Lucas 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Helodta Yudiya mo dla dokopala oplami halale oloma edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sekalaya. Ya꞉ God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so alumale hale Abiya alumale dulu dla halaiyo. Epo ya꞉llu hiye Elisabet, ya꞉ ma A꞉lon ya꞉ asiyapo.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Epapeleye Sekalaya mate Elisabet mate God mila꞉pi tle woloma ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Godta molo atlale yu woloma dolumha꞉ha꞉iyo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amasiyama yia꞉ yimlala hawa ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Elisabet ya꞉ye hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala halaiyo. Epalati Sekalaya mape mo-totoyemala halaiyo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Alila haleta Sekalaya ya꞉ alumale sota oko halowe alilata pulati Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame God mila꞉pi tle halemama oko hamhalaiyo.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ dulu dla oplami hale hulumolowedeme ewala mate tatipiyele hale tatipiyemdiyo. Epapedeme yia꞉ta yia꞉ dulu dla epo ewala mate tatipiyemama Sekalayata tla꞉mtaiyo. Epalati yia꞉ta Sekalayaye Lod ya꞉ aiyalma aya dulu dla ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lepo depame hulumaiyo. Epedeme Sekalayata Yu so aiyalma aya dla hetame ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhalaiyo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Epame ya꞉tapo ullu ka꞉dle seyamale ha꞉mhallati opa hapulomata aiyalma aya alikili tle ha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iyo.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sekalayaye aiyalma aya dulu dla me-hallati God ya꞉ banakaka oplamita ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile dowala tiyama dla woyame halaiyo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Epalati Sekalayata banakaka oplami natipame sikemte yelepame wota꞉iyo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Amasiyama God ya꞉ banakakata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sekalaya, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye ma-daluwapo. Wa꞉ allu Elisabetta mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epalati wa꞉tapo maseyemala ya꞉ hiye Yon dlepe.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ya꞉tapo wa꞉ dla siyele hampulupe, epame opa hapulomata ya꞉ hamalati sisiyelepe.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Adipalati, ya꞉tapo Lod mila꞉pi tle pato oplami hallepe. Epedeme ya꞉tapo kawata yú podlowa. Amasiyama ya꞉ye ya꞉ waita ya꞉ hamale tle kotiyapo Hela꞉dle Sokota pasatepo hallepe.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ya꞉tapo Isalael soye mamisika꞉ Lod yia꞉ God hala dla elempulupe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ya꞉ Ilayata itiyamale mate haluwa epapele some halemama Lodta puluwedeme hallati ya꞉ tatle olomasepele pulupe. Epame ya꞉tapo opaye Lodta pua koko dla dinapomama adulo mate yia꞉ yimlala mateye sadle koko dla elempulupe. Epame ya꞉tapo God yu dla posalladepo siyamalalo sota malamaleye ma ka꞉dle koko halowe malamale dla elempulupe.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Amasiyama Sekalayata God ya꞉ banakaka oplami watle epo atlaiyo, “Na꞉ apa koko natipame wa꞉ta atla kokoye ikadepe depa꞉? Adipalati, na꞉ye mo-totoyemala halapo, epame na꞉ a꞉ya ma ma-alluyemala polapo,” diyo.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 God ya꞉ banakaka oplamita asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Ga꞉ibiliyelpo. Na꞉ye God mila꞉pi tle halemdepo. Godtapo na꞉ye tulune de, na꞉tapo wa꞉ watle ka꞉dle yu iye atlepo depame.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Amasiyama wa꞉ dalene, wa꞉ yu pa꞉le oplami depo hallepe. Adipalati, wa꞉ na꞉ yu dla pomikadepedesema. Epedeme wa꞉ yu pa꞉po hallati na꞉ta wa꞉ watle atlamale koko ita wowoyamolowe alilata umulati edla natipame matle yukamelepe,” diyo.