Lucas 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesu aiyalma aya dla ala me-halemama natilati alisisi pasatale sota namkale dle mani isilako dla kolumha꞉ha꞉iyo.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Epalati oloma edla sepeyama a꞉ya haleta palli mani dapiyamteye puame kolumalati natiyo.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Epalati Yesuta natipame epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. A꞉ya sepeyama itapo hamilita alisisi pasatale sota hapiliye ma tla꞉mtalepo.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Adipalati, alisisi pasatale so yia꞉ mani patoto yia꞉ dla me-hutiyelati mani opihata tlo hapilipo. Amasiyama sepeyama iye, ya꞉ dla mani mosukulu elaleye etlo hamilipo. Epedeme ya꞉ dla daya dlowe mani ma-hawapo,” diyo.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Oloma edla opa opitapo aiyalma aya ewalata ka꞉depo halë mate epo opata God dla hapili alisisita aiyalma aya dulu dla hutiyelati natipame pta ka꞉ka꞉pi demyaiyo. Amasiyama Yesuta yia꞉ta atlamyale yu dalepame yia꞉ watle epo atlaiyo,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Wua꞉ta wata aya mate epo alisisi mate tlapame ka꞉ka꞉pi dleye alotle dokostlepe. Epapele dulu dla ewala haletapo ma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe,” diyo.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Epalati opata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame koko ita wowoyamolowedeme hallati apa kokota di watle nati-ipa꞉?” diyo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla elemtullala. Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉tapo God ya꞉ alilata mo-puapo demyelati yia꞉ yu dla dalepame edla tulumiyo.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Epame Yesu mamisika꞉ yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Epame oloma edla mo opi dla allutuwale patota ellepe, epo daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epame esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dletapo mo pato dla pasalalemtelepe. Epapele oloma edla opatapo ulugiyemale kokota omapla di dla wowoyamalati natipame wowota꞉lepe.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Amasiyama koko itapo ala powowoyamalalo hallati wua꞉tapo na꞉ hi yilo wotiyalle pato halepe. Epapele dulu dla opatapo wua꞉ kokoye gladlowedeme yia꞉ inoma sumalalo aya dla elemheta demha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉tima demha꞉ha꞉lepe. Epo ma yia꞉tapo na꞉ koko tle wua꞉ye dokopala so patoto mila꞉pi dla elemhetame ipila꞉ demha꞉ha꞉lepe.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Amasiyama oloma edla alila ka꞉dleta me-woyamelepe, wua꞉tapo na꞉ kokoye yia꞉ watle botomastloweye.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Epedeme wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Adipalati, opatapo wua꞉ye koko gladle dla elemhetlatiye, ase wua꞉ta yu atlamolowe koko dla sikemte momalamiyo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ame adipalati, oloma edla na꞉tapo wua꞉ watle malamale ka꞉pi mate epo yu atlamolowe ka꞉pi mate halopiliwepo, wua꞉ dla alli sotapo wua꞉ yu dalepame asiyama yu atlowe pa꞉lepo depame.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Epame oloma edla wua꞉ adulo mate epo wua꞉ waidulo mate epo wua꞉ bapadulo mate epo wua꞉ eidulo mate epo wua꞉ asiyadulo mate epame mo-wua꞉ amkadulo matetapo wua꞉ye wua꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so do tama dla pomellepe. Epame yia꞉tapo wua꞉ dulu dla opa opiye potimelepe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Epapedeme opa hapulomatapo na꞉ yilo wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Amasiyama wua꞉ dokopala di dla kokosase yemala haletapo pohaodlowa.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Epedeme woloma kokalepo ha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epo kokalepo ha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Epapedeme wua꞉ Yelusalem moye opahale sota aya polemyemama olostame guguwoudepo hallati natilipiye, wua꞉ eta malamelepe, Yelusalem moye mo-batalimolowedeme apopo dlepe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Epalati oloma edla Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ tamali di dla pohetlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo dulu dla me-ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma hapele potlepe. Epame opa anawolotapo oloma edla Yelusalem mo alikili tle ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma mo dulu edla potuluwa.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Adipalati, oloma edla Godtapo ya꞉ yu buka dla atlamale koko mate ala꞉mama wotiyalle asiyama hamimama apelepe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Epalati oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala ala meme ilimalalo so mate yia꞉ dla sikemte kokalle koko natilipe. Adipalati, oloma edla Godta kasilamaleta pulati dupa kolle pato mate wotiyalle pato mateta mo hema pulupe.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Dulu edla opa opiye opahale so aipa꞉yata potimelepe. Epame opa opiye deata keketipoliyepo asiyama pa꞉le oko halowedeme mo opi dla elemta demha꞉ha꞉lepe. Epalati oloma edla Yelusalemye po-Yu sotapo kolahapame hete dollepe. Yia꞉ me-hete dolemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ta gudlowe alila hamilipe.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Epapedeme ulugiyemale kokotapo sali dla epo mama dla epo tamili dla wowoyamelepe. Epalati ta꞉lamo hema kaula dla ulo patotota hehetamama sikemte bibikilimale yu dallepe. Epalati opata sikemte dupa yulumama wowota꞉myelepe.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Epame pepele di dla itiyamale alisisi hutiyetapo houlalimelepe. Epalati opatapo yia꞉ dla apa kokota wowoyama꞉e depame wowota꞉mama powatatalemyelepe.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Epalati oloma edla opatapo Opa Yamiye itiyamale mate epo hela꞉dle mate wuala dulu dla pulati natilipe.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Epedeme wua꞉ koko hapuloma itapo mo-kokotiyamla natilipiye, wua꞉ wowota꞉le pa꞉po sillipame omha꞉ha꞉iya. Adipalati, Godta wua꞉ dla pasakalo hallowe hamiloweye mo-mateka꞉pi puapo.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesu ma koko hema wayu i mate epo atlaiyo, “Wua꞉ ipili dali natimama dali opi ma tlamaiya.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wua꞉ ipili dali tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Epapedeme e ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame God ya꞉ mo kokota puluweye mo-mateka꞉pi mle dlepe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ ase daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mama ta꞉lamo koko malamaletapo wua꞉ta malamale dla sikemte poposatilimiya. Ame adipalati, aliyatapo dea susumale dulu dla godemdiye, epammama na꞉ta puluwe alilata wua꞉ dla epo yiyelle hamilala.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Adipalati, alila etapo opa hapuloma ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉ so dla pulupe.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Epedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama inoma sumale pato himha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo alila eta woyamolowe dla itiyamale mate ulatulupo depame, epame Opa Yami mila꞉pi tle itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yesu alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalepo gudepame ma utula꞉la me-ellowedeme Olipi tamali dla ta demhalemdiyo.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Epalati opatapo Yesuta imale koko dallowedeme utulala ikadepe aiyalma aya dla puame alumdiyo.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.