Lucas 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu aiyalma aya dla ala me-halemama natilati alisisi pasatale sota namkale dle mani isilako dla kolumha꞉ha꞉iyo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Epalati oloma edla sepeyama a꞉ya haleta palli mani dapiyamteye puame kolumalati natiyo.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Epalati Yesuta natipame epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma tla꞉mtalepo.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Adipalati, alisisi pasatale so yia꞉ mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo,” diyo.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Oloma edla opa opitapo aiyalma aya ewalata ka꞉depo halë mate epo opata God dla hapili alisisita aiyalma aya dulu dla hutiyelati natipame pta ka꞉ka꞉pi demyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlamyale yu dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Wua꞉ta wata aya mate epo alisisi mate tlapame ka꞉ka꞉pi dleye alotle dokostlepe. Epapele dulu dla ewala haletapo ma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe,” diyo.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Epalati opata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita wowoyamolowedeme hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla elemtullala. Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉tapo God ya꞉ alilata mo-puapo demyelati yia꞉ yu dla dalepame edla tulumiyo.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Epame Yesu mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Epame oloma edla mo opi dla allutuwale patota ellepe, epo daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epame esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mo pato dla pasalalemtelepe. Epapele oloma edla opatapo ulugiyemale kokota omapla di dla wowoyamalati natipame wowota꞉lepe.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Amasiyama koko itapo ala powowoyamalalo hallati wua꞉tapo na꞉ hi yilo wotiyalle pato halepe. Epapele dulu dla opatapo wua꞉ kokoye gladlowedeme yia꞉ inoma sumalalo aya dla elemheta demha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉tima demha꞉ha꞉lepe. Epo ma yia꞉tapo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Amasiyama oloma edla alila ka꞉dleta me-woyamelepe, wua꞉tapo na꞉ kokoye yia꞉ watle botomastloweye.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Epedeme wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Adipalati, opatapo wua꞉ye koko gladle dla elemhetlatiye, ase wua꞉ta yu atlamolowe koko dla sikemte momalamiyo.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ame adipalati, oloma edla na꞉tapo wua꞉ watle malamale ka꞉pi mate epo yu atlamolowe ka꞉pi mate halopiliwepo, wua꞉ dla alli sotapo wua꞉ yu dalepame asiyama yu atlowe pa꞉lepo depame.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Epame oloma edla wua꞉ adulo mate epo wua꞉ waidulo mate epo wua꞉ bapadulo mate epo wua꞉ eidulo mate epo wua꞉ asiyadulo mate epame mo-wua꞉ amkadulo matetapo wua꞉ye wua꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so do tama dla pomellepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ dulu dla opa opiye potimelepe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Epapedeme opa hapulomatapo na꞉ yilo wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Amasiyama wua꞉ dokopala di dla kokosase yemala haletapo pohaodlowa.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Epedeme woloma kokalepo ha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epo kokalepo ha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Epapedeme wua꞉ Yelusalem moye opahale sota aya polemyemama olostame guguwoudepo hallati natilipiye, wua꞉ eta malamelepe, Yelusalem moye mo-batalimolowedeme apopo dlepe.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Epalati oloma edla Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ tamali di dla pohetlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo dulu dla me-ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma hapele potlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo alikili tle ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma mo dulu edla potuluwa.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Adipalati, oloma edla Godtapo ya꞉ yu buka dla atlamale koko mate ala꞉mama wotiyalle asiyama hamimama apelepe.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Epalati oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so mate yia꞉ dla sikemte kokalle koko natilipe. Adipalati, oloma edla Godta kasilamaleta pulati dupa kolle pato mate wotiyalle pato mateta mo hema pulupe.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Dulu edla opa opiye opahale so aipa꞉yata potimelepe. Epame opa opiye deata keketipoliyepo asiyama pa꞉le oko halowedeme mo opi dla elemta demha꞉ha꞉lepe. Epalati oloma edla Yelusalemye po-Yu sotapo kolahapame hete dollepe. Yia꞉ me-hete dolemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ta gudlowe alila hamilipe.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Epapedeme ulugiyemale kokotapo sali dla epo mama dla epo tamili dla wowoyamelepe. Epalati ta꞉lamo hema kaula dla ulo patotota hehetamama sikemte bibikilimale yu dallepe. Epalati opata sikemte dupa yulumama wowota꞉myelepe.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Epame pepele di dla itiyamale alisisi hutiyetapo houlalimelepe. Epalati opatapo yia꞉ dla apa kokota wowoyama꞉e depame wowota꞉mama powatatalemyelepe.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Epalati oloma edla opatapo Opa Yamiye itiyamale mate epo hela꞉dle mate wuala dulu dla pulati natilipe.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Epedeme wua꞉ koko hapuloma itapo mo-kokotiyamla natilipiye, wua꞉ wowota꞉le pa꞉po sillipame omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godta wua꞉ dla pasakalo hallowe hamiloweye mo-mateka꞉pi puapo.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yesu ma koko hema wayu i mate epo atlaiyo, “Wua꞉ ipili dali natimama dali opi ma tlamaiya.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Wua꞉ ipili dali tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Epapedeme e ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi mle dlepe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ ase daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mama ta꞉lamo koko malamaletapo wua꞉ta malamale dla sikemte poposatilimiya. Ame adipalati, aliyatapo dea susumale dulu dla godemdiye, epammama na꞉ta puluwe alilata wua꞉ dla epo yiyelle hamilala.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Adipalati, alila etapo opa hapuloma ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ so dla pulupe.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama inoma sumale pato himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo alila eta woyamolowe dla itiyamale mate ulatulupo depame, epame Opa Yami mila꞉pi tle itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesu alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalepo gudepame ma utula꞉la me-ellowedeme Olipi tamali dla ta demhalemdiyo.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Epalati opatapo Yesuta imale koko dallowedeme utulala ikadepe aiyalma aya dla puame alumdiyo.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.