Lucas 23

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epame dokopala so alumaletapo sillipame Yesuye Paelet watle semtaiyo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Yia꞉ tame Paelet watle Yesu kokoye atlamyemama epo atlamyaiyo, “Di oplami itapo di opaye batalimale api dla elemtlati natipame hamuwa. Adipalati, ya꞉tapo di opata Sisa watle ta꞉kis mani kolumde dla humatlepame ma ya꞉skamu ya꞉ye dokopala oplami Keliso demsela꞉mduwapo,” demyaiyo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Epalati Paelettapo Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Epalati Paeletta Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo opa opi edla alupo ha꞉ha꞉le so watle epo atlaiyo, “Na꞉ ya꞉ hamolowe dla batalimale koko hale ponatisema,” diyo.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Amasiyama yia꞉ koko eye memellowe allimama yu itiyamale mate epo atlamyaiyo, “Opata Loum gamani so dla siyalasiyaladlepo depame ya꞉tapo Yudiya mo pato dulu dla opa watle yiyilamale kokoye imsela꞉mduwapo. Ya꞉ koko iye Ga꞉lili mo tle kotiyapame ma hema puame ammsela꞉po,” demyaiyo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Epalati Paeletta koko i dalepame Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplamita꞉e depame opa watle dalla natiyo.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Epapele dulu dla ya꞉tapo Yesuye ikadepe Ga꞉lili oplami dle kokoye malanatipame Yesuye Helod watle semtaiya diyo. Adipalati, Helodta Ga꞉lili mo dla dokopala oplami halaiyo. Oloma edla Helodye Yelusalem dla puame hallati apiyo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Epapele dulu dla Helodtapo Yesu natipame sikemte siyeiyo. Adipalati, ya꞉ mo-powataliya Yesu kokoye dlalemhalemama ya꞉ natilowe solotamdiyo. Epammama ya꞉ye Yesuta ulugiyemale koko ya꞉ mila꞉pi tle halepo depame sikemte solotamaiyo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Epapedeme Helodtapo Yesu watle atlanatili yu pasatale atlamaiyo. Amasiyama dulu edla Yesuta ya꞉ watle yu hale po-atlaiyo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesu dla batalipo atlamyemama ya꞉ye batalimale pasatale oplami demyaiyo.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Epame Helodtapo ya꞉ opa mate Yesuye tetlemyemama ya꞉ watle dokopala sota didiyelalo tluka alisisiye asiyomeliyo. Epame ya꞉ye Paelet watle ilame semtaiya diyo.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Alila oloma edla Helod mate epo Paelet mate namkale diyo. Yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉leye namkale dle ipapeleta yia꞉ dulu dla pe-elaiyo.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yesuye Paelet watle ilame semtlati natipame Paelettapo aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate epo opa hapuloma mate sisilapame epo atlaiyo,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 “Wua꞉tapo oplami iye Yu sota Loum gamani so dla siyaladlepo depame yiyilamale koko imsela꞉ma demyemama na꞉ watle sempualepo. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ inoma dali tle ya꞉ koko gladleye, ya꞉ dla batalimale koko hale ponatina.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Epapele dulu dla Helod mape Yesu dla batalimale koko hale ponatina. Epammama ya꞉tapo ya꞉ye ma di watle semtaiya dlepo. Epedeme wua꞉ me-natipo, oplami i yumuluweye, ya꞉ dla batalimale hale hawa ikadepe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Epapedeme na꞉ta isikimi ya꞉ye hopolepame tane dlowepo.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Amasiyama Paelettapo Yu sota sisiyelepo depame yia꞉ta Godta Namilatale daya dele oloma edla oplami haleye amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamdiyo.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Epapeleye opa hapulomatapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Yesu tlo yummama asiyama Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Oplami Balabas iye Loum gamani so mate opahale demama oplami hale yumiyo. Epapele tle ya꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉staiyo.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Paeletta Yesuye alikili a꞉ma hamame woyamoloweye sikemte solotamama mamisika꞉ opa watle atlaiyo.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Amasiyama opata asiyama ya꞉ watle yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya, dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Epalati Paeletta ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipame ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉? Na꞉ta ya꞉ koko gladle oloma edla na꞉ ya꞉ yumuluwe dla hamame tulluwe batalimale koko hale ponatina. Epedeme na꞉tapo ya꞉ye isikimi hopoliya depame tane dlowepo,” diyo.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Amasiyama opa hapulomatapo yu sikemte di dla teta꞉lalimale mate “Yesuye dali di dla gogodepo himiya,” demyaiyo. Yia꞉ta epamyelati Paeletta dalemhalepo depame sukalemama yia꞉ watle mope diyo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Epammama ya꞉tapo yia꞉ yu dalepame opata solotamale koko haiyo.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Epedeme Paeletta Loum gamani so dla opahale demama ya꞉mkale yumulalo oplami Balabas tlo amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma woyamane diyo. Amasiyama ya꞉ Yesuye dali yekelemhimili di dla polopo depame opa dla homeliyo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Epame opahale sota Yesuye mo dulu tle ma alikili dla semtamha꞉ha꞉lati Kulene oplami Saimonye api duka dla Yelusalem dla pumhallati umaiyo. Epame yia꞉tapo dali yekelemhimiliye hapame ma ya꞉ maka꞉ dla himpame Yesu ko tle tane diyo.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Epalati oloma edla opa hapulomatapo Yesu hamame tamhallati alotle dolumtamalaiyo. Epapele dulu dla wola꞉ opi ma me-tamalemama Yesu yilo a꞉lle mate wowolimtamalaiyo.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Epalati Yesuta helestame yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Yelusalem so wola꞉, wua꞉ na꞉ yilo ase sikemte a꞉limiya. Amasiyama wuskamu wua꞉ yilo a꞉lemama wua꞉ yimlala yilo ma a꞉liya.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Adipalati, wotiyalle alilata mo-pulati opata yu ipo atlamyelepe, ‘Yimlala pohohomalalo wekelalo so wola꞉ wua꞉ mate epo wola꞉ yimlala pohohopo meme ilimalalo so wola꞉ wua꞉ mate sisiyeiya.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Adipalati, epapele oloma edla
