Lucas 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo. Daya dele iye Yu sota ma semama Godta Namilatale daya dele demdiyo.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Alila oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta opa alumale pato natipame wowota꞉mama hemele Yesu yumuluwedeme api totamaiyo.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Epapele oloma edla Saitenta Yudas Iskaliyot opasi dulu dla tuwaiyo. Yudas iye Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla ya꞉ ma halepo.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Epedeme Yudasta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate dla taiyo, ya꞉ta Yesuye yia꞉ watle hamame iliwe kokoye esemolowedeme.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Epalati yia꞉ta koko i dalepame ka꞉pi depame sisiyemama Yudas watle mani hamilowe yu atlaiyo.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Epapalati Yudasta ya꞉ ma koko hema ka꞉pi demama Yesuye hemele yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Epedeme Yesu ma Pita mate Yon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tame dita Namilatale daya dloweye dinapiye,” diyo.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di hadima tame daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 — ausente —
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Epalati Pita mate Yon mate yu i dalepo tame natilati koko hapuloma Yesuta atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Yia꞉ epapalati Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Epedeme yia꞉ta daya dlowe alilata mo-pulati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowedeme polaiyo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesu polomama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotamale pato himhaluwa, na꞉ta wotiyalle dulu dla ala po-ulatulalo halemama wua꞉ mate Godta Namilatale daya dloweye.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Na꞉ matle Godta Namilatale daya dele iye yipta podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pumama daya dele i ya꞉ dulu koko ikadepeye haliyamale dla botomastlepiye, eta na꞉ daya dele iye matle dlowepo,” diyo.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Epame Yesu isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame yia꞉ watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ isilako i hapame ya꞉mkaleta depo gudepo ma ya꞉mkale dla hami demtaiya.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Adipalati, na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pulati na꞉ matle yú eye dlowepo,” diyo.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesu ma daya hapame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Iye na꞉ motopo, wua꞉ yilo hamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ malamale mate ha꞉ha꞉mama daya iye dlomha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yia꞉ daya depo gudepame Yesu ma isilako hapame God dla siyele yu atlaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Na꞉ omali itapo wua꞉ yilo olostapo.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Amasiyama wua꞉ natiya, na꞉ye opahale do tama dla homellowe oplamiye dulu hema na꞉ mate me-daya dempolapo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Epedeme Opa Yamiye Godta yu himili dolumama polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla atlamyemama, “Anta dia꞉ dulu dla koko ipapele hapa꞉?” demyaiyo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota me-yiskamu yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ demyemama yu topuloliyo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Epalati Yesuta koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo. Epapele tlope miyelo yiskamu yia꞉ye opa dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so demdepo.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato halema꞉? Ka꞉dena, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu ya꞉ye yimka꞉mala depame isili dla hamtulupame salladepo siyamalalo oko halepe.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Epedeme wua꞉ natiya, daya dlowedeme pollalo oplami mate epo daya alemalalo oplami mate dulu dla anta pato halema꞉? Eye polomama daya dlalo oplamita pato halapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla na꞉ye daya alemalalo oplami epapele some halapo.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Wua꞉ na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati wua꞉tapo na꞉ye pomelemtamdena.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Epapedeme na꞉ Atapo ya꞉ opa omhallowe itiyamale na꞉ watle hamiwaye, epammama na꞉ ma itiyamale epapeleye wua꞉ watle hamilowepo.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Epedeme na꞉ mo kokota pulati dulu edla wua꞉ na꞉ mate popa꞉mama daya dlowepo. Epame wua꞉tapo dokopala oplamita pollalo mo dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye omha꞉ha꞉lepe,” diyo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu ma polomama Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Saimon, Saitentapo wua꞉ye ikadepe kokaleta꞉e depame elemala natilowedeme God tle itiyamale ma-hauwapo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Amasiyama na꞉ wa꞉ yilo inoma sumale pato me-himiwa, wa꞉ta mikadepe dleye haodlala depame. Epame wa꞉ta na꞉ hala dla ma ilame puale oloma edla wa꞉ amkadulo mikadepe dle soye itiyamale hamilipe,” diyo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Amasiyama Pitata asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ mate amtuwale aya dulu dla epo polowe dla tulluweye mo-dinapopo sela꞉ma,” diyo.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuta asiyama Pita watle epo atlaiyo, “Pita, na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉ dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” diyo.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame taiya demama mani mate epo duli mate epo tluka alisisi opi mate halopo tamiyo duwapo. Amasiyama wua꞉ dulu edla siyamama kokalle koko natiwa?” diyo.