Lucas 23
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epame dokopala so alumaletapo sillipame Yesuye Paelet watle semtaiyo.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Yia꞉ tame Paelet watle Yesu kokoye atlamyemama epo atlamyaiyo, “Di oplami itapo di opaye batalimale api dla elemtlati natipame hamuwa. Adipalati, ya꞉tapo di opata Sisa watle ta꞉kis mani kolumde dla humatlepame ma ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami Keliso demsela꞉mduwapo,” demyaiyo.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Epalati Paelettapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Epalati Paeletta Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo opa opi edla alupo ha꞉ha꞉le so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ hamolowe dla batalimale koko hale ponatisema,” diyo.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Amasiyama yia꞉ koko eye memellowe allimama yu itiyamale mate epo atlamyaiyo, “Opata Loum gamani so dla siyalasiyaladlepo depame ya꞉tapo Yudiya mo pato dulu dla opa watle yiyilamale kokoye imsela꞉mduwapo. Ya꞉ koko iye Ga꞉lili mo tle kotiyapame ma hema puame ammsela꞉po,” demyaiyo.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Epalati Paeletta koko i dalepame Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplamita꞉e depame opa watle dalla natiyo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Epapele dulu dla ya꞉tapo Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplami dle kokoye malanatipame Yesuye Helod watle semtaiya diyo. Adipalati, Helodta Ga꞉lili mo dla dokopala oplami halaiyo. Oloma edla Helodye Yelusalem dla puame hallati apiyo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Epapele dulu dla Helodtapo Yesu natipame sikemte siyeiyo. Adipalati, ya꞉ mo-powataliya Yesu kokoye dlalemhalemama ya꞉ natilowe solotamdiyo. Epammama ya꞉ye Yesuta ulugiyemale koko ya꞉ mila꞉pi tle halepo depame sikemte solotamaiyo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Epapedeme Helodtapo Yesu watle atlanatili yu pasatale atlamaiyo. Amasiyama dulu edla Yesuta ya꞉ watle yu hale po-atlaiyo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ye batalimale pasatale oplami demyaiyo.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Epame Helodtapo ya꞉ opa mate Yesuye tetlemyemama ya꞉ watle dokopala sota didiyelalo tluka alisisiye asiyomeliyo. Epame ya꞉ye Paelet watle ilame semtaiya diyo.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Alila oloma edla Helod mate epo Paelet mate namkale diyo. Yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉leye namkale dle ipapeleta yia꞉ dulu dla pe-elaiyo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Yesuye Paelet watle ilame semtlati natipame Paelettapo aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo opa hapuloma mate sisilapame epo atlaiyo,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “Wua꞉tapo oplami iye Yu sota Loum gamani so dla siyaladlepo depame yiyilamale koko imsela꞉ma demyemama na꞉ watle sempualepo. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ inoma dali tle ya꞉ koko gladleye, ya꞉ dla batalimale koko hale ponatina.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Epapele dulu dla Helod mape Yesu dla batalimale koko hale ponatina. Epammama ya꞉tapo ya꞉ye ma di watle semtaiya dlepo. Epedeme wua꞉ me-natipo, oplami i yumuluweye, ya꞉ dla batalimale hale hawa ikadepe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Epapedeme na꞉ta isikimi ya꞉ye hopolepame tane dlowepo.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Amasiyama Paelettapo Yu sota sisiyelepo depame yia꞉ta Godta Namilatale daya dele oloma edla oplami haleye amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamdiyo.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Epapeleye opa hapulomatapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Yesu tlo yummama asiyama Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Oplami Balabas iye Loum gamani so mate opahale demama oplami hale yumiyo. Epapele tle ya꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Paeletta Yesuye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye sikemte solotamama mamisika꞉ opa watle atlaiyo.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Amasiyama opata asiyama ya꞉ watle yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya, dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Epalati Paeletta ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉? Na꞉ta ya꞉ koko gladle oloma edla na꞉ ya꞉ yumuluwe dla hamame tulluwe batalimale koko hale ponatina. Epedeme na꞉tapo ya꞉ye isikimi hopoliya depame tane dlowepo,” diyo.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Amasiyama opa hapulomatapo yu sikemte di dla teta꞉lalimale mate “Yesuye dali di dla gogodepo himiya,” demyaiyo. Yia꞉ta epamyelati Paeletta dalemhalepo depame sukalemama yia꞉ watle mope diyo.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Epammama ya꞉tapo yia꞉ yu dalepame opata solotamale koko haiyo.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Epedeme Paeletta Loum gamani so dla opahale demama ya꞉mkale yumulalo oplami Balabas tlo amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma woyamane diyo. Amasiyama ya꞉ Yesuye dali yekelemhimili di dla polopo depame opa dla homeliyo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Epame opahale sota Yesuye mo dulu tle ma alikili dla semtamha꞉ha꞉lati Kulene oplami Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhallati umaiyo. Epame yia꞉tapo dali yekelemhimiliye hapame ma ya꞉ maka꞉ dla himpame Yesu ko tle tane diyo.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Epalati oloma edla opa hapulomatapo Yesu hamame tamhallati alotle dolumtamalaiyo. Epapele dulu dla wola꞉ opi ma me-tamalemama Yesu yilo a꞉lle mate wowolimtamalaiyo.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Epalati Yesuta helestame yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Yelusalem so wola꞉, wua꞉ na꞉ yilo ase sikemte a꞉limiya. Amasiyama wuskamu wua꞉ yilo a꞉lemama wua꞉ yimlala yilo ma a꞉liya.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Adipalati, wotiyalle alilata mo-pulati opata yu ipo atlamyelepe, ‘Yimlala pohohomalalo wekelalo so wola꞉ wua꞉ mate epo wola꞉ yimlala pohohopo meme ilimalalo so wola꞉ wua꞉ mate sisiyeiya.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Adipalati, epapele oloma edla
