Lucas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Helodta Yudiya mo dla dokopala oplami halale oloma edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sekalaya. Ya꞉ God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so alumale hale Abiya alumale dulu dla halaiyo. Epo ya꞉llu hiye Elisabet, ya꞉ ma A꞉lon ya꞉ asiyapo.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Epapeleye Sekalaya mate Elisabet mate God mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Godta molo atlale yu woloma dolumha꞉ha꞉iyo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Amasiyama yia꞉ yimlala hawa ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Elisabet ya꞉ye hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala halaiyo. Epalati Sekalaya mape mo-totoyemala halaiyo.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Alila haleta Sekalaya ya꞉ alumale sota oko halowe alilata pulati Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame God mila꞉pi tle halemama oko hamhalaiyo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ dulu dla oplami hale hulumolowedeme ewala mate tatipiyele hale tatipiyemdiyo. Epapedeme yia꞉ta yia꞉ dulu dla epo ewala mate tatipiyemama Sekalayata tla꞉mtaiyo. Epalati yia꞉ta Sekalayaye Lod ya꞉ aiyalma aya dulu dla ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lepo depame hulumaiyo. Epedeme Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhalaiyo.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Epame ya꞉tapo ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhallati opa hapulomata aiyalma aya alikili tle ha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iyo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sekalayaye aiyalma aya dulu dla me-hallati God ya꞉ banakaka oplamita ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile dowala tiyama dla woyame halaiyo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Epalati Sekalayata banakaka oplami natipame sikemte yelepame wota꞉iyo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Amasiyama God ya꞉ banakakata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sekalaya, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye ma-daluwapo. Wa꞉ allu Elisabetta mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epalati wa꞉tapo maseyemala ya꞉ hiye Yon dlepe.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ya꞉tapo wa꞉ dla siyele hampulupe, epame opa hapulomata ya꞉ hamalati sisiyelepe.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Adipalati, ya꞉tapo Lod mila꞉pi tle pato oplami hallepe. Epedeme ya꞉tapo kawata yú podlowa. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ waita ya꞉ hamale tle kotiyapo Hela꞉dle Sokota pasatepo hallepe.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ya꞉tapo Isalael soye mamisika꞉ Lod yia꞉ God hala dla elempulupe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ya꞉ Ilayata itiyamale mate haluwa epapele some halemama Lodta puluwedeme hallati ya꞉ tatle olomasepele pulupe. Epame ya꞉tapo opaye Lodta pua koko dla dinapomama adulo mate yia꞉ yimlala mateye sadle koko dla elempulupe. Epame ya꞉tapo God yu dla posalladepo siyamalalo sota malamaleye ma ka꞉dle koko halowe malamale dla elempulupe.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Amasiyama Sekalayata God ya꞉ banakaka oplami watle epo atlaiyo, “Na꞉ apa koko natipame wa꞉ta atla kokoye ikadepe depa꞉? Adipalati, na꞉ye mo-totoyemala halapo, epame na꞉ a꞉ya ma ma-alluyemala polapo,” diyo.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 God ya꞉ banakaka oplamita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Ga꞉ibiliyelpo. Na꞉ye God mila꞉pi tle halemdepo. Godtapo na꞉ye tulune de, na꞉tapo wa꞉ watle ka꞉dle yu iye atlepo depame.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Amasiyama wa꞉ dalene, wa꞉ yu pa꞉le oplami depo hallepe. Adipalati, wa꞉ na꞉ yu dla pomikadepedesema. Epedeme wa꞉ yu pa꞉po hallati na꞉ta wa꞉ watle atlamale koko ita wowoyamolowe alilata umulati edla natipame matle yukamelepe,” diyo.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sekalayata aiyalma aya dulu dla halemama kokó dlati opa hapulomata alikili dla omha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ apa koko hamhalemama amma꞉?” demyaiyo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Epalati Sekalayata aiyalma aya tle matime poyukamalalo halemama isikimi do yu mate atlamaiyo. Epalati opata koko e natipame momalamaiyo, “Ya꞉ye aiyalma aya dulu dla halemama inomata meyelope dlati ulugiyemale koko tlamayo,” diyo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sekalayata aiyalma aya dulu dla oko hamhalale alilata mo-puame gudlati ya꞉ ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Alotle Sekalaya ya꞉llu Elisabetta mopapo pollati mama 5 dulu dla ya꞉ta hatlo ya꞉ aya dulu dla halaiyo.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Epame Elisabetta ya꞉skamu epo malamdiyo, “Lodta na꞉ gaduwapo, epame ya꞉tapo na꞉ta opa mila꞉pi dla hamkapi polomama wota꞉mduwaye ma-hamastauwapo,” demdiyo.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 — ausente —
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Epeleye God ya꞉ banakaka oplamita tulume Meli watle epo atlaiyo, “Namkale, Godta sale a꞉ya wa꞉po. Godta wa꞉ mate halapo,” diyo.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Meli yu i dalepo yelepame yu i ya꞉ dulu kokoye sikemte momalamaiyo.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita asiyama Meli watle epo atlaiyo, “Meli, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, Godta sale a꞉ya wa꞉po.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Wa꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epame wa꞉tapo ya꞉ye Yesu sepilipe.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ya꞉tapo pato hallepe, epame ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God Yami dlepe. Epame Lod Godta ya꞉ mama Deibidita dokopala haluwa moye ma ya꞉ watle hamilipe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Epalati ya꞉tapo Yokob ya꞉ asiya dulu dla dokopala oplami hallepe. Epame ya꞉ta dokopala depo hallowe kokota sukulu pa꞉le ellepe,” diyo.