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Epapedeme ipapele kokotapo dali upa pasakalo dla woyamelepiye, ma apa kokotapo dali upa tolle dla woyapa꞉?” diyo.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Epame oloma edla opahale sota Yesu semtamama uhalalo so dapiyamte ma dali yekelemhimili di dla potimolowedeme elemtamalaiyo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Yia꞉ puame mo alikili tamali hale, ya꞉ hi Dokopala elo demdiye, edla puame woyamaiyo. Yia꞉ epame Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodiyo. Epame uhalalo so dapiyamte ma gogodemama haleta ya꞉ dowala tiyama dla gogode epo haleta ya꞉ weke tiyama dla gogode diyo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Amasiyama Yesuta dali yekelemhimili di dla elemama epo atlaiyo, “A, opa iwolota batalimale koko ipapele na꞉ dla halëye hiyostepo weline. Adipalati, yia꞉ yia꞉ta koko halë iye poyia꞉malamana,” diyo. Epame opahale sota Yesu tlukaye hukulupo halomolowedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Opa hapulomatapo alikili tle omha꞉ha꞉lati Yu so dokopala sota Yesuye tepelemale mate tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo. Epedeme ya꞉ye ikadepe Godta sale oplami Keliso dlepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ gadlowe ka꞉pi,” demyaiyo.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Epame opahale so yia꞉ mape Yesuye tetlemyaiyo. Epammama wain yú haka꞉le sipo Yesuta delepo depame ya꞉ watle hamimama epo atlaiyo,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 “Wua꞉ ikadepe Yu so yia꞉ dokopala oplami dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu wa꞉ gadene,” diyo.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yesu ya꞉ dokopala di tle yu ilimale ipo ilipo badiyo,
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oloma edla uhalalo oplami hale Yesu ela seme tle gogodepo elaletapo tepelemale yu mate Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe Keliso dlepiye, wa꞉ wa꞉skamu gademama di ma gadene,” diyo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Amasiyama uhalalo oplami haleta ya꞉mkale yu ipi tle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ God powota꞉ma꞉? Adipalati, ya꞉ta wotiyalle haye wa꞉ ma mepapele hapo.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amasiyama wa꞉ mate epo na꞉ mateye di batalimale asiyama dla palipo. Ame Yesuye, ya꞉ dla batalimale hale hawa,” diyo.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Epame ya꞉ ma Yesu watle epo atlaiyo, “Yesu, wa꞉ta wa꞉ mo dla ulatumama na꞉ye malamelepe,” diyo.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ dla ikadepe koko atlema. Watapo wa꞉ye na꞉ mate siyele mo dla pollope,” diyo.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Epalati aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye meyelo duka talladiyo.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Epapele oloma edla Yesuta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “A, na꞉ na꞉ pasakaloye wa꞉ do dla hamima,” diyo. Yesu yu mosukulu ipo atlepame powaiyo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Epalati opahale so omhallalo oplamita Yesu dali yekelemhimili isili tle omhalemama Yesuta powale koko natipame God hi di dla ta꞉demama epo atlaiyo, “Ikadepe, oplami iye batalimale hale hawa ikadepe mleni,” diyo.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Epame opa hapuloma edla natilowa depo tame omha꞉ha꞉le sotapo koko e natipo ma i-ilapo tamalemama sikemte dupa kolle mate tamalaiyo.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Amasiyama Yesu ya꞉ amkadulota alikili tle koko iye omha꞉ha꞉iyo. Epame yia꞉ dulu dla wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale so yia꞉ mape medla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Epapeleye ya꞉ Yesu powale moto halowedeme Paelet watle dalla taiyo.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Epame ya꞉ Yesu motoye dali yekelemhimili di tle isili dla hame tulume tlukata polupame tei seselemale dulu dla wabasi muwalle dla tuwame himiyo. Wabasi eye ala amko ikadepe, oplami powale moto haleye ala dulu edla pohamatilalo ha꞉ha꞉iyo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Amasiyama alila oloma eye Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati apiyo.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Epapele dulu dla wola꞉ Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sotapo Yosepta Yesu motoye wabasi dla hamatiliwedeme tlati yia꞉ ma dolumtamalaiyo. Yia꞉ tame Yosepta Yesu moto wabasi dulu dla hamatili kokoye woloma natiyo.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Epame yia꞉ ma ilame tame dakopala ullu ka꞉depo pamalaloye Yesu moto dla huhutupiliyelowedeme dinapiyo. Amasiyama yia꞉ Yu sota inoma sumolowe alilata mo-kotiyamalati Mosesta aiyalma hatitimale e dolumama aseka hedepo popa꞉iyo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.