Lucas 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo. Daya dele iye Yu sota ma semama Godta Namilatale daya dele demdiyo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Alila oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta opa alumale pato natipame wowota꞉mama hemele Yesu yumuluwedeme api totamaiyo.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Epapele oloma edla Saitenta Yudas Iskaliyot opasi dulu dla tuwaiyo. Yudas iye Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla ya꞉ ma halepo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Epedeme Yudasta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate dla taiyo, ya꞉ta Yesuye yia꞉ watle hamame iliwe kokoye esemolowedeme.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Epalati yia꞉ta koko i dalepame ka꞉pi depame sisiyemama Yudas watle mani hamilowe yu atlaiyo.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Epapalati Yudasta ya꞉ ma koko hema ka꞉pi demama Yesuye hemele yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Epedeme Yesu ma Pita mate Yon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tame dita Namilatale daya dloweye dinapiye,” diyo.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di hadima tame daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 — ausente —
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Epalati Pita mate Yon mate yu i dalepo tame natilati koko hapuloma Yesuta atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Yia꞉ epapalati Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Epedeme yia꞉ta daya dlowe alilata mo-pulati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowedeme polaiyo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Yesu polomama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotamale pato himhaluwa, na꞉ta wotiyalle dulu dla ala po-ulatulalo halemama wua꞉ mate Godta Namilatale daya dloweye.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Na꞉ matle Godta Namilatale daya dele iye yipta podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pumama daya dele i ya꞉ dulu koko ikadepeye haliyamale dla botomastlepiye, eta na꞉ daya dele iye matle dlowepo,” diyo.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Epame Yesu isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame yia꞉ watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ isilako i hapame ya꞉mkaleta depo gudepo ma ya꞉mkale dla hami demtaiya.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Adipalati, na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pulati na꞉ matle yú eye dlowepo,” diyo.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesu ma daya hapame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Iye na꞉ motopo, wua꞉ yilo hamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ malamale mate ha꞉ha꞉mama daya iye dlomha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Yia꞉ daya depo gudepame Yesu ma isilako hapame God dla siyele yu atlaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Na꞉ omali itapo wua꞉ yilo olostapo.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Amasiyama wua꞉ natiya, na꞉ye opahale do tama dla homellowe oplamiye dulu hema na꞉ mate me-daya dempolapo.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Epedeme Opa Yamiye Godta yu himili dolumama polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla atlamyemama, “Anta dia꞉ dulu dla koko ipapele hapa꞉?” demyaiyo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota me-yiskamu yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ demyemama yu topuloliyo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Epalati Yesuta koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo. Epapele tlope miyelo yiskamu yia꞉ye opa dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so demdepo.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato halema꞉? Ka꞉dena, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu ya꞉ye yimka꞉mala depame isili dla hamtulupame salladepo siyamalalo oko halepe.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Epedeme wua꞉ natiya, daya dlowedeme pollalo oplami mate epo daya alemalalo oplami mate dulu dla anta pato halema꞉? Eye polomama daya dlalo oplamita pato halapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla na꞉ye daya alemalalo oplami epapele some halapo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Wua꞉ na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati wua꞉tapo na꞉ye pomelemtamdena.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Epapedeme na꞉ Atapo ya꞉ opa omhallowe itiyamale na꞉ watle hamiwaye, epammama na꞉ ma itiyamale epapeleye wua꞉ watle hamilowepo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Epedeme na꞉ mo kokota pulati dulu edla wua꞉ na꞉ mate popa꞉mama daya dlowepo. Epame wua꞉tapo dokopala oplamita pollalo mo dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye omha꞉ha꞉lepe,” diyo.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu ma polomama Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Saimon, Saitentapo wua꞉ye ikadepe kokaleta꞉e depame elemala natilowedeme God tle itiyamale ma-hauwapo.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Amasiyama na꞉ wa꞉ yilo inoma sumale pato me-himiwa, wa꞉ta mikadepe dleye haodlala depame. Epame wa꞉ta na꞉ hala dla ma ilame puale oloma edla wa꞉ amkadulo mikadepe dle soye itiyamale hamilipe,” diyo.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Amasiyama Pitata asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ mate amtuwale aya dulu dla epo polowe dla tulluweye mo-dinapopo sela꞉ma,” diyo.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuta asiyama Pita watle epo atlaiyo, “Pita, na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉ dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” diyo.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame taiya demama mani mate epo duli mate epo tluka alisisi opi mate halopo tamiyo duwapo. Amasiyama wua꞉ dulu edla siyamama kokalle koko natiwa?” diyo.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema oplami antapo ya꞉ dla mani mate epo duli mate hutiyelepiye, me-halopo telepe. Epame oplami antapo ya꞉ dla aipa꞉ya hawa hallepiye, ya꞉tapo ya꞉ kapumale tlukaye oplami hale watle hamimama asiyama mani tlo hapo aipa꞉ya halepe.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Ya꞉ye batalimale so mate hatlope depo ellepe,’ depo. Epedeme God yu bukata atlamale koko eta na꞉ dla woyamelepe. Yao, ikadepe, God yu bukata na꞉ koko dla atlamale koko hapulomata mo-woyamala puapo,” diyo.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ natine, dia꞉ dla aipa꞉ya dapiyamte me-hutiyepo,” diyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya,” diyo.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu meyelo aplalo epammama Yelusalem tle alikili a꞉ma woyapo Olipi tamali dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ mate taiyo.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Epame yia꞉ tame edla ha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumale himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame,” diyo.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo wa꞉ta solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
42 dizendo:
43 Epalati God ya꞉ banakakata Pepele di tle malame ya꞉ye gademama itiyamale hamiyo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Epapele dulu dla ya꞉tapo dupa yuli pato mate God dla sikemte inoma sumale pato himimpolaiyo. Epalati ya꞉ ekukullitapo omali some ta꞉la dla tatakalemhalaiyo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Epame ya꞉ inoma sumhalepo gudepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo soye dupa kolempopa꞉po depo mo-hutiyele halla natiyo.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ sillipame inoma sumale himimpopa꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame,” diyo.
