Lucas 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Alila hale dla Yesu Yu so inoma sumalalo aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mape wua꞉ watle atlanatili yu hatlo atlowama. Epapedeme wua꞉ta na꞉ atlaiya,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Anta Yon watle itiyamale hamiwa, opa yú dla ka꞉ka꞉timsela꞉lepo depame? Godta itiyamale hamiwa o oplamita itiyamale hamiwa?” diyo.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Epalati yia꞉ta yu i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esemyemama epo atlamyaiyo, “Di adipo atlepa꞉? Di Yonta itiyamaleye God tle puwa dlepiye, ma asiyama Yesuta di watle epo atellepe, ‘Ame wua꞉ adipalati Yon yu dla pomikadepe dlalo wekuwa?’ dlepe.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyalademama dia꞉ye ewalata kelemelepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God yu molo atlalo oplami ikadepe demdepo,” demyaiyo.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ma asiyama wua꞉ watle na꞉ta itiyamale hamsela꞉ iye po-atlowa,” diyo.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Epame Yesu ma wayu hale i mate opa watle epo atlaiyo, “Alila haleta oplami hale ya꞉ osalo dulu dla gla꞉pi dlomoko emaiyo. Ya꞉ dlomoko empame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami hale watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puane diyo. Amasiyama ya꞉ edla tame woyamalati osalo omha꞉ha꞉lalo sota ya꞉ye hopolopame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Epela natipame yotapo ma oplami haleye tane diyo. Amasiyama omha꞉ha꞉lalo sota oplami i mape hopolemama ya꞉ watle wota꞉le hamipame alisisi dimi ma ilame tane diyo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Epalati yota mamisika꞉ ya꞉ oko oplami haleye ma tane diyo. Amasiyama ya꞉ mape omha꞉ha꞉lalo sotapo hopolepame alikili a꞉ma dodolomaiyo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Epela natipame yotapo ya꞉skamu epo malamaiyo, ‘Na꞉ apa koko hapa꞉? Na꞉ matle na꞉ dupa ellalo maseyemala tlo tane dlowepo. Pona꞉malamana, epelepiye, yia꞉ta ya꞉ dla heodepame ya꞉ yu dla salladlowe sepena,’ diyo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Epammama yia꞉ maseyemala eye osalo alikili dla hamame tame yumiyo.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ya꞉ puame yia꞉ye potipame ma opa amko hohopo ya꞉ osaloye omha꞉ha꞉iya dlepe,” diyo.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Amasiyama Yesuta yia꞉ dla omhalemama epo atlaiyo, “Ame adipalati God yu bukata ipo atlema꞉?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Epalati aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta, “Yesuye wayu i mate di kokoye atlemhalema,” depame ya꞉ye medla hamolowedeme api totamaiyo. Amasiyama yia꞉ Yesu hamoloweye opa alumale pato natipame wowota꞉iyo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Epapele dulu dla aiyalma imalalo so mate epo aiyalma aya dokopala so mateta Yesu yumuluwe api totamama opa opi taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Yesu mate namkale depo siyamama ya꞉ watle atlanatili yu atlamsiyamaiye. Epapele dulu dla Yesuta asiyama yu batalimale adipapele atlepiye, dita ya꞉ye hampame gamani dokopala oplami dla homellowepo,” diyo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yia꞉ epalati tame Yesu watle yu o-opalimama epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ta imale dulu dla wa꞉ isikimi ka꞉dle koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opaye isikimi kapala di hema potlamasemde. Amasiyama wa꞉ ikadepe God koko tlo imsela꞉mde.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Amasiyama Yesuye yia꞉ta yu o-opalli mate ya꞉ hamolowedeme apele malanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Na꞉ watle elo mani hale nati-iya,” diyo. Epame ya꞉ta mani hapo halemama epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Epalati yia꞉ta Yesuta asiyama yu ka꞉depo hamilati dalepame sikemte yiyelemama yu opi po-atlamaiyo. Epammama yia꞉tapo Yesuta opa mila꞉pi tle batalipo atlati ya꞉ye hamoloweye api ponatiyo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Epame Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwa, ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe’ duwapo.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo. Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Epo ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Epedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wata ha꞉ha꞉ oloma hema opatapo wola꞉ haloma epo wola꞉tapo opa haloma demha꞉ha꞉po.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Amasiyama Godta sesa꞉le sotapo palli tle sillipo ha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ matle opa mate epo wola꞉ mate pohalomha꞉ha꞉lowa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Adipalati, yia꞉ye God ya꞉ banakaka so some ha꞉ha꞉mama matle popalliwa. Epame yia꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, Godtapo yia꞉ye palli tle me-elepo ta꞉ta꞉duwapo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Epedeme Mosesta mo-powataliya ya꞉ buka dla opata palli tle silliwe kokoye me-imuwapo. Adipalati, ya꞉tapo dali upaye dlapata hamdemhallati natili kokoye ilipo hamimama epo atluwapo, ‘Lodye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo,’ duwapo.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo. Adipalati, Godta natili dulu dla opa hapulomaye pasakalo ha꞉ha꞉po.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Epalati aiyalma imalalo so opitapo Yesuta yu atlamale dalepame ka꞉pi demyaiyo.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Epalati dulu edla ma oplami haleta Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉iyo.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Epame Yesuta ma opa watle atlanatili yu i atlaiyo, “Adipalati opa opita Kelisoye Deibidi yami demdi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Amasiyama Deibidi meyelo Sam buka dulu dla ipo atluwapo,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Opa hapulomata ala me-dalemha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ka꞉e! Wua꞉ aiyalma imalalo so opa woloma natiye. Yia꞉ tluka ka꞉ka꞉dle tlo didiyepo siyamdepo. Epo yia꞉ solotamde, opata yia꞉ natipame yia꞉ watle heodepo siyele yu atlamelepo depame. Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Yia꞉ epo isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame yia꞉ opa hapuloma inoma dali tle inoma sumale yu seselemalli atlamdepo. Epedeme yia꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.