepo tuwame halemama toko ipo natitepo Yesu moto bopudepo elale tluka siyapota wabasi dulu dla me-ella natiyo. Epalati Pitata ma ilame tamama koko hema sikemte momalamtaiyo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Alila hatlo medla Yesu alotle dolumsiyamalalo so dapiyamtetapo Yelusalem mo saliyome ma Emaus mo dla tamalaiyo. Emaus mo eye Yelusalem mo tle pase pateka꞉mu, isikimi 11 kilomita selemalli enamaiyo.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yia꞉ tamalemama Yesu dla koko wowoyamale hapulomaye esemtamalaiyo.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Epame yia꞉ me-tamalemama esemtamallati Yesuta ko tle puame yia꞉ umpame ma yia꞉ mate tamalaiyo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amasiyama opa dapiyamte iwoloye Yesu woloma pomalanatiyo. Adipalati, Godta yia꞉ta Yesu woloma malanatiloweye api himomeliyo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye esemtamalemama yuhamtamalema꞉?” diyo.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Epammama yia꞉ dulu dla oplami hale hi Keleopas demdiye, eta Yesu watle epo atlaiyo, “Yelusalem mo dla asepe so ha꞉ha꞉ dulu edla hatlo wa꞉ tlo koko edla wowoyamaleye podallalo wekelepa?” diyo.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko atlema꞉?” diyo.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo di dokopala so mateta ya꞉ye Loum gamani sota yumulupo depame yia꞉ dla homeluwapo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amasiyama dita malamaleta ya꞉ta Isalael soye Loum gamani sota itiyamale tle alikili dla eleme woyamelepe depo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwapo. Epedeme koko hapuloma iye tatla huta wowoyamuwapo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Epame di alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opa opi yia꞉ mape toko tame wabasiye natitepo, wola꞉ta atlamale koko mate alemama Yesu motoye hawa halla natiwo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Epalati Yesuta yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ sikemte yeitamale sopo. Wua꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale koko dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Adipalati, yia꞉tapo epo atluwapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle koko ipapele hapame ma hela꞉dle mate epo itiyamale mate God hala dla hetame pollope,’ duwapo.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Epame Yesuta yia꞉ watle Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so hapuloma mateta Keliso koko dla hatitimale yu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imaiyo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yia꞉ Emaus mo mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hema pohedlowa. Amasiyama na꞉ ala me-tlowama,” diyo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Amasiyama opa dapiyamteta yu itiyamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ yipta tamiya, wa꞉ dia꞉ mate elane. Adipalati, ma-apola yakoma,” diyo. Epedeme ya꞉ yia꞉ mate ella taiyo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Epame yia꞉ aya dla hetame daya dlowedeme popa꞉mama Yesu daya hapame siyele yu atlepo gudepame hauwokokopo yia꞉ watle alemaiyo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Epapele oloma edla pakasiyamalalo yia꞉tapo Yesuye woloma malanatiyo. Yia꞉ Yesuye malanatilati ya꞉tapo meyelo me-haodiyo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Epalati yia꞉ta dapiyamteta popa꞉mama yiskamu epo atlampopa꞉iyo, “Yao ikadepe, di api duka dla pumha꞉ha꞉lati ya꞉tapo God yu ya꞉ dulu kokoye di watle atlamalati di dupa dulu dla sikemte siyeleta heta,” diyo.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Epo yia꞉ sillipame ma hapele Yelusalem dla tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati Taiya dle so 11 mate epo Yesu dolumsiyamale opa hapuloma mate yimkata edla alupo popa꞉la natiyo.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Epalati opa edla alupo popa꞉leta yia꞉ watle epo atlamyaiyo, “Yao, ikadepe, Lodye powale tle ma sila꞉time hetana. Epame ya꞉ ma Saimon Pita hala dla tame woyamalepo,” demyaiyo.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Epalati asiyama opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesuye api duka dla tamalemama umale mate epo Yesuta yia꞉ mate polomama daya hauwokokomalati malanatili koko mate yia꞉ watle atlamaiyo.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Yia꞉ ala koko hema me-yuhampopa꞉lati Yesuta pakasiyamalalo yia꞉ta popa꞉ duka metle me-woyapo halaiyo. Ya꞉ epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, sadleta wua꞉ mate ellepe,” diyo.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ye semte bataliya tepo depame sikemte yiyelepo wowota꞉iyo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati epo sikemte wowota꞉mama totokoleyaple kokota wua꞉ dulu dla elema꞉?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Epedeme wua꞉ na꞉ do mate epo na꞉ hete mate tlapame ikadepe na꞉po depo malamaiya. Epame na꞉ moto umaiya, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe moto walle tepo depo malamelepo depame. Adipalati, bataliya yimlalaye yia꞉ dla moto hawa,” diyo.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ya꞉ yu iye atlapame yia꞉ watle ya꞉ do ulu mate epo hete ulu mate nalati-iyo.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Amasiyama yia꞉tapo sisiyele mate yiyelepo popa꞉mama ala yia꞉ dupa dulu dla me-totokoliyapele mate popa꞉la natipame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla dlowe alisisi yemala hale elema꞉?” diyo.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle amalo totomale yemala hamiyo.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Epapalati ya꞉tapo yia꞉ inoma dali tle amalo eye deiyo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Epame ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa oloma edla na꞉ wua꞉ watle ipo atlamduwapo, ‘Na꞉ koko dla Mosesta hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota hatitimale mate epo Sam buka dla hatitimale mateta na꞉ dla woyamelepe,’ demduwapo. Epedeme wata koko itapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Epame Yesuta yia꞉ta God yu bukata atlama kokoye woloma malastlepo depame yia꞉ta malamaleye hohototimaiyo.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yesu epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme God yu bukatapo ipo atlapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle hapame alila dapiyamte wabasi dulu dla powame elepo gudepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe.’”
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Epame Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem tle kotiyapame ta꞉lamo pato dla tame na꞉ hi tle opa watle ipo imsiyamaiya, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,’ demsiyamelepe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Epapedeme wua꞉ta na꞉ koko iye tlapame atlamsiyamelepe.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Epedeme wua꞉ yipta Yelusalemye meleme tamiyo. Amasiyama wua꞉ aseka medla me-ha꞉ha꞉lati Pepele di tle itiyamale mallati halepe. Adipalati, na꞉tapo na꞉ Ata atlale yu e dolumama wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamilowepo,” diyo.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Betani mo mateka꞉pi dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yesuta ya꞉ do ta꞉ta꞉depame yia꞉ yilo inoma sumama siyele yu atlaiyo.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ya꞉ epamhallati Pepele di dla ya꞉ye hamame hetaiyo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Epalati yia꞉tapo Yesu hiye di dla ta꞉depame sisiyele mate Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Epame yia꞉ alila hapuloma dulu dla Yu so aiyalma aya dla ha꞉ha꞉mama God dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉mdiyo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.