Lucas 22
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo. Daya dele iye Yu sota ma semama Godta Namilatale daya dele demdiyo.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Alila oloma edla aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta opa alumale pato natipame wowota꞉mama hemele Yesu yumuluwedeme api totamaiyo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Epapele oloma edla Saitenta Yudas Iskaliyot opasi dulu dla tuwaiyo. Yudas iye Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla ya꞉ ma halepo.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Epedeme Yudasta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate dla taiyo, ya꞉ta Yesuye yia꞉ watle hamame iliwe kokoye esemolowedeme.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Epalati yia꞉ta koko i dalepame ka꞉pi depame sisiyemama Yudas watle mani hamilowe yu atlaiyo.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Epapalati Yudasta ya꞉ ma koko hema ka꞉pi demama Yesuye hemele yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yu sota Godta Namilatale daya dele tatle dlowedeme sipi aliya haloye poyumdiyo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Epedeme Yesu ma Pita mate Yon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tame dita Namilatale daya dloweye dinapiye,” diyo.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Epalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di hadima tame daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Epalati ya꞉tapo aya alupoli pato di dla hallaloye wua꞉ watle nati-ilipe. Wua꞉ epalati dita Godta Namilatale daya dloweye edla dinapelepe,” diyo.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Epalati Pita mate Yon mate yu i dalepo tame natilati koko hapuloma Yesuta atlamaletapo mepo hutiyela tlamaiyo. Yia꞉ epapalati Namilatale daya dloweye edla dinapiyo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Epedeme yia꞉ta daya dlowe alilata mo-pulati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate daya dlowedeme polaiyo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yesu polomama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotamale pato himhaluwa, na꞉ta wotiyalle dulu dla ala po-ulatulalo halemama wua꞉ mate Godta Namilatale daya dloweye.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Na꞉ matle Godta Namilatale daya dele iye yipta podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pumama daya dele i ya꞉ dulu koko ikadepeye haliyamale dla botomastlepiye, eta na꞉ daya dele iye matle dlowepo,” diyo.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Epame Yesu isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame yia꞉ watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ isilako i hapame ya꞉mkaleta depo gudepo ma ya꞉mkale dla hami demtaiya.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Adipalati, na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama God ya꞉ mo kokota pulati na꞉ matle yú eye dlowepo,” diyo.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yesu ma daya hapame God watle siyele yu atlepame daya hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Iye na꞉ motopo, wua꞉ yilo hamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ malamale mate ha꞉ha꞉mama daya iye dlomha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yia꞉ daya depo gudepame Yesu ma isilako hapame God dla siyele yu atlaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Isilako iye Godta na꞉ omali tle yu itiyapo himili amko ipo. Na꞉ omali itapo wua꞉ yilo olostapo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Amasiyama wua꞉ natiya, na꞉ye opahale do tama dla homellowe oplamiye dulu hema na꞉ mate me-daya dempolapo.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Epedeme Opa Yamiye Godta yu himili dolumama polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla atlamyemama, “Anta dia꞉ dulu dla koko ipapele hapa꞉?” demyaiyo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo sota me-yiskamu yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ demyemama yu topuloliyo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Epalati Yesuta koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo. Epapele tlope miyelo yiskamu yia꞉ye opa dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so demdepo.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato halema꞉? Ka꞉dena, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu ya꞉ye yimka꞉mala depame isili dla hamtulupame salladepo siyamalalo oko halepe.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Epedeme wua꞉ natiya, daya dlowedeme pollalo oplami mate epo daya alemalalo oplami mate dulu dla anta pato halema꞉? Eye polomama daya dlalo oplamita pato halapo. Amasiyama wua꞉ dulu dla na꞉ye daya alemalalo oplami epapele some halapo.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Wua꞉ na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati wua꞉tapo na꞉ye pomelemtamdena.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Epapedeme na꞉ Atapo ya꞉ opa omhallowe itiyamale na꞉ watle hamiwaye, epammama na꞉ ma itiyamale epapeleye wua꞉ watle hamilowepo.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Epedeme na꞉ mo kokota pulati dulu edla wua꞉ na꞉ mate popa꞉mama daya dlowepo. Epame wua꞉tapo dokopala oplamita pollalo mo dla popa꞉mama Isalael so elele 12ye omha꞉ha꞉lepe,” diyo.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesu ma polomama Saimon Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, Saimon, Saitentapo wua꞉ye ikadepe kokaleta꞉e depame elemala natilowedeme God tle itiyamale ma-hauwapo.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Amasiyama na꞉ wa꞉ yilo inoma sumale pato me-himiwa, wa꞉ta mikadepe dleye haodlala depame. Epame wa꞉ta na꞉ hala dla ma ilame puale oloma edla wa꞉ amkadulo mikadepe dle soye itiyamale hamilipe,” diyo.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Amasiyama Pitata asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ mate amtuwale aya dulu dla epo polowe dla tulluweye mo-dinapopo sela꞉ma,” diyo.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesuta asiyama Pita watle epo atlaiyo, “Pita, na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉ dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” diyo.