Lucas 22
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo. Daya dele iye Yu sota ma semama Godta Namilatale daya dele demdiyo.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Alila oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta opa alumale pato natipame wowota꞉mama hemele Yesu yumuluwedeme api totamaiyo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Epapele oloma edla Saitenta Yudas Iskaliyot opasi dulu dla tuwaiyo. Yudas iye Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla ya꞉ ma halepo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Epedeme Yudasta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate dla taiyo, ya꞉ta Yesuye yia꞉ watle hamame iliwe kokoye esemolowedeme.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Epalati yia꞉ta koko i dalepame ka꞉pi depame sisiyemama Yudas watle mani hamilowe yu atlaiyo.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Epapalati Yudasta ya꞉ ma koko hema ka꞉pi demama Yesuye hemele yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Epedeme Yesu ma Pita mate Yon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tame dita Namilatale daya dloweye dinapiye,” diyo.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di hadima tame daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Epalati Pita mate Yon mate yu i dalepo tame natilati koko hapuloma Yesuta atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Yia꞉ epapalati Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Epedeme yia꞉ta daya dlowe alilata mo-pulati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowedeme polaiyo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yesu polomama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotamale pato himhaluwa, na꞉ta wotiyalle dulu dla ala po-ulatulalo halemama wua꞉ mate Godta Namilatale daya dloweye.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Na꞉ matle Godta Namilatale daya dele iye yipta podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pumama daya dele i ya꞉ dulu koko ikadepeye haliyamale dla botomastlepiye, eta na꞉ daya dele iye matle dlowepo,” diyo.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Epame Yesu isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame yia꞉ watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ isilako i hapame ya꞉mkaleta depo gudepo ma ya꞉mkale dla hami demtaiya.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Adipalati, na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pulati na꞉ matle yú eye dlowepo,” diyo.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Yesu ma daya hapame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Iye na꞉ motopo, wua꞉ yilo hamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ malamale mate ha꞉ha꞉mama daya iye dlomha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Yia꞉ daya depo gudepame Yesu ma isilako hapame God dla siyele yu atlaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Na꞉ omali itapo wua꞉ yilo olostapo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Amasiyama wua꞉ natiya, na꞉ye opahale do tama dla homellowe oplamiye dulu hema na꞉ mate me-daya dempolapo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Epedeme Opa Yamiye Godta yu himili dolumama polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla atlamyemama, “Anta dia꞉ dulu dla koko ipapele hapa꞉?” demyaiyo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota me-yiskamu yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ demyemama yu topuloliyo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Epalati Yesuta koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo. Epapele tlope miyelo yiskamu yia꞉ye opa dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so demdepo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato halema꞉? Ka꞉dena, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu ya꞉ye yimka꞉mala depame isili dla hamtulupame salladepo siyamalalo oko halepe.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Epedeme wua꞉ natiya, daya dlowedeme pollalo oplami mate epo daya alemalalo oplami mate dulu dla anta pato halema꞉? Eye polomama daya dlalo oplamita pato halapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla na꞉ye daya alemalalo oplami epapele some halapo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Wua꞉ na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati wua꞉tapo na꞉ye pomelemtamdena.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Epapedeme na꞉ Atapo ya꞉ opa omhallowe itiyamale na꞉ watle hamiwaye, epammama na꞉ ma itiyamale epapeleye wua꞉ watle hamilowepo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Epedeme na꞉ mo kokota pulati dulu edla wua꞉ na꞉ mate popa꞉mama daya dlowepo. Epame wua꞉tapo dokopala oplamita pollalo mo dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye omha꞉ha꞉lepe,” diyo.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu ma polomama Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Saimon, Saitentapo wua꞉ye ikadepe kokaleta꞉e depame elemala natilowedeme God tle itiyamale ma-hauwapo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Amasiyama na꞉ wa꞉ yilo inoma sumale pato me-himiwa, wa꞉ta mikadepe dleye haodlala depame. Epame wa꞉ta na꞉ hala dla ma ilame puale oloma edla wa꞉ amkadulo mikadepe dle soye itiyamale hamilipe,” diyo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Amasiyama Pitata asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ mate amtuwale aya dulu dla epo polowe dla tulluweye mo-dinapopo sela꞉ma,” diyo.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesuta asiyama Pita watle epo atlaiyo, “Pita, na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉ dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” diyo.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame taiya demama mani mate epo duli mate epo tluka alisisi opi mate halopo tamiyo duwapo. Amasiyama wua꞉ dulu edla siyamama kokalle koko natiwa?” diyo.