Lucas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Helodta Yudiya mo dla dokopala oplami halale oloma edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sekalaya. Ya꞉ God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so alumale hale Abiya alumale dulu dla halaiyo. Epo ya꞉llu hiye Elisabet, ya꞉ ma A꞉lon ya꞉ asiyapo.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Epapeleye Sekalaya mate Elisabet mate God mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Godta molo atlale yu woloma dolumha꞉ha꞉iyo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amasiyama yia꞉ yimlala hawa ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Elisabet ya꞉ye hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala halaiyo. Epalati Sekalaya mape mo-totoyemala halaiyo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Alila haleta Sekalaya ya꞉ alumale sota oko halowe alilata pulati Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame God mila꞉pi tle halemama oko hamhalaiyo.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ dulu dla oplami hale hulumolowedeme ewala mate tatipiyele hale tatipiyemdiyo. Epapedeme yia꞉ta yia꞉ dulu dla epo ewala mate tatipiyemama Sekalayata tla꞉mtaiyo. Epalati yia꞉ta Sekalayaye Lod ya꞉ aiyalma aya dulu dla ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lepo depame hulumaiyo. Epedeme Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhalaiyo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Epame ya꞉tapo ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhallati opa hapulomata aiyalma aya alikili tle ha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iyo.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sekalayaye aiyalma aya dulu dla me-hallati God ya꞉ banakaka oplamita ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile dowala tiyama dla woyame halaiyo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Epalati Sekalayata banakaka oplami natipame sikemte yelepame wota꞉iyo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Amasiyama God ya꞉ banakakata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sekalaya, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye ma-daluwapo. Wa꞉ allu Elisabetta mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epalati wa꞉tapo maseyemala ya꞉ hiye Yon dlepe.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ya꞉tapo wa꞉ dla siyele hampulupe, epame opa hapulomata ya꞉ hamalati sisiyelepe.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Adipalati, ya꞉tapo Lod mila꞉pi tle pato oplami hallepe. Epedeme ya꞉tapo kawata yú podlowa. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ waita ya꞉ hamale tle kotiyapo Hela꞉dle Sokota pasatepo hallepe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ya꞉tapo Isalael soye mamisika꞉ Lod yia꞉ God hala dla elempulupe.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ya꞉ Ilayata itiyamale mate haluwa epapele some halemama Lodta puluwedeme hallati ya꞉ tatle olomasepele pulupe. Epame ya꞉tapo opaye Lodta pua koko dla dinapomama adulo mate yia꞉ yimlala mateye sadle koko dla elempulupe. Epame ya꞉tapo God yu dla posalladepo siyamalalo sota malamaleye ma ka꞉dle koko halowe malamale dla elempulupe.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Amasiyama Sekalayata God ya꞉ banakaka oplami watle epo atlaiyo, “Na꞉ apa koko natipame wa꞉ta atla kokoye ikadepe depa꞉? Adipalati, na꞉ye mo-totoyemala halapo, epame na꞉ a꞉ya ma ma-alluyemala polapo,” diyo.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 God ya꞉ banakaka oplamita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Ga꞉ibiliyelpo. Na꞉ye God mila꞉pi tle halemdepo. Godtapo na꞉ye tulune de, na꞉tapo wa꞉ watle ka꞉dle yu iye atlepo depame.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Amasiyama wa꞉ dalene, wa꞉ yu pa꞉le oplami depo hallepe. Adipalati, wa꞉ na꞉ yu dla pomikadepedesema. Epedeme wa꞉ yu pa꞉po hallati na꞉ta wa꞉ watle atlamale koko ita wowoyamolowe alilata umulati edla natipame matle yukamelepe,” diyo.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sekalayata aiyalma aya dulu dla halemama kokó dlati opa hapulomata alikili dla omha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ apa koko hamhalemama amma꞉?” demyaiyo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Epalati Sekalayata aiyalma aya tle matime poyukamalalo halemama isikimi do yu mate atlamaiyo. Epalati opata koko e natipame momalamaiyo, “Ya꞉ye aiyalma aya dulu dla halemama inomata meyelope dlati ulugiyemale koko tlamayo,” diyo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sekalayata aiyalma aya dulu dla oko hamhalale alilata mo-puame gudlati ya꞉ ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Alotle Sekalaya ya꞉llu Elisabetta mopapo pollati mama 5 dulu dla ya꞉ta hatlo ya꞉ aya dulu dla halaiyo.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Epame Elisabetta ya꞉skamu epo malamdiyo, “Lodta na꞉ gaduwapo, epame ya꞉tapo na꞉ta opa mila꞉pi dla hamkapi polomama wota꞉mduwaye ma-hamastauwapo,” demdiyo.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Epeleye God ya꞉ banakaka oplamita tulume Meli watle epo atlaiyo, “Namkale, Godta sale a꞉ya wa꞉po. Godta wa꞉ mate halapo,” diyo.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Meli yu i dalepo yelepame yu i ya꞉ dulu kokoye sikemte momalamaiyo.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita asiyama Meli watle epo atlaiyo, “Meli, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, Godta sale a꞉ya wa꞉po.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Wa꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epame wa꞉tapo ya꞉ye Yesu sepilipe.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ya꞉tapo pato hallepe, epame ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God Yami dlepe. Epame Lod Godta ya꞉ mama Deibidita dokopala haluwa moye ma ya꞉ watle hamilipe.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Epalati ya꞉tapo Yokob ya꞉ asiya dulu dla dokopala oplami hallepe. Epame ya꞉ta dokopala depo hallowe kokota sukulu pa꞉le ellepe,” diyo.