Lucas 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Yesu aiyalma aya dla ala me-halemama natilati alisisi pasatale sota namkale dle mani isilako dla kolumha꞉ha꞉iyo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Epalati oloma edla sepeyama a꞉ya haleta palli mani dapiyamteye puame kolumalati natiyo.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Epalati Yesuta natipame epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma tla꞉mtalepo.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Adipalati, alisisi pasatale so yia꞉ mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo,” diyo.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Oloma edla opa opitapo aiyalma aya ewalata ka꞉depo halë mate epo opata God dla hapili alisisita aiyalma aya dulu dla hutiyelati natipame pta ka꞉ka꞉pi demyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlamyale yu dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Wua꞉ta wata aya mate epo alisisi mate tlapame ka꞉ka꞉pi dleye alotle dokostlepe. Epapele dulu dla ewala haletapo ma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe,” diyo.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Epalati opata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita wowoyamolowedeme hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla elemtullala. Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉tapo God ya꞉ alilata mo-puapo demyelati yia꞉ yu dla dalepame edla tulumiyo.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Epame Yesu mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Epame oloma edla mo opi dla allutuwale patota ellepe, epo daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epame esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mo pato dla pasalalemtelepe. Epapele oloma edla opatapo ulugiyemale kokota omapla di dla wowoyamalati natipame wowota꞉lepe.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Amasiyama koko itapo ala powowoyamalalo hallati wua꞉tapo na꞉ hi yilo wotiyalle pato halepe. Epapele dulu dla opatapo wua꞉ kokoye gladlowedeme yia꞉ inoma sumalalo aya dla elemheta demha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉tima demha꞉ha꞉lepe. Epo ma yia꞉tapo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Amasiyama oloma edla alila ka꞉dleta me-woyamelepe, wua꞉tapo na꞉ kokoye yia꞉ watle botomastloweye.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Epedeme wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Adipalati, opatapo wua꞉ye koko gladle dla elemhetlatiye, ase wua꞉ta yu atlamolowe koko dla sikemte momalamiyo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Ame adipalati, oloma edla na꞉tapo wua꞉ watle malamale ka꞉pi mate epo yu atlamolowe ka꞉pi mate halopiliwepo, wua꞉ dla alli sotapo wua꞉ yu dalepame asiyama yu atlowe pa꞉lepo depame.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Epame oloma edla wua꞉ adulo mate epo wua꞉ waidulo mate epo wua꞉ bapadulo mate epo wua꞉ eidulo mate epo wua꞉ asiyadulo mate epame mo-wua꞉ amkadulo matetapo wua꞉ye wua꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so do tama dla pomellepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ dulu dla opa opiye potimelepe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Epapedeme opa hapulomatapo na꞉ yilo wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Amasiyama wua꞉ dokopala di dla kokosase yemala haletapo pohaodlowa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Epedeme woloma kokalepo ha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epo kokalepo ha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Epapedeme wua꞉ Yelusalem moye opahale sota aya polemyemama olostame guguwoudepo hallati natilipiye, wua꞉ eta malamelepe, Yelusalem moye mo-batalimolowedeme apopo dlepe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Epalati oloma edla Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ tamali di dla pohetlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo dulu dla me-ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma hapele potlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo alikili tle ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma mo dulu edla potuluwa.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Adipalati, oloma edla Godtapo ya꞉ yu buka dla atlamale koko mate ala꞉mama wotiyalle asiyama hamimama apelepe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Epalati oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so mate yia꞉ dla sikemte kokalle koko natilipe. Adipalati, oloma edla Godta kasilamaleta pulati dupa kolle pato mate wotiyalle pato mateta mo hema pulupe.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Dulu edla opa opiye opahale so aipa꞉yata potimelepe. Epame opa opiye deata keketipoliyepo asiyama pa꞉le oko halowedeme mo opi dla elemta demha꞉ha꞉lepe. Epalati oloma edla Yelusalemye po-Yu sotapo kolahapame hete dollepe. Yia꞉ me-hete dolemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ta gudlowe alila hamilipe.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Epapedeme ulugiyemale kokotapo sali dla epo mama dla epo tamili dla wowoyamelepe. Epalati ta꞉lamo hema kaula dla ulo patotota hehetamama sikemte bibikilimale yu dallepe. Epalati opata sikemte dupa yulumama wowota꞉myelepe.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Epame pepele di dla itiyamale alisisi hutiyetapo houlalimelepe. Epalati opatapo yia꞉ dla apa kokota wowoyama꞉e depame wowota꞉mama powatatalemyelepe.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Epalati oloma edla opatapo Opa Yamiye itiyamale mate epo hela꞉dle mate wuala dulu dla pulati natilipe.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Epedeme wua꞉ koko hapuloma itapo mo-kokotiyamla natilipiye, wua꞉ wowota꞉le pa꞉po sillipame omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godta wua꞉ dla pasakalo hallowe hamiloweye mo-mateka꞉pi puapo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu ma koko hema wayu i mate epo atlaiyo, “Wua꞉ ipili dali natimama dali opi ma tlamaiya.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wua꞉ ipili dali tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Epapedeme e ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi mle dlepe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ ase daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mama ta꞉lamo koko malamaletapo wua꞉ta malamale dla sikemte poposatilimiya. Ame adipalati, aliyatapo dea susumale dulu dla godemdiye, epammama na꞉ta puluwe alilata wua꞉ dla epo yiyelle hamilala.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Adipalati, alila etapo opa hapuloma ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ so dla pulupe.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama inoma sumale pato himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo alila eta woyamolowe dla itiyamale mate ulatulupo depame, epame Opa Yami mila꞉pi tle itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalepo gudepame ma utula꞉la me-ellowedeme Olipi tamali dla ta demhalemdiyo.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Epalati opatapo Yesuta imale koko dallowedeme utulala ikadepe aiyalma aya dla puame alumdiyo.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.