46 E disse:
47 Yesu ala ya꞉ alotle tlalo so dla me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yudastapo opa alumaleye elempuame woyamaiyo. Epame Yudastapo Yesuye hulluwedeme puaiyo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yudas, wa꞉ Opa Yamiye hulli mate hampame opahale do tama dla homellowedeme apopa?” diyo.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo opata Yesu hamala pua koko natipame epo atlaiyo, “Lod, di aipa꞉ya mate nalatipa꞉?” diyo.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Epammama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami haletapo aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye aipa꞉yata heyumama ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Medla gudiya, koko epapele hamiya,” diyo. Epame oplami ya꞉ molo dla umpame ya꞉ye ka꞉diyo.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesu epo halemama ya꞉ye hamala pumulale aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate epo Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Amasiyama wata iye wua꞉ alilata mo-pualepo. Adipalati, wata iye amtuwale dokopala oplami Saiten ya꞉ alilapo,” diyo.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Epame opata Yesuye hampame aiyalma aya dokopala oplami aya dla semtaiyo. Epalati Pitata alo ikadepe tle dolumtaiyo.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ya꞉ dolumtame opata aya alikili dla dlapa mipo dlapa tilimpopa꞉lati ya꞉ ma yia꞉ mate dlapa timpolaiyo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pita ala dlapa me-timpollati aya edla oko halalo ipilalo haleta puame Pita watle woloma omhalemama epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu mate sela꞉uwa halepo,” diyo.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Amasiyama Pitata asiyama epo atlaiyo, “A꞉ya, na꞉ oplami eye pona꞉malamana,” diyo.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Epo ma alotle oplami haleta puame ya꞉ natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Epo ma edla pola ma alowellati ma oplami haleta yu itiyamale mate puame epo atlaiyo, “Mikadepe, oplami i mape ya꞉ mate sela꞉uwa halepo. Adipalati, ya꞉ mape Ga꞉lili oplamipo,” diyo.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Oplami, wa꞉ta atla kokoye na꞉ ikadepe sikemte yeliyena,” diyo. Pita ala me-yukamhallati gagapotapo mo-yulumaiyo.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Epalati Lodta alo dla helestepo Pita watle omelaiyo. Epapele oloma dla Pitatapo Yesuta atlale yu iye malamaiyo, “Wa꞉ wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” dleye.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Epame Yesu hamame popa꞉lalo sotapo ya꞉ye tetlemyemama hopoliyo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Epame yia꞉ta ya꞉ inomaye tluka mate ketopolipame heyulumyemama, “Anta wa꞉ye heyu,” demyaiyo.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Epamyemama yu batalimale opi mate ya꞉ watle atlamyaiyo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Epo ma alallati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yimkata alumaiyo. Epame Yesuye yia꞉ta esemale edla semhetaiyo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Epalati yia꞉tapo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle atlane, wa꞉ye ikadepe Godta sale Kelisota꞉?” diyo.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Epame na꞉ta wua꞉ watle atlanatili yu atlepiye, wua꞉ asiyama yuye na꞉ watle ilame po-atlowa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Amasiyama wata oloma itle Opa Yamiye pato Godta ya꞉ dowala tiyama dla pamellepe,” diyo.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Epalati asiyama yia꞉ta hapulomata epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ye ikadepe God Yamita꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta na꞉ye God Yami dleye, e mikadepepo,” diyo.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, ya꞉ meyelo ya꞉ kokoye mo-botomastamama ya꞉ye God Yami dlepo. Epedeme wata ya꞉ yumuluwe ka꞉pi,” diyo.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.