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema oplami antapo ya꞉ dla mani mate epo duli mate hutiyelepiye, me-halopo telepe. Epame oplami antapo ya꞉ dla aipa꞉ya hawa hallepiye, ya꞉tapo ya꞉ kapumale tlukaye oplami hale watle hamimama asiyama mani tlo hapo aipa꞉ya halepe.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Ya꞉ye batalimale so mate hatlope depo ellepe,’ depo. Epedeme God yu bukata atlamale koko eta na꞉ dla woyamelepe. Yao, ikadepe, God yu bukata na꞉ koko dla atlamale koko hapulomata mo-woyamala puapo,” diyo.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ natine, dia꞉ dla aipa꞉ya dapiyamte me-hutiyepo,” diyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya,” diyo.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu meyelo aplalo epammama Yelusalem tle alikili a꞉ma woyapo Olipi tamali dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ mate taiyo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Epame yia꞉ tame edla ha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumale himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame,” diyo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo wa꞉ta solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Epalati God ya꞉ banakakata Pepele di tle malame ya꞉ye gademama itiyamale hamiyo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Epapele dulu dla ya꞉tapo dupa yuli pato mate God dla sikemte inoma sumale pato himimpolaiyo. Epalati ya꞉ ekukullitapo omali some ta꞉la dla tatakalemhalaiyo.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Epame ya꞉ inoma sumhalepo gudepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo soye dupa kolempopa꞉po depo mo-hutiyele halla natiyo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ sillipame inoma sumale himimpopa꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame,” diyo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu ala ya꞉ alotle tlalo so dla me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yudastapo opa alumaleye elempuame woyamaiyo. Epame Yudastapo Yesuye hulluwedeme puaiyo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yudas, wa꞉ Opa Yamiye hulli mate hampame opahale do tama dla homellowedeme apopa?” diyo.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo opata Yesu hamala pua koko natipame epo atlaiyo, “Lod, di aipa꞉ya mate nalatipa꞉?” diyo.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Epammama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami haletapo aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye aipa꞉yata heyumama ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Medla gudiya, koko epapele hamiya,” diyo. Epame oplami ya꞉ molo dla umpame ya꞉ye ka꞉diyo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yesu epo halemama ya꞉ye hamala pumulale aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate epo Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Amasiyama wata iye wua꞉ alilata mo-pualepo. Adipalati, wata iye amtuwale dokopala oplami Saiten ya꞉ alilapo,” diyo.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Epame opata Yesuye hampame aiyalma aya dokopala oplami aya dla semtaiyo. Epalati Pitata alo ikadepe tle dolumtaiyo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ya꞉ dolumtame opata aya alikili dla dlapa mipo dlapa tilimpopa꞉lati ya꞉ ma yia꞉ mate dlapa timpolaiyo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pita ala dlapa me-timpollati aya edla oko halalo ipilalo haleta puame Pita watle woloma omhalemama epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu mate sela꞉uwa halepo,” diyo.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Amasiyama Pitata asiyama epo atlaiyo, “A꞉ya, na꞉ oplami eye pona꞉malamana,” diyo.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Epo ma alotle oplami haleta puame ya꞉ natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Epo ma edla pola ma alowellati ma oplami haleta yu itiyamale mate puame epo atlaiyo, “Mikadepe, oplami i mape ya꞉ mate sela꞉uwa halepo. Adipalati, ya꞉ mape Ga꞉lili oplamipo,” diyo.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Oplami, wa꞉ta atla kokoye na꞉ ikadepe sikemte yeliyena,” diyo. Pita ala me-yukamhallati gagapotapo mo-yulumaiyo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Epalati Lodta alo dla helestepo Pita watle omelaiyo. Epapele oloma dla Pitatapo Yesuta atlale yu iye malamaiyo, “Wa꞉ wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” dleye.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Epame Yesu hamame popa꞉lalo sotapo ya꞉ye tetlemyemama hopoliyo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Epame yia꞉ta ya꞉ inomaye tluka mate ketopolipame heyulumyemama, “Anta wa꞉ye heyu,” demyaiyo.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Epamyemama yu batalimale opi mate ya꞉ watle atlamyaiyo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Epo ma alallati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yimkata alumaiyo. Epame Yesuye yia꞉ta esemale edla semhetaiyo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Epalati yia꞉tapo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle atlane, wa꞉ye ikadepe Godta sale Kelisota꞉?” diyo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Epame na꞉ta wua꞉ watle atlanatili yu atlepiye, wua꞉ asiyama yuye na꞉ watle ilame po-atlowa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Amasiyama wata oloma itle Opa Yamiye pato Godta ya꞉ dowala tiyama dla pamellepe,” diyo.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Epalati asiyama yia꞉ta hapulomata epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ye ikadepe God Yamita꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta na꞉ye God Yami dleye, e mikadepepo,” diyo.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, ya꞉ meyelo ya꞉ kokoye mo-botomastamama ya꞉ye God Yami dlepo. Epedeme wata ya꞉ yumuluwe ka꞉pi,” diyo.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.