Lucas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Helodta Yudiya mo dla dokopala oplami halale oloma edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sekalaya. Ya꞉ God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so alumale hale Abiya alumale dulu dla halaiyo. Epo ya꞉llu hiye Elisabet, ya꞉ ma A꞉lon ya꞉ asiyapo.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Epapeleye Sekalaya mate Elisabet mate God mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Godta molo atlale yu woloma dolumha꞉ha꞉iyo.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Amasiyama yia꞉ yimlala hawa ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Elisabet ya꞉ye hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala halaiyo. Epalati Sekalaya mape mo-totoyemala halaiyo.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Alila haleta Sekalaya ya꞉ alumale sota oko halowe alilata pulati Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame God mila꞉pi tle halemama oko hamhalaiyo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ dulu dla oplami hale hulumolowedeme ewala mate tatipiyele hale tatipiyemdiyo. Epapedeme yia꞉ta yia꞉ dulu dla epo ewala mate tatipiyemama Sekalayata tla꞉mtaiyo. Epalati yia꞉ta Sekalayaye Lod ya꞉ aiyalma aya dulu dla ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lepo depame hulumaiyo. Epedeme Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhalaiyo.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Epame ya꞉tapo ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhallati opa hapulomata aiyalma aya alikili tle ha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iyo.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Sekalayaye aiyalma aya dulu dla me-hallati God ya꞉ banakaka oplamita ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile dowala tiyama dla woyame halaiyo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Epalati Sekalayata banakaka oplami natipame sikemte yelepame wota꞉iyo.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Amasiyama God ya꞉ banakakata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sekalaya, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye ma-daluwapo. Wa꞉ allu Elisabetta mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epalati wa꞉tapo maseyemala ya꞉ hiye Yon dlepe.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ya꞉tapo wa꞉ dla siyele hampulupe, epame opa hapulomata ya꞉ hamalati sisiyelepe.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Adipalati, ya꞉tapo Lod mila꞉pi tle pato oplami hallepe. Epedeme ya꞉tapo kawata yú podlowa. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ waita ya꞉ hamale tle kotiyapo Hela꞉dle Sokota pasatepo hallepe.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ya꞉tapo Isalael soye mamisika꞉ Lod yia꞉ God hala dla elempulupe.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ya꞉ Ilayata itiyamale mate haluwa epapele some halemama Lodta puluwedeme hallati ya꞉ tatle olomasepele pulupe. Epame ya꞉tapo opaye Lodta pua koko dla dinapomama adulo mate yia꞉ yimlala mateye sadle koko dla elempulupe. Epame ya꞉tapo God yu dla posalladepo siyamalalo sota malamaleye ma ka꞉dle koko halowe malamale dla elempulupe.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Amasiyama Sekalayata God ya꞉ banakaka oplami watle epo atlaiyo, “Na꞉ apa koko natipame wa꞉ta atla kokoye ikadepe depa꞉? Adipalati, na꞉ye mo-totoyemala halapo, epame na꞉ a꞉ya ma ma-alluyemala polapo,” diyo.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 God ya꞉ banakaka oplamita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Ga꞉ibiliyelpo. Na꞉ye God mila꞉pi tle halemdepo. Godtapo na꞉ye tulune de, na꞉tapo wa꞉ watle ka꞉dle yu iye atlepo depame.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Amasiyama wa꞉ dalene, wa꞉ yu pa꞉le oplami depo hallepe. Adipalati, wa꞉ na꞉ yu dla pomikadepedesema. Epedeme wa꞉ yu pa꞉po hallati na꞉ta wa꞉ watle atlamale koko ita wowoyamolowe alilata umulati edla natipame matle yukamelepe,” diyo.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sekalayata aiyalma aya dulu dla halemama kokó dlati opa hapulomata alikili dla omha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ apa koko hamhalemama amma꞉?” demyaiyo.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Epalati Sekalayata aiyalma aya tle matime poyukamalalo halemama isikimi do yu mate atlamaiyo. Epalati opata koko e natipame momalamaiyo, “Ya꞉ye aiyalma aya dulu dla halemama inomata meyelope dlati ulugiyemale koko tlamayo,” diyo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sekalayata aiyalma aya dulu dla oko hamhalale alilata mo-puame gudlati ya꞉ ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Alotle Sekalaya ya꞉llu Elisabetta mopapo pollati mama 5 dulu dla ya꞉ta hatlo ya꞉ aya dulu dla halaiyo.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Epame Elisabetta ya꞉skamu epo malamdiyo, “Lodta na꞉ gaduwapo, epame ya꞉tapo na꞉ta opa mila꞉pi dla hamkapi polomama wota꞉mduwaye ma-hamastauwapo,” demdiyo.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 — ausente —
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 — ausente —
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Epeleye God ya꞉ banakaka oplamita tulume Meli watle epo atlaiyo, “Namkale, Godta sale a꞉ya wa꞉po. Godta wa꞉ mate halapo,” diyo.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Meli yu i dalepo yelepame yu i ya꞉ dulu kokoye sikemte momalamaiyo.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita asiyama Meli watle epo atlaiyo, “Meli, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, Godta sale a꞉ya wa꞉po.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Wa꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epame wa꞉tapo ya꞉ye Yesu sepilipe.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ya꞉tapo pato hallepe, epame ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God Yami dlepe. Epame Lod Godta ya꞉ mama Deibidita dokopala haluwa moye ma ya꞉ watle hamilipe.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Epalati ya꞉tapo Yokob ya꞉ asiya dulu dla dokopala oplami hallepe. Epame ya꞉ta dokopala depo hallowe kokota sukulu pa꞉le ellepe,” diyo.