Lucas 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alila hale dla Yesu Yu so inoma sumalalo aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mape wua꞉ watle atlanatili yu hatlo atlowama. Epapedeme wua꞉ta na꞉ atlaiya,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Anta Yon watle itiyamale hamiwa, opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉lepo depame? Godta itiyamale hamiwa o oplamita itiyamale hamiwa?” diyo.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyalademama dia꞉ye ewalata kelemelepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God yu molo atlalo oplami ikadepe demdepo,” demyaiyo.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Epame Yesu ma wayu hale i mate opa watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale ya꞉ osalo dulu dla gla꞉pi dlomoko emaiyo. Ya꞉ dlomoko empame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo. Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Epela natipame yotapo ma oplami haleye tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota oplami i mape hopolemama ya꞉ watle wota꞉le hamipame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Epalati yota mamisika꞉ ya꞉ oko oplami haleye ma tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sotapo hopolepame alikili a꞉ma dodolomaiyo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Epela natipame yotapo ya꞉skamu epo malamaiyo, ‘Na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ matle na꞉ dupa ellalo maseyemala tlo tane dlowepo. Pona꞉malamana, epelepiye, yia꞉ta ya꞉ dla heodepame ya꞉ yu dla salladlowe sepena,’ diyo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Epammama yia꞉ maseyemala eye osalo alikili dla hamame tame yumiyo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe,” diyo.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Ame adipalati God yu bukata ipo atlema꞉?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Epalati aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta, “Yesuye wayu i mate di kokoye atlemhalema,” depame ya꞉ye medla hamolowedeme api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ Yesu hamoloweye opa alumale pato natipame wowota꞉iyo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Epapele dulu dla aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta Yesu yumuluwe api totamama opa opi taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Yesu mate namkale depo siyamama ya꞉ watle atlanatili yu atlamsiyamaiye. Epapele dulu dla Yesuta asiyama yu batalimale adipapele atlepiye, dita ya꞉ye hampame gamani dokopala oplami dla homellowepo,” diyo.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yia꞉ epalati tame Yesu watle yu o-opalimama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ta imale dulu dla wa꞉ isikimi ka꞉dle koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opaye isikimi kapala di hema potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mde.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Amasiyama Yesuye yia꞉ta yu o-opalli mate ya꞉ hamolowedeme apele malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Na꞉ watle elo mani hale nati-iya,” diyo. Epame ya꞉ta mani hapo halemama epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Epalati yia꞉ta Yesuta asiyama yu ka꞉depo hamilati dalepame sikemte yiyelemama yu opi po-atlamaiyo. Epammama yia꞉tapo Yesuta opa mila꞉pi tle batalipo atlati ya꞉ye hamoloweye api ponatiyo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Epame Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwa, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe’ duwapo.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Epo ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Epedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata ha꞉ha꞉ oloma hema opatapo wola꞉ haloma epo wola꞉tapo opa haloma demha꞉ha꞉po.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Amasiyama Godta sesa꞉le sotapo palli tle sillipo ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ matle opa mate epo wola꞉ mate pohalomha꞉ha꞉lowa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Adipalati, yia꞉ye God ya꞉ banakaka so some ha꞉ha꞉mama matle popalliwa. Epame yia꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, Godtapo yia꞉ye palli tle me-elepo ta꞉ta꞉duwapo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Epedeme Mosesta mo-powataliya ya꞉ buka dla opata palli tle silliwe kokoye me-imuwapo. Adipalati, ya꞉tapo dali upaye dlapata hamdemhallati natili kokoye ilipo hamimama epo atluwapo, ‘Lodye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo,’ duwapo.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Adipalati, Godta natili dulu dla opa hapulomaye pasakalo ha꞉ha꞉po.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Epalati aiyalma imalalo so opitapo Yesuta yu atlamale dalepame ka꞉pi demyaiyo.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Epalati dulu edla ma oplami haleta Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉iyo.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Epame Yesuta ma opa watle atlanatili yu i atlaiyo, “Adipalati opa opita Kelisoye Deibidi yami demdi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Amasiyama Deibidi meyelo Sam buka dulu dla ipo atluwapo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Opa hapulomata ala me-dalemha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame. Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉ opa hapuloma inoma dali tle inoma sumale yu seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.