Lucas 23

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epame dokopala so alumaletapo sillipame Yesuye Paelet watle semtaiyo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Yia꞉ tame Paelet watle Yesu kokoye atlamyemama epo atlamyaiyo, “Di oplami itapo di opaye batalimale api dla elemtlati natipame hamuwa. Adipalati, ya꞉tapo di opata Sisa watle ta꞉kis mani kolumde dla humatlepame ma ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami Keliso demsela꞉mduwapo,” demyaiyo.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Epalati Paelettapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Epalati Paeletta Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo opa opi edla alupo ha꞉ha꞉le so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ hamolowe dla batalimale koko hale ponatisema,” diyo.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Amasiyama yia꞉ koko eye memellowe allimama yu itiyamale mate epo atlamyaiyo, “Opata Loum gamani so dla siyalasiyaladlepo depame ya꞉tapo Yudiya mo pato dulu dla opa watle yiyilamale kokoye imsela꞉mduwapo. Ya꞉ koko iye Ga꞉lili mo tle kotiyapame ma hema puame ammsela꞉po,” demyaiyo.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Epalati Paeletta koko i dalepame Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplamita꞉e depame opa watle dalla natiyo.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Epapele dulu dla ya꞉tapo Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplami dle kokoye malanatipame Yesuye Helod watle semtaiya diyo. Adipalati, Helodta Ga꞉lili mo dla dokopala oplami halaiyo. Oloma edla Helodye Yelusalem dla puame hallati apiyo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Epapele dulu dla Helodtapo Yesu natipame sikemte siyeiyo. Adipalati, ya꞉ mo-powataliya Yesu kokoye dlalemhalemama ya꞉ natilowe solotamdiyo. Epammama ya꞉ye Yesuta ulugiyemale koko ya꞉ mila꞉pi tle halepo depame sikemte solotamaiyo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Epapedeme Helodtapo Yesu watle atlanatili yu pasatale atlamaiyo. Amasiyama dulu edla Yesuta ya꞉ watle yu hale po-atlaiyo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ye batalimale pasatale oplami demyaiyo.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Epame Helodtapo ya꞉ opa mate Yesuye tetlemyemama ya꞉ watle dokopala sota didiyelalo tluka alisisiye asiyomeliyo. Epame ya꞉ye Paelet watle ilame semtaiya diyo.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Alila oloma edla Helod mate epo Paelet mate namkale diyo. Yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉leye namkale dle ipapeleta yia꞉ dulu dla pe-elaiyo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yesuye Paelet watle ilame semtlati natipame Paelettapo aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo opa hapuloma mate sisilapame epo atlaiyo,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Wua꞉tapo oplami iye Yu sota Loum gamani so dla siyaladlepo depame yiyilamale koko imsela꞉ma demyemama na꞉ watle sempualepo. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ inoma dali tle ya꞉ koko gladleye, ya꞉ dla batalimale koko hale ponatina.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Epapele dulu dla Helod mape Yesu dla batalimale koko hale ponatina. Epammama ya꞉tapo ya꞉ye ma di watle semtaiya dlepo. Epedeme wua꞉ me-natipo, oplami i yumuluweye, ya꞉ dla batalimale hale hawa ikadepe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Epapedeme na꞉ta isikimi ya꞉ye hopolepame tane dlowepo.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Amasiyama Paelettapo Yu sota sisiyelepo depame yia꞉ta Godta Namilatale daya dele oloma edla oplami haleye amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamdiyo.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Epapeleye opa hapulomatapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Yesu tlo yummama asiyama Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Oplami Balabas iye Loum gamani so mate opahale demama oplami hale yumiyo. Epapele tle ya꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Paeletta Yesuye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye sikemte solotamama mamisika꞉ opa watle atlaiyo.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amasiyama opata asiyama ya꞉ watle yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya, dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Epalati Paeletta ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉? Na꞉ta ya꞉ koko gladle oloma edla na꞉ ya꞉ yumuluwe dla hamame tulluwe batalimale koko hale ponatina. Epedeme na꞉tapo ya꞉ye isikimi hopoliya depame tane dlowepo,” diyo.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Amasiyama opa hapulomatapo yu sikemte di dla teta꞉lalimale mate “Yesuye dali di dla gogodepo himiya,” demyaiyo. Yia꞉ta epamyelati Paeletta dalemhalepo depame sukalemama yia꞉ watle mope diyo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Epammama ya꞉tapo yia꞉ yu dalepame opata solotamale koko haiyo.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Epedeme Paeletta Loum gamani so dla opahale demama ya꞉mkale yumulalo oplami Balabas tlo amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma woyamane diyo. Amasiyama ya꞉ Yesuye dali yekelemhimili di dla polopo depame opa dla homeliyo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Epame opahale sota Yesuye mo dulu tle ma alikili dla semtamha꞉ha꞉lati Kulene oplami Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhallati umaiyo. Epame yia꞉tapo dali yekelemhimiliye hapame ma ya꞉ maka꞉ dla himpame Yesu ko tle tane diyo.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Epalati oloma edla opa hapulomatapo Yesu hamame tamhallati alotle dolumtamalaiyo. Epapele dulu dla wola꞉ opi ma me-tamalemama Yesu yilo a꞉lle mate wowolimtamalaiyo.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Epalati Yesuta helestame yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Yelusalem so wola꞉, wua꞉ na꞉ yilo ase sikemte a꞉limiya. Amasiyama wuskamu wua꞉ yilo a꞉lemama wua꞉ yimlala yilo ma a꞉liya.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Adipalati, wotiyalle alilata mo-pulati opata yu ipo atlamyelepe, ‘Yimlala pohohomalalo wekelalo so wola꞉ wua꞉ mate epo wola꞉ yimlala pohohopo meme ilimalalo so wola꞉ wua꞉ mate sisiyeiya.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Adipalati, epapele oloma edla