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Epalati Melita asiyama God ya꞉ banakaka watle epo atlaiyo, “Koko iye adipo na꞉ dla epo woyapa꞉? Na꞉ oplami koko yeliyena,” diyo.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita epo atlaiyo, “Hela꞉dle Sokota wa꞉ dla tullupe, epame di ikadepe dla hallalo Godta itiyamaleta wa꞉ye bopudlepe. Epapedeme wa꞉ta hamolowe maseyemalaye aiyalmapo, epame ya꞉ye God Yami dlepe.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Epedeme wa꞉ dalene. Wa꞉ aya Elisabet malamane. Ya꞉ye mo-alluyemala polomama hamkapi a꞉ya poloma duwapo. Amasiyama ya꞉ye watapo mopapo pola mama ma 6 halapo.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Adipalati, God ya꞉ dla koko hapuloma dulu dla kokalle hawa,” diyo.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Melita epo atlaiyo, “Na꞉ye Lod ya꞉ yu dla salladepo sela꞉lalo a꞉yapo. Epedeme wa꞉ta atlamale kokota na꞉ dla wowoyamelepe,” diyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamita Meli saliyome taiyo.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabetta Melita namkale dle yu atla dalle oloma edla owayemalatapo ya꞉ koko dulu dla humsela꞉iyo. Epame Elisabetye Hela꞉dle Sokota tulume ya꞉ dla haiyo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Epalati ya꞉ta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wola꞉ hapuloma dulu dla Godta wa꞉ dla siyele pato hamimama wa꞉ koko dulu dla pola maseyemala dla mape siyele hamipo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Na꞉ popato a꞉ya tlope, na꞉ Lod ya꞉ waita na꞉ natila pualepo. Koko edla na꞉ sikemte siyema.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Epame wa꞉ta na꞉ watle namkale dle yu atlati owayemala na꞉ koko dulu dla polata siyemama humsela꞉.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Wa꞉ Lodta wa꞉ dla woyamolowe koko atlati dalepame yu edla mikadepe duwa koko tle Lodta wa꞉ dla siyele hamilipe,” diyo.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Epame Melita epo atlaiyo,
46 Então Maria disse:
47 Epame na꞉ sokota na꞉ God na꞉ pasakalo gadlalo dla siyema.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Adipalati, ya꞉ta malamale pato himiwapo,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Adipalati, itiyamale Godtapo na꞉ dla koko patoto ma-halomuwapo.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Opa anawolotapo God wowota꞉mha꞉ha꞉ma꞉,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ya꞉ dotapo koko patotoye ma-halomuwapo.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Epo ya꞉tapo dokopala depo popa꞉lalo soye ma isili dla ipila꞉pame
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Epame ya꞉tapo daya pa꞉talo soye ka꞉ka꞉dle alisisi mate gadepame
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Meliye Elisabet mate halemama mama dapahatlope pololepo gudepame ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabetta owayemala hamolowe alilata mo-pulati ya꞉ maseyemala hamaiyo.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Godta Elisabet watle koko ka꞉dle halë edla ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepo siyele yimkata Elisabet mate ta꞉diyo.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Epame maseyemala hamale alotle alila 8 umulati yia꞉ta hapuloma maseyemala e ya꞉ kapala kestlowedeme puame alumaiyo. Epame yia꞉ solotamaiyo, maseyemala hiye ya꞉ a Sekalaya hi sepilowedeme.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Amasiyama ya꞉ waita epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ hiye Yon dlepe,” diyo.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Amasiyama yia꞉ta Elisabet watle epo atlaiyo, “Yonye powa꞉ toto hi,” diyo.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Epame yia꞉ ma maseyemala ya꞉ a watle maseyemala hi dallowedeme do yu mate atlaiyo.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Epalati Sekalayata opa watle hotowe mate namkalapi mate daliyo, maseyemala hi himilowedeme. Epame ya꞉ta maseyemala hiye epo himiyo, “Ya꞉ hiye Yon.” Epalati opa hapulomata koko i natipo sikemte yiyelepame momalamyaiyo.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Epame pakasiyamalalo Sekalayata poyukamalalo halaleta matle yukamolowe kotiyapame God dla siyele ta꞉demsela꞉iyo.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Epalati mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipo wowota꞉iyo. Epame Yudiya tamali mo dla ha꞉ha꞉lalo so mape koko iye dlalemtaiyo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Epame koko i dallalo sota momalamama epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye adipapele oplamita halepa꞉?” demyaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, Lodta itiyamaleta ya꞉ mate hallati.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yon ya꞉ a Sekalayata Hela꞉dle Sokota pasatepo halemama amile dla wowoyamolowe kokoye momolo epo atlamaiyo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Isalael so yia꞉ Lod God hi di dla ta꞉diya.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Epame dia꞉ dla God ya꞉ oko oplami Deibidi ya꞉ asiya dulu tle pasakalo gadlalo oplami pato di watle ma-hamipo.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Koko iye Godta ka꞉yapa ya꞉ mila꞉pi tle aiyalma depo ha꞉ha꞉uwa molo atlamalalo so mati tle di watle ma-atlamuwapo.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ sota itiyamale tle
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
74 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ so do dulu tle eleme alikili dla woyamelepe,
74 — ausente —
75 Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Amasiyama na꞉ maseyemala, wa꞉ye opatapo di ikadepe dla hallalo God yu molo atlalo oplami dlepe.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Wa꞉tapo ya꞉ opaye pasakalo halowe kokoye imelepe,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Godtapo dia꞉ye polowamama sikemte malahalapo.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Hela꞉dle itapo polowe dulu dla ha꞉ha꞉ so mate
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yontapo ta꞉mama Soko tle itiyamale oplami depo halaiyo. Ya꞉tapo dalupa dulu dla halepo depame ma alilata pulati Isalael so opa dla ka꞉dle yu atla puaiyo.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.