Lucas 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Alila hale dla Yesu Yu so inoma sumalalo aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mape wua꞉ watle atlanatili yu hatlo atlowama. Epapedeme wua꞉ta na꞉ atlaiya,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Anta Yon watle itiyamale hamiwa, opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉lepo depame? Godta itiyamale hamiwa o oplamita itiyamale hamiwa?” diyo.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyalademama dia꞉ye ewalata kelemelepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God yu molo atlalo oplami ikadepe demdepo,” demyaiyo.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Epame Yesu ma wayu hale i mate opa watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale ya꞉ osalo dulu dla gla꞉pi dlomoko emaiyo. Ya꞉ dlomoko empame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo. Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Epela natipame yotapo ma oplami haleye tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota oplami i mape hopolemama ya꞉ watle wota꞉le hamipame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Epalati yota mamisika꞉ ya꞉ oko oplami haleye ma tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sotapo hopolepame alikili a꞉ma dodolomaiyo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Epela natipame yotapo ya꞉skamu epo malamaiyo, ‘Na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ matle na꞉ dupa ellalo maseyemala tlo tane dlowepo. Pona꞉malamana, epelepiye, yia꞉ta ya꞉ dla heodepame ya꞉ yu dla salladlowe sepena,’ diyo.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Epammama yia꞉ maseyemala eye osalo alikili dla hamame tame yumiyo.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe,” diyo.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Ame adipalati God yu bukata ipo atlema꞉?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Epalati aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta, “Yesuye wayu i mate di kokoye atlemhalema,” depame ya꞉ye medla hamolowedeme api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ Yesu hamoloweye opa alumale pato natipame wowota꞉iyo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Epapele dulu dla aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta Yesu yumuluwe api totamama opa opi taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Yesu mate namkale depo siyamama ya꞉ watle atlanatili yu atlamsiyamaiye. Epapele dulu dla Yesuta asiyama yu batalimale adipapele atlepiye, dita ya꞉ye hampame gamani dokopala oplami dla homellowepo,” diyo.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Yia꞉ epalati tame Yesu watle yu o-opalimama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ta imale dulu dla wa꞉ isikimi ka꞉dle koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opaye isikimi kapala di hema potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mde.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Amasiyama Yesuye yia꞉ta yu o-opalli mate ya꞉ hamolowedeme apele malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Na꞉ watle elo mani hale nati-iya,” diyo. Epame ya꞉ta mani hapo halemama epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Epalati yia꞉ta Yesuta asiyama yu ka꞉depo hamilati dalepame sikemte yiyelemama yu opi po-atlamaiyo. Epammama yia꞉tapo Yesuta opa mila꞉pi tle batalipo atlati ya꞉ye hamoloweye api ponatiyo.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Epame Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwa, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe’ duwapo.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Epo ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Epedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata ha꞉ha꞉ oloma hema opatapo wola꞉ haloma epo wola꞉tapo opa haloma demha꞉ha꞉po.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Amasiyama Godta sesa꞉le sotapo palli tle sillipo ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ matle opa mate epo wola꞉ mate pohalomha꞉ha꞉lowa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Adipalati, yia꞉ye God ya꞉ banakaka so some ha꞉ha꞉mama matle popalliwa. Epame yia꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, Godtapo yia꞉ye palli tle me-elepo ta꞉ta꞉duwapo.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Epedeme Mosesta mo-powataliya ya꞉ buka dla opata palli tle silliwe kokoye me-imuwapo. Adipalati, ya꞉tapo dali upaye dlapata hamdemhallati natili kokoye ilipo hamimama epo atluwapo, ‘Lodye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo,’ duwapo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Adipalati, Godta natili dulu dla opa hapulomaye pasakalo ha꞉ha꞉po.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Epalati aiyalma imalalo so opitapo Yesuta yu atlamale dalepame ka꞉pi demyaiyo.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Epalati dulu edla ma oplami haleta Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉iyo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Epame Yesuta ma opa watle atlanatili yu i atlaiyo, “Adipalati opa opita Kelisoye Deibidi yami demdi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Amasiyama Deibidi meyelo Sam buka dulu dla ipo atluwapo,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Opa hapulomata ala me-dalemha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame. Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉ opa hapuloma inoma dali tle inoma sumale yu seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.