Lucas 23
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epame dokopala so alumaletapo sillipame Yesuye Paelet watle semtaiyo.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Yia꞉ tame Paelet watle Yesu kokoye atlamyemama epo atlamyaiyo, “Di oplami itapo di opaye batalimale api dla elemtlati natipame hamuwa. Adipalati, ya꞉tapo di opata Sisa watle ta꞉kis mani kolumde dla humatlepame ma ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami Keliso demsela꞉mduwapo,” demyaiyo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Epalati Paelettapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Epalati Paeletta Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo opa opi edla alupo ha꞉ha꞉le so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ hamolowe dla batalimale koko hale ponatisema,” diyo.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Amasiyama yia꞉ koko eye memellowe allimama yu itiyamale mate epo atlamyaiyo, “Opata Loum gamani so dla siyalasiyaladlepo depame ya꞉tapo Yudiya mo pato dulu dla opa watle yiyilamale kokoye imsela꞉mduwapo. Ya꞉ koko iye Ga꞉lili mo tle kotiyapame ma hema puame ammsela꞉po,” demyaiyo.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Epalati Paeletta koko i dalepame Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplamita꞉e depame opa watle dalla natiyo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Epapele dulu dla ya꞉tapo Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplami dle kokoye malanatipame Yesuye Helod watle semtaiya diyo. Adipalati, Helodta Ga꞉lili mo dla dokopala oplami halaiyo. Oloma edla Helodye Yelusalem dla puame hallati apiyo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Epapele dulu dla Helodtapo Yesu natipame sikemte siyeiyo. Adipalati, ya꞉ mo-powataliya Yesu kokoye dlalemhalemama ya꞉ natilowe solotamdiyo. Epammama ya꞉ye Yesuta ulugiyemale koko ya꞉ mila꞉pi tle halepo depame sikemte solotamaiyo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Epapedeme Helodtapo Yesu watle atlanatili yu pasatale atlamaiyo. Amasiyama dulu edla Yesuta ya꞉ watle yu hale po-atlaiyo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ye batalimale pasatale oplami demyaiyo.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Epame Helodtapo ya꞉ opa mate Yesuye tetlemyemama ya꞉ watle dokopala sota didiyelalo tluka alisisiye asiyomeliyo. Epame ya꞉ye Paelet watle ilame semtaiya diyo.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Alila oloma edla Helod mate epo Paelet mate namkale diyo. Yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉leye namkale dle ipapeleta yia꞉ dulu dla pe-elaiyo.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yesuye Paelet watle ilame semtlati natipame Paelettapo aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo opa hapuloma mate sisilapame epo atlaiyo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Wua꞉tapo oplami iye Yu sota Loum gamani so dla siyaladlepo depame yiyilamale koko imsela꞉ma demyemama na꞉ watle sempualepo. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ inoma dali tle ya꞉ koko gladleye, ya꞉ dla batalimale koko hale ponatina.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Epapele dulu dla Helod mape Yesu dla batalimale koko hale ponatina. Epammama ya꞉tapo ya꞉ye ma di watle semtaiya dlepo. Epedeme wua꞉ me-natipo, oplami i yumuluweye, ya꞉ dla batalimale hale hawa ikadepe.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Epapedeme na꞉ta isikimi ya꞉ye hopolepame tane dlowepo.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Amasiyama Paelettapo Yu sota sisiyelepo depame yia꞉ta Godta Namilatale daya dele oloma edla oplami haleye amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamdiyo.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Epapeleye opa hapulomatapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Yesu tlo yummama asiyama Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Oplami Balabas iye Loum gamani so mate opahale demama oplami hale yumiyo. Epapele tle ya꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Paeletta Yesuye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye sikemte solotamama mamisika꞉ opa watle atlaiyo.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Amasiyama opata asiyama ya꞉ watle yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya, dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Epalati Paeletta ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉? Na꞉ta ya꞉ koko gladle oloma edla na꞉ ya꞉ yumuluwe dla hamame tulluwe batalimale koko hale ponatina. Epedeme na꞉tapo ya꞉ye isikimi hopoliya depame tane dlowepo,” diyo.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Amasiyama opa hapulomatapo yu sikemte di dla teta꞉lalimale mate “Yesuye dali di dla gogodepo himiya,” demyaiyo. Yia꞉ta epamyelati Paeletta dalemhalepo depame sukalemama yia꞉ watle mope diyo.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Epammama ya꞉tapo yia꞉ yu dalepame opata solotamale koko haiyo.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Epedeme Paeletta Loum gamani so dla opahale demama ya꞉mkale yumulalo oplami Balabas tlo amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma woyamane diyo. Amasiyama ya꞉ Yesuye dali yekelemhimili di dla polopo depame opa dla homeliyo.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Epame opahale sota Yesuye mo dulu tle ma alikili dla semtamha꞉ha꞉lati Kulene oplami Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhallati umaiyo. Epame yia꞉tapo dali yekelemhimiliye hapame ma ya꞉ maka꞉ dla himpame Yesu ko tle tane diyo.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Epalati oloma edla opa hapulomatapo Yesu hamame tamhallati alotle dolumtamalaiyo. Epapele dulu dla wola꞉ opi ma me-tamalemama Yesu yilo a꞉lle mate wowolimtamalaiyo.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Epalati Yesuta helestame yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Yelusalem so wola꞉, wua꞉ na꞉ yilo ase sikemte a꞉limiya. Amasiyama wuskamu wua꞉ yilo a꞉lemama wua꞉ yimlala yilo ma a꞉liya.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Adipalati, wotiyalle alilata mo-pulati opata yu ipo atlamyelepe, ‘Yimlala pohohomalalo wekelalo so wola꞉ wua꞉ mate epo wola꞉ yimlala pohohopo meme ilimalalo so wola꞉ wua꞉ mate sisiyeiya.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Adipalati, epapele oloma edla