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sekalayata aiyalma aya dulu dla halemama kokó dlati opa hapulomata alikili dla omha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Ya꞉ apa koko hamhalemama amma꞉?” demyaiyo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Epalati Sekalayata aiyalma aya tle matime poyukamalalo halemama isikimi do yu mate atlamaiyo. Epalati opata koko e natipame momalamaiyo, “Ya꞉ye aiyalma aya dulu dla halemama inomata meyelope dlati ulugiyemale koko tlamayo,” diyo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekalayata aiyalma aya dulu dla oko hamhalale alilata mo-puame gudlati ya꞉ ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Alotle Sekalaya ya꞉llu Elisabetta mopapo pollati mama 5 dulu dla ya꞉ta hatlo ya꞉ aya dulu dla halaiyo.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Epame Elisabetta ya꞉skamu epo malamdiyo, “Lodta na꞉ gaduwapo, epame ya꞉tapo na꞉ta opa mila꞉pi dla hamkapi polomama wota꞉mduwaye ma-hamastauwapo,” demdiyo.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Epeleye God ya꞉ banakaka oplamita tulume Meli watle epo atlaiyo, “Namkale, Godta sale a꞉ya wa꞉po. Godta wa꞉ mate halapo,” diyo.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Meli yu i dalepo yelepame yu i ya꞉ dulu kokoye sikemte momalamaiyo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita asiyama Meli watle epo atlaiyo, “Meli, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Adipalati, Godta sale a꞉ya wa꞉po.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wa꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamelepe. Epame wa꞉tapo ya꞉ye Yesu sepilipe.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ya꞉tapo pato hallepe, epame ya꞉ye di ikadepe dla hallalo God Yami dlepe. Epame Lod Godta ya꞉ mama Deibidita dokopala haluwa moye ma ya꞉ watle hamilipe.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Epalati ya꞉tapo Yokob ya꞉ asiya dulu dla dokopala oplami hallepe. Epame ya꞉ta dokopala depo hallowe kokota sukulu pa꞉le ellepe,” diyo.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Epalati Melita asiyama God ya꞉ banakaka watle epo atlaiyo, “Koko iye adipo na꞉ dla epo woyapa꞉? Na꞉ oplami koko yeliyena,” diyo.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Amasiyama God ya꞉ banakaka oplamita epo atlaiyo, “Hela꞉dle Sokota wa꞉ dla tullupe, epame di ikadepe dla hallalo Godta itiyamaleta wa꞉ye bopudlepe. Epapedeme wa꞉ta hamolowe maseyemalaye aiyalmapo, epame ya꞉ye God Yami dlepe.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Epedeme wa꞉ dalene. Wa꞉ aya Elisabet malamane. Ya꞉ye mo-alluyemala polomama hamkapi a꞉ya poloma duwapo. Amasiyama ya꞉ye watapo mopapo pola mama ma 6 halapo.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Adipalati, God ya꞉ dla koko hapuloma dulu dla kokalle hawa,” diyo.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Melita epo atlaiyo, “Na꞉ye Lod ya꞉ yu dla salladepo sela꞉lalo a꞉yapo. Epedeme wa꞉ta atlamale kokota na꞉ dla wowoyamelepe,” diyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamita Meli saliyome taiyo.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabetta Melita namkale dle yu atla dalle oloma edla owayemalatapo ya꞉ koko dulu dla humsela꞉iyo. Epame Elisabetye Hela꞉dle Sokota tulume ya꞉ dla haiyo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Epalati ya꞉ta yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wola꞉ hapuloma dulu dla Godta wa꞉ dla siyele pato hamimama wa꞉ koko dulu dla pola maseyemala dla mape siyele hamipo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na꞉ popato a꞉ya tlope, na꞉ Lod ya꞉ waita na꞉ natila pualepo. Koko edla na꞉ sikemte siyema.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Epame wa꞉ta na꞉ watle namkale dle yu atlati owayemala na꞉ koko dulu dla polata siyemama humsela꞉.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Wa꞉ Lodta wa꞉ dla woyamolowe koko atlati dalepame yu edla mikadepe duwa koko tle Lodta wa꞉ dla siyele hamilipe,” diyo.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Epame Melita epo atlaiyo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Epame na꞉ sokota na꞉ God na꞉ pasakalo gadlalo dla siyema.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Adipalati, ya꞉ta malamale pato himiwapo,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Adipalati, itiyamale Godtapo na꞉ dla koko patoto ma-halomuwapo.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Opa anawolotapo God wowota꞉mha꞉ha꞉ma꞉,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ya꞉ dotapo koko patotoye ma-halomuwapo.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Epo ya꞉tapo dokopala depo popa꞉lalo soye ma isili dla ipila꞉pame