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame taiya demama mani mate epo duli mate epo tluka alisisi opi mate halopo tamiyo duwapo. Amasiyama wua꞉ dulu edla siyamama kokalle koko natiwa?” diyo.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema oplami antapo ya꞉ dla mani mate epo duli mate hutiyelepiye, me-halopo telepe. Epame oplami antapo ya꞉ dla aipa꞉ya hawa hallepiye, ya꞉tapo ya꞉ kapumale tlukaye oplami hale watle hamimama asiyama mani tlo hapo aipa꞉ya halepe.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Ya꞉ye batalimale so mate hatlope depo ellepe,’ depo. Epedeme God yu bukata atlamale koko eta na꞉ dla woyamelepe. Yao, ikadepe, God yu bukata na꞉ koko dla atlamale koko hapulomata mo-woyamala puapo,” diyo.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ natine, dia꞉ dla aipa꞉ya dapiyamte me-hutiyepo,” diyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya,” diyo.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesu meyelo aplalo epammama Yelusalem tle alikili a꞉ma woyapo Olipi tamali dla taiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ mate taiyo.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Epame yia꞉ tame edla ha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ inoma sumale himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dulu dla tullala depame,” diyo.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo wa꞉ta solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Epalati God ya꞉ banakakata Pepele di tle malame ya꞉ye gademama itiyamale hamiyo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Epapele dulu dla ya꞉tapo dupa yuli pato mate God dla sikemte inoma sumale pato himimpolaiyo. Epalati ya꞉ ekukullitapo omali some ta꞉la dla tatakalemhalaiyo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Epame ya꞉ inoma sumhalepo gudepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo soye dupa kolempopa꞉po depo mo-hutiyele halla natiyo.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ sillipame inoma sumale himimpopa꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame,” diyo.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu ala ya꞉ alotle tlalo so dla me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo oplami hale Yudastapo opa alumaleye elempuame woyamaiyo. Epame Yudastapo Yesuye hulluwedeme puaiyo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yudas, wa꞉ Opa Yamiye hulli mate hampame opahale do tama dla homellowedeme apopa?” diyo.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo opata Yesu hamala pua koko natipame epo atlaiyo, “Lod, di aipa꞉ya mate nalatipa꞉?” diyo.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Epammama Yesu ya꞉ alotle tlalo oplami haletapo aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye aipa꞉yata heyumama ya꞉ dowala moloye ketamastaiyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Amasiyama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Medla gudiya, koko epapele hamiya,” diyo. Epame oplami ya꞉ molo dla umpame ya꞉ye ka꞉diyo.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yesu epo halemama ya꞉ye hamala pumulale aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so mate epo Yu so dokopala so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa? Amasiyama wata iye wua꞉ alilata mo-pualepo. Adipalati, wata iye amtuwale dokopala oplami Saiten ya꞉ alilapo,” diyo.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Epame opata Yesuye hampame aiyalma aya dokopala oplami aya dla semtaiyo. Epalati Pitata alo ikadepe tle dolumtaiyo.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ya꞉ dolumtame opata aya alikili dla dlapa mipo dlapa tilimpopa꞉lati ya꞉ ma yia꞉ mate dlapa timpolaiyo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pita ala dlapa me-timpollati aya edla oko halalo ipilalo haleta puame Pita watle woloma omhalemama epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu mate sela꞉uwa halepo,” diyo.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Amasiyama Pitata asiyama epo atlaiyo, “A꞉ya, na꞉ oplami eye pona꞉malamana,” diyo.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Epo ma alotle oplami haleta puame ya꞉ natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Epo ma edla pola ma alowellati ma oplami haleta yu itiyamale mate puame epo atlaiyo, “Mikadepe, oplami i mape ya꞉ mate sela꞉uwa halepo. Adipalati, ya꞉ mape Ga꞉lili oplamipo,” diyo.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Oplami, wa꞉ta atla kokoye na꞉ ikadepe sikemte yeliyena,” diyo. Pita ala me-yukamhallati gagapotapo mo-yulumaiyo.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Epalati Lodta alo dla helestepo Pita watle omelaiyo. Epapele oloma dla Pitatapo Yesuta atlale yu iye malamaiyo, “Wa꞉ wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” dleye.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Epame Yesu hamame popa꞉lalo sotapo ya꞉ye tetlemyemama hopoliyo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Epame yia꞉ta ya꞉ inomaye tluka mate ketopolipame heyulumyemama, “Anta wa꞉ye heyu,” demyaiyo.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Epamyemama yu batalimale opi mate ya꞉ watle atlamyaiyo.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Epo ma alallati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate yimkata alumaiyo. Epame Yesuye yia꞉ta esemale edla semhetaiyo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Epalati yia꞉tapo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di watle atlane, wa꞉ye ikadepe Godta sale Kelisota꞉?” diyo.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Epame na꞉ta wua꞉ watle atlanatili yu atlepiye, wua꞉ asiyama yuye na꞉ watle ilame po-atlowa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Amasiyama wata oloma itle Opa Yamiye pato Godta ya꞉ dowala tiyama dla pamellepe,” diyo.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Epalati asiyama yia꞉ta hapulomata epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ye ikadepe God Yamita꞉?” diyo. Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta na꞉ye God Yami dleye, e mikadepepo,” diyo.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Epalati yia꞉ta epo atlaiyo, “Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, ya꞉ meyelo ya꞉ kokoye mo-botomastamama ya꞉ye God Yami dlepo. Epedeme wata ya꞉ yumuluwe ka꞉pi,” diyo.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.