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Epapedeme ipapele kokotapo dali upa pasakalo dla woyamelepiye, ma apa kokotapo dali upa tolle dla woyapa꞉?” diyo.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Epame oloma edla opahale sota Yesu semtamama uhalalo so dapiyamte ma dali yekelemhimili di dla potimolowedeme elemtamalaiyo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Yia꞉ puame mo alikili tamali hale, ya꞉ hi Dokopala elo demdiye, edla puame woyamaiyo. Yia꞉ epame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodiyo. Epame uhalalo so dapiyamte ma gogodemama haleta ya꞉ dowala tiyama dla gogode epo haleta ya꞉ weke tiyama dla gogode diyo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Amasiyama Yesuta dali yekelemhimili di dla elemama epo atlaiyo, “A, opa iwolota batalimale koko ipapele na꞉ dla halëye hiyostepo weline. Adipalati, yia꞉ yia꞉ta koko halë iye poyia꞉malamana,” diyo. Epame opahale sota Yesu tlukaye hukulupo halomolowedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Opa hapulomatapo alikili tle omha꞉ha꞉lati Yu so dokopala sota Yesuye tepelemale mate tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo. Epedeme ya꞉ye ikadepe Godta sale oplami Keliso dlepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ gadlowe ka꞉pi,” demyaiyo.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Epame opahale so yia꞉ mape Yesuye tetlemyaiyo. Epammama wain yú haka꞉le sipo Yesuta delepo depame ya꞉ watle hamimama epo atlaiyo,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Wua꞉ ikadepe Yu so yia꞉ dokopala oplami dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ gadene,” diyo.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yesu ya꞉ dokopala di tle yu ilimale ipo ilipo badiyo,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oloma edla uhalalo oplami hale Yesu ela seme tle gogodepo elaletapo tepelemale yu mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Keliso dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu gademama di ma gadene,” diyo.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Amasiyama uhalalo oplami haleta ya꞉mkale yu ipi tle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ God powota꞉ma꞉? Adipalati, ya꞉ta wotiyalle haye wa꞉ ma mepapele hapo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Amasiyama wa꞉ mate epo na꞉ mateye di batalimale asiyama dla palipo. Ame Yesuye, ya꞉ dla batalimale hale hawa,” diyo.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Epame ya꞉ ma Yesu watle epo atlaiyo, “Yesu, wa꞉ta wa꞉ mo dla ulatumama na꞉ye malamelepe,” diyo.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla ikadepe koko atlema. Watapo wa꞉ye na꞉ mate siyele mo dla pollope,” diyo.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Epalati aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye meyelo duka talladiyo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Epapele oloma edla Yesuta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “A, na꞉ na꞉ pasakaloye wa꞉ do dla hamima,” diyo. Yesu yu mosukulu ipo atlepame powaiyo.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Epalati opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili tle omhalemama Yesuta powale koko natipame God hi di dla ta꞉demama epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye batalimale hale hawa ikadepe mleni,” diyo.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Epame opa hapuloma edla natilowa depo tame omha꞉ha꞉le sotapo koko e natipo ma i-ilapo tamalemama sikemte dupa kolle mate tamalaiyo.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Amasiyama Yesu ya꞉ amkadulota alikili tle koko iye omha꞉ha꞉iyo. Epame yia꞉ dulu dla wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale so yia꞉ mape medla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Epapeleye ya꞉ Yesu powale moto halowedeme Paelet watle dalla taiyo.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Epame ya꞉ Yesu motoye dali yekelemhimili di tle isili dla hame tulume tlukata polupame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla tuwame himiyo. Wabasi eye ala amko ikadepe, oplami powale moto haleye ala dulu edla pohamatilalo ha꞉ha꞉iyo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Amasiyama alila oloma eye Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati apiyo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Epapele dulu dla wola꞉ Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sotapo Yosepta Yesu motoye wabasi dla hamatiliwedeme tlati yia꞉ ma dolumtamalaiyo. Yia꞉ tame Yosepta Yesu moto wabasi dulu dla hamatili kokoye woloma natiyo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Epame yia꞉ ma ilame tame dakopala ullu ka꞉depo pamalaloye Yesu moto dla huhutupiliyelowedeme dinapiyo. Amasiyama yia꞉ Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati Mosesta aiyalma hatitimale e dolumama aseka hedepo popa꞉iyo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.