Lucas 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Sande alila utulala ikadepe wola꞉ iwolota yia꞉ta ullu ka꞉depo pamalalo dakopala dinapeleye halopo Yesu wabasi dla tamalaiyo.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Yia꞉ tame natilati kokoloma tala dla ewala himomeleme elaleye ma alikili a꞉ma dla kokolustame ella natiyo.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Amasiyama yia꞉ tuwame natilati Lod Yesu motoye hawa halaiyo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yia꞉ tuwame ala me-omha꞉ha꞉mama momalamha꞉ha꞉lati opa dapiyamte tluka kamkamaleta sikemte usiyemale didiyepo pakasiyamalalo yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi dla wowoyapo ha꞉ha꞉iyo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Epalati yia꞉ta yiyelepo sikemte wowota꞉mama yia꞉ dokopala isili dla potalepo tuluiyo. Amasiyama opa dapiyamteta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati pasakalo hallalo oplamiye ma wabasi dulu dla totamsiyama꞉?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ya꞉ dulu hema pe-elasema. Amasiyama ya꞉ye ma sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ ya꞉ta wua꞉ mate Ga꞉lili dla sela꞉mama atlamuwa kokoye mo-woweluwapa?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Adipalati, ya꞉tapo epo atluwapo, ‘Opa Yamiye batalimale so dla homallati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili dla gogodlepe. Epame ya꞉ye wabasi dulu dla alila dapiyamte elepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe,’ duwapo.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Epalati wola꞉tapo yu e dalepame Yesuta atlamsela꞉le yuye mo-malamaiyo.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Epame yia꞉ wabasi tle ma ilame tame Taiya dle so 11 mate epo opa hapuloma Yesu dolumtale so mate dla yia꞉ta tlamale koko hapulomaye atlamaiyo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Epedeme koko i tlamale so wola꞉ye iwolopo, Meli Magadalin epo Yowana epo Yeims ya꞉ wai Meli epame wola꞉ opi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Amasiyama wola꞉ iwolota puame Taiya dle so dla atlamalati yia꞉tapo pomikadepe dlalo wekemama ma wola꞉ watle, “Wua꞉ isikimi bobokolomale yu atlamyema,” demyaiyo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Amasiyama Pitata sila꞉tipame wabasiye natilowedeme kukulumtaiyo. Ya꞉ tame wabasi dla heodepo tuwame halemama toko ipo natitepo Yesu moto bopudepo elale tluka siyapota wabasi dulu dla me-ella natiyo. Epalati Pitata ma ilame tamama koko hema sikemte momalamtaiyo.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Alila hatlo medla Yesu alotle dolumsiyamalalo so dapiyamtetapo Yelusalem mo saliyome ma Emaus mo dla tamalaiyo. Emaus mo eye Yelusalem mo tle pase pateka꞉mu, isikimi 11 kilomita selemalli enamaiyo.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yia꞉ tamalemama Yesu dla koko wowoyamale hapulomaye esemtamalaiyo.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Epame yia꞉ me-tamalemama esemtamallati Yesuta ko tle puame yia꞉ umpame ma yia꞉ mate tamalaiyo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Amasiyama opa dapiyamte iwoloye Yesu woloma pomalanatiyo. Adipalati, Godta yia꞉ta Yesu woloma malanatiloweye api himomeliyo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa kokoye esemtamalemama yuhamtamalema꞉?” diyo.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Epammama yia꞉ dulu dla oplami hale hi Keleopas demdiye, eta Yesu watle epo atlaiyo, “Yelusalem mo dla asepe so ha꞉ha꞉ dulu edla hatlo wa꞉ tlo koko edla wowoyamaleye podallalo wekelepa?” diyo.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa koko atlema꞉?” diyo.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo di dokopala so mateta ya꞉ye Loum gamani sota yumulupo depame yia꞉ dla homeluwapo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amasiyama dita malamaleta ya꞉ta Isalael soye Loum gamani sota itiyamale tle alikili dla eleme woyamelepe depo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉uwapo. Epedeme koko hapuloma iye tatla huta wowoyamuwapo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Epame di alumale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so opa opi yia꞉ mape toko tame wabasiye natitepo, wola꞉ta atlamale koko mate alemama Yesu motoye hawa halla natiwo.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Epalati Yesuta yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ sikemte yeitamale sopo. Wua꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale koko dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Adipalati, yia꞉tapo epo atluwapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle koko ipapele hapame ma hela꞉dle mate epo itiyamale mate God hala dla hetame pollope,’ duwapo.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Epame Yesuta yia꞉ watle Moses mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so hapuloma mateta Keliso koko dla hatitimale yu ya꞉ dulu kokoye woloma yia꞉ watle imaiyo.