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Epalati Melita asiyama God ya꞉ banakaka watle epo atlaiyo, “Koko iye adipo na꞉ dla epo woyapa꞉? Na꞉ oplami koko yeliyena,” diyo.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita epo atlaiyo, “Hela꞉dle Sokota wa꞉ dla tullupe, epame di ikadepe dla hallalo Godta itiyamaleta wa꞉ye bopudlepe. Epapedeme wa꞉ta hamolowe maseyemalaye aiyalmapo, epame ya꞉ye God Yami dlepe.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Epedeme wa꞉ dalene. Wa꞉ aya Elisabet malamane. Ya꞉ye mo-alluyemala polomama hamkapi a꞉ya poloma duwapo. Amasiyama ya꞉ye watapo mopapo pola mama ma 6 halapo.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Adipalati, God ya꞉ dla koko hapuloma dulu dla kokalle hawa,” diyo.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Melita epo atlaiyo, “Na꞉ye Lod ya꞉ yu dla salladepo sela꞉lalo a꞉yapo. Epedeme wa꞉ta atlamale kokota na꞉ dla wowoyamelepe,” diyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamita Meli saliyome taiyo.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabetta Melita namkale dle yu atla dalle oloma edla owayemalatapo ya꞉ koko dulu dla humsela꞉iyo. Epame Elisabetye Hela꞉dle Sokota tulume ya꞉ dla haiyo.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Epalati ya꞉ta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wola꞉ hapuloma dulu dla Godta wa꞉ dla siyele pato hamimama wa꞉ koko dulu dla pola maseyemala dla mape siyele hamipo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Na꞉ popato a꞉ya tlope, na꞉ Lod ya꞉ waita na꞉ natila pualepo. Koko edla na꞉ sikemte siyema.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Epame wa꞉ta na꞉ watle namkale dle yu atlati owayemala na꞉ koko dulu dla polata siyemama humsela꞉.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Wa꞉ Lodta wa꞉ dla woyamolowe koko atlati dalepame yu edla mikadepe duwa koko tle Lodta wa꞉ dla siyele hamilipe,” diyo.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Epame Melita epo atlaiyo,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Epame na꞉ sokota na꞉ God na꞉ pasakalo gadlalo dla siyema.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Adipalati, ya꞉ta malamale pato himiwapo,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Adipalati, itiyamale Godtapo na꞉ dla koko patoto ma-halomuwapo.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Opa anawolotapo God wowota꞉mha꞉ha꞉ma꞉,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ya꞉ dotapo koko patotoye ma-halomuwapo.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Epo ya꞉tapo dokopala depo popa꞉lalo soye ma isili dla ipila꞉pame
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Epame ya꞉tapo daya pa꞉talo soye ka꞉ka꞉dle alisisi mate gadepame
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meliye Elisabet mate halemama mama dapahatlope pololepo gudepame ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabetta owayemala hamolowe alilata mo-pulati ya꞉ maseyemala hamaiyo.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Godta Elisabet watle koko ka꞉dle halë edla ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepo siyele yimkata Elisabet mate ta꞉diyo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Epame maseyemala hamale alotle alila 8 umulati yia꞉ta hapuloma maseyemala e ya꞉ kapala kestlowedeme puame alumaiyo. Epame yia꞉ solotamaiyo, maseyemala hiye ya꞉ a Sekalaya hi sepilowedeme.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Amasiyama ya꞉ waita epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ hiye Yon dlepe,” diyo.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Amasiyama yia꞉ta Elisabet watle epo atlaiyo, “Yonye powa꞉ toto hi,” diyo.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Epame yia꞉ ma maseyemala ya꞉ a watle maseyemala hi dallowedeme do yu mate atlaiyo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Epalati Sekalayata opa watle hotowe mate namkalapi mate daliyo, maseyemala hi himilowedeme. Epame ya꞉ta maseyemala hiye epo himiyo, “Ya꞉ hiye Yon.” Epalati opa hapulomata koko i natipo sikemte yiyelepame momalamyaiyo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Epame pakasiyamalalo Sekalayata poyukamalalo halaleta matle yukamolowe kotiyapame God dla siyele ta꞉demsela꞉iyo.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Epalati mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipo wowota꞉iyo. Epame Yudiya tamali mo dla ha꞉ha꞉lalo so mape koko iye dlalemtaiyo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Epame koko i dallalo sota momalamama epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye adipapele oplamita halepa꞉?” demyaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, Lodta itiyamaleta ya꞉ mate hallati.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yon ya꞉ a Sekalayata Hela꞉dle Sokota pasatepo halemama amile dla wowoyamolowe kokoye momolo epo atlamaiyo,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Isalael so yia꞉ Lod God hi di dla ta꞉diya.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Epame dia꞉ dla God ya꞉ oko oplami Deibidi ya꞉ asiya dulu tle pasakalo gadlalo oplami pato di watle ma-hamipo.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Koko iye Godta ka꞉yapa ya꞉ mila꞉pi tle aiyalma depo ha꞉ha꞉uwa molo atlamalalo so mati tle di watle ma-atlamuwapo.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ sota itiyamale tle
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ so do dulu tle eleme alikili dla woyamelepe,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Amasiyama na꞉ maseyemala, wa꞉ye opatapo di ikadepe dla hallalo God yu molo atlalo oplami dlepe.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Wa꞉tapo ya꞉ opaye pasakalo halowe kokoye imelepe,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Godtapo dia꞉ye polowamama sikemte malahalapo.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Hela꞉dle itapo polowe dulu dla ha꞉ha꞉ so mate
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yontapo ta꞉mama Soko tle itiyamale oplami depo halaiyo. Ya꞉tapo dalupa dulu dla halepo depame ma alilata pulati Isalael so opa dla ka꞉dle yu atla puaiyo.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.