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Epapedeme ipapele kokotapo dali upa pasakalo dla woyamelepiye, ma apa kokotapo dali upa tolle dla woyapa꞉?” diyo.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Epame oloma edla opahale sota Yesu semtamama uhalalo so dapiyamte ma dali yekelemhimili di dla potimolowedeme elemtamalaiyo.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Yia꞉ puame mo alikili tamali hale, ya꞉ hi Dokopala elo demdiye, edla puame woyamaiyo. Yia꞉ epame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodiyo. Epame uhalalo so dapiyamte ma gogodemama haleta ya꞉ dowala tiyama dla gogode epo haleta ya꞉ weke tiyama dla gogode diyo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Amasiyama Yesuta dali yekelemhimili di dla elemama epo atlaiyo, “A, opa iwolota batalimale koko ipapele na꞉ dla halëye hiyostepo weline. Adipalati, yia꞉ yia꞉ta koko halë iye poyia꞉malamana,” diyo. Epame opahale sota Yesu tlukaye hukulupo halomolowedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Opa hapulomatapo alikili tle omha꞉ha꞉lati Yu so dokopala sota Yesuye tepelemale mate tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo. Epedeme ya꞉ye ikadepe Godta sale oplami Keliso dlepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ gadlowe ka꞉pi,” demyaiyo.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Epame opahale so yia꞉ mape Yesuye tetlemyaiyo. Epammama wain yú haka꞉le sipo Yesuta delepo depame ya꞉ watle hamimama epo atlaiyo,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Wua꞉ ikadepe Yu so yia꞉ dokopala oplami dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ gadene,” diyo.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yesu ya꞉ dokopala di tle yu ilimale ipo ilipo badiyo,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Oloma edla uhalalo oplami hale Yesu ela seme tle gogodepo elaletapo tepelemale yu mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Keliso dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu gademama di ma gadene,” diyo.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Amasiyama uhalalo oplami haleta ya꞉mkale yu ipi tle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ God powota꞉ma꞉? Adipalati, ya꞉ta wotiyalle haye wa꞉ ma mepapele hapo.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Amasiyama wa꞉ mate epo na꞉ mateye di batalimale asiyama dla palipo. Ame Yesuye, ya꞉ dla batalimale hale hawa,” diyo.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Epame ya꞉ ma Yesu watle epo atlaiyo, “Yesu, wa꞉ta wa꞉ mo dla ulatumama na꞉ye malamelepe,” diyo.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla ikadepe koko atlema. Watapo wa꞉ye na꞉ mate siyele mo dla pollope,” diyo.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Epalati aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye meyelo duka talladiyo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Epapele oloma edla Yesuta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “A, na꞉ na꞉ pasakaloye wa꞉ do dla hamima,” diyo. Yesu yu mosukulu ipo atlepame powaiyo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Epalati opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili tle omhalemama Yesuta powale koko natipame God hi di dla ta꞉demama epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye batalimale hale hawa ikadepe mleni,” diyo.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Epame opa hapuloma edla natilowa depo tame omha꞉ha꞉le sotapo koko e natipo ma i-ilapo tamalemama sikemte dupa kolle mate tamalaiyo.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Amasiyama Yesu ya꞉ amkadulota alikili tle koko iye omha꞉ha꞉iyo. Epame yia꞉ dulu dla wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale so yia꞉ mape medla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Epapeleye ya꞉ Yesu powale moto halowedeme Paelet watle dalla taiyo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Epame ya꞉ Yesu motoye dali yekelemhimili di tle isili dla hame tulume tlukata polupame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla tuwame himiyo. Wabasi eye ala amko ikadepe, oplami powale moto haleye ala dulu edla pohamatilalo ha꞉ha꞉iyo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Amasiyama alila oloma eye Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati apiyo.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Epapele dulu dla wola꞉ Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sotapo Yosepta Yesu motoye wabasi dla hamatiliwedeme tlati yia꞉ ma dolumtamalaiyo. Yia꞉ tame Yosepta Yesu moto wabasi dulu dla hamatili kokoye woloma natiyo.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Epame yia꞉ ma ilame tame dakopala ullu ka꞉depo pamalaloye Yesu moto dla huhutupiliyelowedeme dinapiyo. Amasiyama yia꞉ Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati Mosesta aiyalma hatitimale e dolumama aseka hedepo popa꞉iyo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.