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yia꞉ Emaus mo mateka꞉pi dla pumha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hema pohedlowa. Amasiyama na꞉ ala me-tlowama,” diyo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Amasiyama opa dapiyamteta yu itiyamale mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ yipta tamiya, wa꞉ dia꞉ mate elane. Adipalati, ma-apola yakoma,” diyo. Epedeme ya꞉ yia꞉ mate ella taiyo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Epame yia꞉ aya dla hetame daya dlowedeme popa꞉mama Yesu daya hapame siyele yu atlepo gudepame hauwokokopo yia꞉ watle alemaiyo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Epapele oloma edla pakasiyamalalo yia꞉tapo Yesuye woloma malanatiyo. Yia꞉ Yesuye malanatilati ya꞉tapo meyelo me-haodiyo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Epalati yia꞉ta dapiyamteta popa꞉mama yiskamu epo atlampopa꞉iyo, “Yao ikadepe, di api duka dla pumha꞉ha꞉lati ya꞉tapo God yu ya꞉ dulu kokoye di watle atlamalati di dupa dulu dla sikemte siyeleta heta,” diyo.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Epo yia꞉ sillipame ma hapele Yelusalem dla tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati Taiya dle so 11 mate epo Yesu dolumsiyamale opa hapuloma mate yimkata edla alupo popa꞉la natiyo.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Epalati opa edla alupo popa꞉leta yia꞉ watle epo atlamyaiyo, “Yao, ikadepe, Lodye powale tle ma sila꞉time hetana. Epame ya꞉ ma Saimon Pita hala dla tame woyamalepo,” demyaiyo.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Epalati asiyama opa dapiyamte iwolota yia꞉ta Yesuye api duka dla tamalemama umale mate epo Yesuta yia꞉ mate polomama daya hauwokokomalati malanatili koko mate yia꞉ watle atlamaiyo.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Yia꞉ ala koko hema me-yuhampopa꞉lati Yesuta pakasiyamalalo yia꞉ta popa꞉ duka metle me-woyapo halaiyo. Ya꞉ epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, sadleta wua꞉ mate ellepe,” diyo.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ye semte bataliya tepo depame sikemte yiyelepo wowota꞉iyo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati epo sikemte wowota꞉mama totokoleyaple kokota wua꞉ dulu dla elema꞉?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Epedeme wua꞉ na꞉ do mate epo na꞉ hete mate tlapame ikadepe na꞉po depo malamaiya. Epame na꞉ moto umaiya, wua꞉tapo na꞉ye ikadepe moto walle tepo depo malamelepo depame. Adipalati, bataliya yimlalaye yia꞉ dla moto hawa,” diyo.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ya꞉ yu iye atlapame yia꞉ watle ya꞉ do ulu mate epo hete ulu mate nalati-iyo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amasiyama yia꞉tapo sisiyele mate yiyelepo popa꞉mama ala yia꞉ dupa dulu dla me-totokoliyapele mate popa꞉la natipame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla dlowe alisisi yemala hale elema꞉?” diyo.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle amalo totomale yemala hamiyo.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Epapalati ya꞉tapo yia꞉ inoma dali tle amalo eye deiyo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Epame ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta wua꞉ mate sela꞉uwa oloma edla na꞉ wua꞉ watle ipo atlamduwapo, ‘Na꞉ koko dla Mosesta hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota hatitimale mate epo Sam buka dla hatitimale mateta na꞉ dla woyamelepe,’ demduwapo. Epedeme wata koko itapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Epame Yesuta yia꞉ta God yu bukata atlama kokoye woloma malastlepo depame yia꞉ta malamaleye hohototimaiyo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yesu epo halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme God yu bukatapo ipo atlapo, ‘Godta sale Kelisoye wotiyalle hapame alila dapiyamte wabasi dulu dla powame elepo gudepame ma dapahatlope alila dla sila꞉time hetlepe.’”
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Epame Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem tle kotiyapame ta꞉lamo pato dla tame na꞉ hi tle opa watle ipo imsiyamaiya, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Epalati Godtapo wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wellipe,’ demsiyamelepe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Epapedeme wua꞉ta na꞉ koko iye tlapame atlamsiyamelepe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Epedeme wua꞉ yipta Yelusalemye meleme tamiyo. Amasiyama wua꞉ aseka medla me-ha꞉ha꞉lati Pepele di tle itiyamale mallati halepe. Adipalati, na꞉tapo na꞉ Ata atlale yu e dolumama wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamilowepo,” diyo.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Epame Yesuta ya꞉ alotle tlalo so eleme Betani mo mateka꞉pi dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yesuta ya꞉ do ta꞉ta꞉depame yia꞉ yilo inoma sumama siyele yu atlaiyo.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ya꞉ epamhallati Pepele di dla ya꞉ye hamame hetaiyo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Epalati yia꞉tapo Yesu hiye di dla ta꞉depame sisiyele mate Yelusalem dla i-ilapo tamalaiyo.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Epame yia꞉ alila hapuloma dulu dla Yu so aiyalma aya dla ha꞉ha꞉mama God dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉mdiyo.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.