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Epalati Melita asiyama God ya꞉ banakaka watle epo atlaiyo, “Koko iye adipo na꞉ dla epo woyapa꞉? Na꞉ oplami koko yeliyena,” diyo.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita epo atlaiyo, “Hela꞉dle Sokota wa꞉ dla tullupe, epame di ikadepe dla hallalo Godta itiyamaleta wa꞉ye bopudlepe. Epapedeme wa꞉ta hamolowe maseyemalaye aiyalmapo, epame ya꞉ye God Yami dlepe.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Epedeme wa꞉ dalene. Wa꞉ aya Elisabet malamane. Ya꞉ye mo-alluyemala polomama hamkapi a꞉ya poloma duwapo. Amasiyama ya꞉ye watapo mopapo pola mama ma 6 halapo.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Adipalati, God ya꞉ dla koko hapuloma dulu dla kokalle hawa,” diyo.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Melita epo atlaiyo, “Na꞉ye Lod ya꞉ yu dla salladepo sela꞉lalo a꞉yapo. Epedeme wa꞉ta atlamale kokota na꞉ dla wowoyamelepe,” diyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamita Meli saliyome taiyo.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 — ausente —
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabetta Melita namkale dle yu atla dalle oloma edla owayemalatapo ya꞉ koko dulu dla humsela꞉iyo. Epame Elisabetye Hela꞉dle Sokota tulume ya꞉ dla haiyo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Epalati ya꞉ta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wola꞉ hapuloma dulu dla Godta wa꞉ dla siyele pato hamimama wa꞉ koko dulu dla pola maseyemala dla mape siyele hamipo.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Na꞉ popato a꞉ya tlope, na꞉ Lod ya꞉ waita na꞉ natila pualepo. Koko edla na꞉ sikemte siyema.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Epame wa꞉ta na꞉ watle namkale dle yu atlati owayemala na꞉ koko dulu dla polata siyemama humsela꞉.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Wa꞉ Lodta wa꞉ dla woyamolowe koko atlati dalepame yu edla mikadepe duwa koko tle Lodta wa꞉ dla siyele hamilipe,” diyo.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Epame Melita epo atlaiyo,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Epame na꞉ sokota na꞉ God na꞉ pasakalo gadlalo dla siyema.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Adipalati, ya꞉ta malamale pato himiwapo,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Adipalati, itiyamale Godtapo na꞉ dla koko patoto ma-halomuwapo.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Opa anawolotapo God wowota꞉mha꞉ha꞉ma꞉,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ya꞉ dotapo koko patotoye ma-halomuwapo.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Epo ya꞉tapo dokopala depo popa꞉lalo soye ma isili dla ipila꞉pame
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Epame ya꞉tapo daya pa꞉talo soye ka꞉ka꞉dle alisisi mate gadepame
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Meliye Elisabet mate halemama mama dapahatlope pololepo gudepame ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabetta owayemala hamolowe alilata mo-pulati ya꞉ maseyemala hamaiyo.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Godta Elisabet watle koko ka꞉dle halë edla ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepo siyele yimkata Elisabet mate ta꞉diyo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Epame maseyemala hamale alotle alila 8 umulati yia꞉ta hapuloma maseyemala e ya꞉ kapala kestlowedeme puame alumaiyo. Epame yia꞉ solotamaiyo, maseyemala hiye ya꞉ a Sekalaya hi sepilowedeme.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Amasiyama ya꞉ waita epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ hiye Yon dlepe,” diyo.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Amasiyama yia꞉ta Elisabet watle epo atlaiyo, “Yonye powa꞉ toto hi,” diyo.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Epame yia꞉ ma maseyemala ya꞉ a watle maseyemala hi dallowedeme do yu mate atlaiyo.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Epalati Sekalayata opa watle hotowe mate namkalapi mate daliyo, maseyemala hi himilowedeme. Epame ya꞉ta maseyemala hiye epo himiyo, “Ya꞉ hiye Yon.” Epalati opa hapulomata koko i natipo sikemte yiyelepame momalamyaiyo.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Epame pakasiyamalalo Sekalayata poyukamalalo halaleta matle yukamolowe kotiyapame God dla siyele ta꞉demsela꞉iyo.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Epalati mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipo wowota꞉iyo. Epame Yudiya tamali mo dla ha꞉ha꞉lalo so mape koko iye dlalemtaiyo.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Epame koko i dallalo sota momalamama epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye adipapele oplamita halepa꞉?” demyaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, Lodta itiyamaleta ya꞉ mate hallati.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Yon ya꞉ a Sekalayata Hela꞉dle Sokota pasatepo halemama amile dla wowoyamolowe kokoye momolo epo atlamaiyo,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isalael so yia꞉ Lod God hi di dla ta꞉diya.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Epame dia꞉ dla God ya꞉ oko oplami Deibidi ya꞉ asiya dulu tle pasakalo gadlalo oplami pato di watle ma-hamipo.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Koko iye Godta ka꞉yapa ya꞉ mila꞉pi tle aiyalma depo ha꞉ha꞉uwa molo atlamalalo so mati tle di watle ma-atlamuwapo.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ sota itiyamale tle
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ so do dulu tle eleme alikili dla woyamelepe,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Amasiyama na꞉ maseyemala, wa꞉ye opatapo di ikadepe dla hallalo God yu molo atlalo oplami dlepe.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Wa꞉tapo ya꞉ opaye pasakalo halowe kokoye imelepe,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Godtapo dia꞉ye polowamama sikemte malahalapo.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Hela꞉dle itapo polowe dulu dla ha꞉ha꞉ so mate
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yontapo ta꞉mama Soko tle itiyamale oplami depo halaiyo. Ya꞉tapo dalupa dulu dla halepo depame ma alilata pulati Isalael so opa dla ka꞉dle yu atla puaiyo.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.