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema oplami antapo ya꞉ dla mani mate epo duli mate hutiyelepiye, me-halopo telepe. Epame oplami antapo ya꞉ dla aipa꞉ya hawa hallepiye, ya꞉tapo ya꞉ kapumale tlukaye oplami hale watle hamimama asiyama mani tlo hapo aipa꞉ya halepe.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Ya꞉ye batalimale so mate hatlope depo ellepe,’ depo. Epedeme God yu bukata atlamale koko eta na꞉ dla woyamelepe. Yao, ikadepe, God yu bukata na꞉ koko dla atlamale koko hapulomata mo-woyamala puapo,” diyo.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ natine, dia꞉ dla aipa꞉ya dapiyamte me-hutiyepo,” diyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya,” diyo.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu meyelo aplalo epammama Yelusalem tle alikili a꞉ma woyapo Olipi tamali dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ mate taiyo.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Epame yia꞉ tame edla ha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumale himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame,” diyo.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo wa꞉ta solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Epalati God ya꞉ banakakata Pepele di tle malame ya꞉ye gademama itiyamale hamiyo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Epapele dulu dla ya꞉tapo dupa yuli pato mate God dla sikemte inoma sumale pato himimpolaiyo. Epalati ya꞉ ekukullitapo omali some ta꞉la dla tatakalemhalaiyo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Epame ya꞉ inoma sumhalepo gudepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo soye dupa kolempopa꞉po depo mo-hutiyele halla natiyo.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ sillipame inoma sumale himimpopa꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame,” diyo.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu ala ya꞉ alotle tlalo so dla me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yudastapo opa alumaleye elempuame woyamaiyo. Epame Yudastapo Yesuye hulluwedeme puaiyo.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yudas, wa꞉ Opa Yamiye hulli mate hampame opahale do tama dla homellowedeme apopa?” diyo.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo opata Yesu hamala pua koko natipame epo atlaiyo, “Lod, di aipa꞉ya mate nalatipa꞉?” diyo.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Epammama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami haletapo aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye aipa꞉yata heyumama ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Medla gudiya, koko epapele hamiya,” diyo. Epame oplami ya꞉ molo dla umpame ya꞉ye ka꞉diyo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesu epo halemama ya꞉ye hamala pumulale aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate epo Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Amasiyama wata iye wua꞉ alilata mo-pualepo. Adipalati, wata iye amtuwale dokopala oplami Saiten ya꞉ alilapo,” diyo.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Epame opata Yesuye hampame aiyalma aya dokopala oplami aya dla semtaiyo. Epalati Pitata alo ikadepe tle dolumtaiyo.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ya꞉ dolumtame opata aya alikili dla dlapa mipo dlapa tilimpopa꞉lati ya꞉ ma yia꞉ mate dlapa timpolaiyo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Pita ala dlapa me-timpollati aya edla oko halalo ipilalo haleta puame Pita watle woloma omhalemama epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu mate sela꞉uwa halepo,” diyo.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Amasiyama Pitata asiyama epo atlaiyo, “A꞉ya, na꞉ oplami eye pona꞉malamana,” diyo.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Epo ma alotle oplami haleta puame ya꞉ natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Epo ma edla pola ma alowellati ma oplami haleta yu itiyamale mate puame epo atlaiyo, “Mikadepe, oplami i mape ya꞉ mate sela꞉uwa halepo. Adipalati, ya꞉ mape Ga꞉lili oplamipo,” diyo.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Oplami, wa꞉ta atla kokoye na꞉ ikadepe sikemte yeliyena,” diyo. Pita ala me-yukamhallati gagapotapo mo-yulumaiyo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Epalati Lodta alo dla helestepo Pita watle omelaiyo. Epapele oloma dla Pitatapo Yesuta atlale yu iye malamaiyo, “Wa꞉ wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” dleye.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Epame Yesu hamame popa꞉lalo sotapo ya꞉ye tetlemyemama hopoliyo.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Epame yia꞉ta ya꞉ inomaye tluka mate ketopolipame heyulumyemama, “Anta wa꞉ye heyu,” demyaiyo.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Epamyemama yu batalimale opi mate ya꞉ watle atlamyaiyo.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Epo ma alallati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yimkata alumaiyo. Epame Yesuye yia꞉ta esemale edla semhetaiyo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Epalati yia꞉tapo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle atlane, wa꞉ye ikadepe Godta sale Kelisota꞉?” diyo.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Epame na꞉ta wua꞉ watle atlanatili yu atlepiye, wua꞉ asiyama yuye na꞉ watle ilame po-atlowa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Amasiyama wata oloma itle Opa Yamiye pato Godta ya꞉ dowala tiyama dla pamellepe,” diyo.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Epalati asiyama yia꞉ta hapulomata epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ye ikadepe God Yamita꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta na꞉ye God Yami dleye, e mikadepepo,” diyo.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, ya꞉ meyelo ya꞉ kokoye mo-botomastamama ya꞉ye God Yami dlepo. Epedeme wata ya꞉ yumuluwe ka꞉pi,” diyo.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.