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Epapedeme ipapele kokotapo dali upa pasakalo dla woyamelepiye, ma apa kokotapo dali upa tolle dla woyapa꞉?” diyo.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Epame oloma edla opahale sota Yesu semtamama uhalalo so dapiyamte ma dali yekelemhimili di dla potimolowedeme elemtamalaiyo.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Yia꞉ puame mo alikili tamali hale, ya꞉ hi Dokopala elo demdiye, edla puame woyamaiyo. Yia꞉ epame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodiyo. Epame uhalalo so dapiyamte ma gogodemama haleta ya꞉ dowala tiyama dla gogode epo haleta ya꞉ weke tiyama dla gogode diyo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Amasiyama Yesuta dali yekelemhimili di dla elemama epo atlaiyo, “A, opa iwolota batalimale koko ipapele na꞉ dla halëye hiyostepo weline. Adipalati, yia꞉ yia꞉ta koko halë iye poyia꞉malamana,” diyo. Epame opahale sota Yesu tlukaye hukulupo halomolowedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Opa hapulomatapo alikili tle omha꞉ha꞉lati Yu so dokopala sota Yesuye tepelemale mate tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo. Epedeme ya꞉ye ikadepe Godta sale oplami Keliso dlepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ gadlowe ka꞉pi,” demyaiyo.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Epame opahale so yia꞉ mape Yesuye tetlemyaiyo. Epammama wain yú haka꞉le sipo Yesuta delepo depame ya꞉ watle hamimama epo atlaiyo,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “Wua꞉ ikadepe Yu so yia꞉ dokopala oplami dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ gadene,” diyo.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Yesu ya꞉ dokopala di tle yu ilimale ipo ilipo badiyo,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Oloma edla uhalalo oplami hale Yesu ela seme tle gogodepo elaletapo tepelemale yu mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Keliso dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu gademama di ma gadene,” diyo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amasiyama uhalalo oplami haleta ya꞉mkale yu ipi tle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ God powota꞉ma꞉? Adipalati, ya꞉ta wotiyalle haye wa꞉ ma mepapele hapo.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amasiyama wa꞉ mate epo na꞉ mateye di batalimale asiyama dla palipo. Ame Yesuye, ya꞉ dla batalimale hale hawa,” diyo.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Epame ya꞉ ma Yesu watle epo atlaiyo, “Yesu, wa꞉ta wa꞉ mo dla ulatumama na꞉ye malamelepe,” diyo.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla ikadepe koko atlema. Watapo wa꞉ye na꞉ mate siyele mo dla pollope,” diyo.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Epalati aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye meyelo duka talladiyo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Epapele oloma edla Yesuta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “A, na꞉ na꞉ pasakaloye wa꞉ do dla hamima,” diyo. Yesu yu mosukulu ipo atlepame powaiyo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Epalati opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili tle omhalemama Yesuta powale koko natipame God hi di dla ta꞉demama epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye batalimale hale hawa ikadepe mleni,” diyo.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Epame opa hapuloma edla natilowa depo tame omha꞉ha꞉le sotapo koko e natipo ma i-ilapo tamalemama sikemte dupa kolle mate tamalaiyo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Amasiyama Yesu ya꞉ amkadulota alikili tle koko iye omha꞉ha꞉iyo. Epame yia꞉ dulu dla wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale so yia꞉ mape medla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Epapeleye ya꞉ Yesu powale moto halowedeme Paelet watle dalla taiyo.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Epame ya꞉ Yesu motoye dali yekelemhimili di tle isili dla hame tulume tlukata polupame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla tuwame himiyo. Wabasi eye ala amko ikadepe, oplami powale moto haleye ala dulu edla pohamatilalo ha꞉ha꞉iyo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Amasiyama alila oloma eye Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati apiyo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Epapele dulu dla wola꞉ Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sotapo Yosepta Yesu motoye wabasi dla hamatiliwedeme tlati yia꞉ ma dolumtamalaiyo. Yia꞉ tame Yosepta Yesu moto wabasi dulu dla hamatili kokoye woloma natiyo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Epame yia꞉ ma ilame tame dakopala ullu ka꞉depo pamalaloye Yesu moto dla huhutupiliyelowedeme dinapiyo. Amasiyama yia꞉ Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati Mosesta aiyalma hatitimale e dolumama aseka hedepo popa꞉iyo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.