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Epame ya꞉tapo daya pa꞉talo soye ka꞉ka꞉dle alisisi mate gadepame
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meliye Elisabet mate halemama mama dapahatlope pololepo gudepame ma ilame ya꞉ mo dla taiyo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabetta owayemala hamolowe alilata mo-pulati ya꞉ maseyemala hamaiyo.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Godta Elisabet watle koko ka꞉dle halë edla ya꞉ asiyadulo mate epo ya꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepo siyele yimkata Elisabet mate ta꞉diyo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Epame maseyemala hamale alotle alila 8 umulati yia꞉ta hapuloma maseyemala e ya꞉ kapala kestlowedeme puame alumaiyo. Epame yia꞉ solotamaiyo, maseyemala hiye ya꞉ a Sekalaya hi sepilowedeme.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Amasiyama ya꞉ waita epo atlaiyo, “Hao, ya꞉ hiye Yon dlepe,” diyo.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Amasiyama yia꞉ta Elisabet watle epo atlaiyo, “Yonye powa꞉ toto hi,” diyo.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Epame yia꞉ ma maseyemala ya꞉ a watle maseyemala hi dallowedeme do yu mate atlaiyo.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Epalati Sekalayata opa watle hotowe mate namkalapi mate daliyo, maseyemala hi himilowedeme. Epame ya꞉ta maseyemala hiye epo himiyo, “Ya꞉ hiye Yon.” Epalati opa hapulomata koko i natipo sikemte yiyelepame momalamyaiyo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Epame pakasiyamalalo Sekalayata poyukamalalo halaleta matle yukamolowe kotiyapame God dla siyele ta꞉demsela꞉iyo.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Epalati mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipo wowota꞉iyo. Epame Yudiya tamali mo dla ha꞉ha꞉lalo so mape koko iye dlalemtaiyo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Epame koko i dallalo sota momalamama epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye adipapele oplamita halepa꞉?” demyaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, Lodta itiyamaleta ya꞉ mate hallati.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yon ya꞉ a Sekalayata Hela꞉dle Sokota pasatepo halemama amile dla wowoyamolowe kokoye momolo epo atlamaiyo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isalael so yia꞉ Lod God hi di dla ta꞉diya.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Epame dia꞉ dla God ya꞉ oko oplami Deibidi ya꞉ asiya dulu tle pasakalo gadlalo oplami pato di watle ma-hamipo.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Koko iye Godta ka꞉yapa ya꞉ mila꞉pi tle aiyalma depo ha꞉ha꞉uwa molo atlamalalo so mati tle di watle ma-atlamuwapo.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ sota itiyamale tle
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Epapedeme Godtapo dia꞉ye dia꞉ mate opahale demha꞉ha꞉ so do dulu tle eleme alikili dla woyamelepe,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Adipalati, ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Amasiyama na꞉ maseyemala, wa꞉ye opatapo di ikadepe dla hallalo God yu molo atlalo oplami dlepe.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Wa꞉tapo ya꞉ opaye pasakalo halowe kokoye imelepe,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Godtapo dia꞉ye polowamama sikemte malahalapo.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Hela꞉dle itapo polowe dulu dla ha꞉ha꞉ so mate
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yontapo ta꞉mama Soko tle itiyamale oplami depo halaiyo. Ya꞉tapo dalupa dulu dla halepo depame ma alilata pulati Isalael so opa dla ka꞉dle yu atla puaiyo.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.