Lucas 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Alila hale dla Yesu Yu so inoma sumalalo aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mape wua꞉ watle atlanatili yu hatlo atlowama. Epapedeme wua꞉ta na꞉ atlaiya,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Anta Yon watle itiyamale hamiwa, opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉lepo depame? Godta itiyamale hamiwa o oplamita itiyamale hamiwa?” diyo.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyalademama dia꞉ye ewalata kelemelepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God yu molo atlalo oplami ikadepe demdepo,” demyaiyo.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Epame Yesu ma wayu hale i mate opa watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale ya꞉ osalo dulu dla gla꞉pi dlomoko emaiyo. Ya꞉ dlomoko empame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo. Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Epela natipame yotapo ma oplami haleye tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota oplami i mape hopolemama ya꞉ watle wota꞉le hamipame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Epalati yota mamisika꞉ ya꞉ oko oplami haleye ma tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sotapo hopolepame alikili a꞉ma dodolomaiyo.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Epela natipame yotapo ya꞉skamu epo malamaiyo, ‘Na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ matle na꞉ dupa ellalo maseyemala tlo tane dlowepo. Pona꞉malamana, epelepiye, yia꞉ta ya꞉ dla heodepame ya꞉ yu dla salladlowe sepena,’ diyo.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Epammama yia꞉ maseyemala eye osalo alikili dla hamame tame yumiyo.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe,” diyo.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Ame adipalati God yu bukata ipo atlema꞉?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Epalati aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta, “Yesuye wayu i mate di kokoye atlemhalema,” depame ya꞉ye medla hamolowedeme api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ Yesu hamoloweye opa alumale pato natipame wowota꞉iyo.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Epapele dulu dla aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta Yesu yumuluwe api totamama opa opi taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Yesu mate namkale depo siyamama ya꞉ watle atlanatili yu atlamsiyamaiye. Epapele dulu dla Yesuta asiyama yu batalimale adipapele atlepiye, dita ya꞉ye hampame gamani dokopala oplami dla homellowepo,” diyo.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Yia꞉ epalati tame Yesu watle yu o-opalimama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ta imale dulu dla wa꞉ isikimi ka꞉dle koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opaye isikimi kapala di hema potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mde.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Amasiyama Yesuye yia꞉ta yu o-opalli mate ya꞉ hamolowedeme apele malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Na꞉ watle elo mani hale nati-iya,” diyo. Epame ya꞉ta mani hapo halemama epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Epalati yia꞉ta Yesuta asiyama yu ka꞉depo hamilati dalepame sikemte yiyelemama yu opi po-atlamaiyo. Epammama yia꞉tapo Yesuta opa mila꞉pi tle batalipo atlati ya꞉ye hamoloweye api ponatiyo.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Epame Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwa, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe’ duwapo.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Epo ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Epedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata ha꞉ha꞉ oloma hema opatapo wola꞉ haloma epo wola꞉tapo opa haloma demha꞉ha꞉po.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amasiyama Godta sesa꞉le sotapo palli tle sillipo ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ matle opa mate epo wola꞉ mate pohalomha꞉ha꞉lowa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Adipalati, yia꞉ye God ya꞉ banakaka so some ha꞉ha꞉mama matle popalliwa. Epame yia꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, Godtapo yia꞉ye palli tle me-elepo ta꞉ta꞉duwapo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Epedeme Mosesta mo-powataliya ya꞉ buka dla opata palli tle silliwe kokoye me-imuwapo. Adipalati, ya꞉tapo dali upaye dlapata hamdemhallati natili kokoye ilipo hamimama epo atluwapo, ‘Lodye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo,’ duwapo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Adipalati, Godta natili dulu dla opa hapulomaye pasakalo ha꞉ha꞉po.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Epalati aiyalma imalalo so opitapo Yesuta yu atlamale dalepame ka꞉pi demyaiyo.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Epalati dulu edla ma oplami haleta Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉iyo.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Epame Yesuta ma opa watle atlanatili yu i atlaiyo, “Adipalati opa opita Kelisoye Deibidi yami demdi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Amasiyama Deibidi meyelo Sam buka dulu dla ipo atluwapo,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Opa hapulomata ala me-dalemha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame. Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉ opa hapuloma inoma dali tle inoma sumale yu seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.