Lucas 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Yeliko dla puame woyapame ma mo duka tle tamhalaiyo.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mo edla ta꞉kis mani halomalalo dokopala oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sa꞉kiyes. Epame ya꞉ye alisisi pta pasatale halaiyo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yesuta api duka tle tamhallati opatapo ya꞉ natimyemama sikemte kustimtame elaiyo. Epalati Sa꞉kiyes ya꞉ ma Yesu natilowe solotamaiyo, amasiyama ya꞉ye sikemte elo kiyedeme ya꞉ta Yesu natilowe apiye opata kukomaiyo.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Epapalati Sa꞉kiyes ya꞉ Yesu natilowedeme ya꞉ tatle api olomasepele dla kukulumtame dali di dla hetame polaiyo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesuta puame Sa꞉kiyesta dali di dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele malane. Na꞉ solotama, wa꞉ mate wa꞉ aya dla tlowedeme,” diyo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Epalati ya꞉tapo malame sikemte siyele mate Yesuye ya꞉ aya dla semtaiyo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Epalati opata koko i natipame sikemte allimama epo atlamyaiyo, “Yesuye batalimale oplami aya dla tapa?” demyaiyo.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Epalati yia꞉ tame Sa꞉kiyes aya dla popa꞉mama Sa꞉kiyesta sila꞉time epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wata ipapele koko halowama. Na꞉ na꞉ alisisi semeye atali so watle halopilowama. Epame na꞉ opa mani na꞉ta isikimi elemale tle halomuwaye, ma ilame yia꞉ watle pato halopilowama,” diyo.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Epalati Yesuta Sa꞉kiyes yu dalepame epo atlaiyo, “Watapo aya dulu hema ha꞉ha꞉lalo so dla pasakalo halowe kokoye ma-hampualepo. Adipalati, oplami Sa꞉kiyes i mape A꞉iblaham ya꞉ mama halepo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ame adipalati, Opa Yamita puwaye opa alikili dla haohaodle soye totapo hohopame yia꞉ pasakalo gadlowedeme puwapo,” diyo.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Opata Yesu yu i dalempopa꞉mama epo momalampopa꞉iyo, “Yesu wata Yelusalem mateka꞉pi dla puame polapo. Epedeme God ya꞉ mo kokota woyamolowe ma mo-mateka꞉pi mle,” demyaiyo. Epela natipame Yesuta wayu iye atlaiyo,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 — ausente —
12 Por isso, Jesus disse:
13 — ausente —
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Amasiyama ya꞉ epo ma-tlati ya꞉ mo sotapo ya꞉ta dokopala hi halowe dla allimama ya꞉ ko tle opa opi taiya diyo, yia꞉tapo yia꞉ta alli kokoye tame botomastlepo depame.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Amasiyama epapele tlope oplami etapo dokopala hi hapame ma ilame puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, mani ma adisowa hutiyema꞉ depo natilowedeme.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Epalati itapu hallalo oplamita puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ watle mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 10 halomuwa,’ diyo.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ dla siyele yu atlemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉pi apuwapo. Epedeme wa꞉tapo yimka꞉mala koko hema woloma ka꞉pi natili tle wa꞉ ma mo 10ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Epalati ma medla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Na꞉ mape wa꞉ta mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 5 halomuwa,’ diyo.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Epalati asiyama dokopala oplamitapo ya꞉ watle ‘Mo 5ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Epalati ma mosukulu dla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ mani ipo. Na꞉ wa꞉ta hamilati hamtame tluka mate polupo hemele himiwa.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Adipalati, wa꞉ye pta itiyamale oplami, epedeme na꞉ wa꞉ pta wota꞉uwa. Epame na꞉malamana, wa꞉ye wa꞉ta itiyamale tle opa opita hatitimale alisisiye halomdepo. Epame opa opita emale alisisiye hauwalemdepo,’ diyo.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Epalati ya꞉ dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ batalipo omhallalo oko oplamipo. Epedeme mowolo yu ipo atlamale koko tle na꞉tapo wa꞉ kokoye gladlowepo. Ame adipalati, wa꞉ta atlemama na꞉ye sikemte itiyamale oplami dlepo. Epame wa꞉tapo na꞉ watle atlemama na꞉ta itiyamale tle opata hatitimale alisisiye isikimi halomde dlepo. Epame opa opita emale alisisiye isikimi me-hauwalemde dlepo.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Epapele dulu dla wa꞉ adipalati na꞉ maniye ta꞉lepo depame mani omha꞉ha꞉lalo aya dla pohimilalo wekuwa, na꞉ta ma ilame puame mani eye halepo depame?’ diyo.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ya꞉ epo halemama ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ dla mani oplami dokopala walle elaye holapame ma mani oplami dokopala walle 10 halomale oplami watle hamiya,’ diyo.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ natine, ya꞉ mani oplami dokopala walle 10 mo-halopo halapo,’ diyo.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Amasiyama dokopala oplamitapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla ma pasataleye halopilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye woloma po-omha꞉ha꞉lalo wekelepiye, yia꞉ dla alisisi yimka꞉sikili hutiyeye alikili dla halopo woyamelepe.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Epedeme opa anawolota na꞉ta dokopala oplami hi halowedeme apalati na꞉ dla alliwa, yia꞉ye haliyamale hema eleme puame potimaiya,’ diyo.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu yu iye atlemhalepo gudepame ma Yelusalem dla mu himtaiyo.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ya꞉ tame Olipi tamali kikiwi isili dla mo dapiyamte Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla tame woyamaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte watle taiya demama epo atlaiyo,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
30 dizendo-lhes:
31 Epapele dulu dla oplami haletapo puame wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlamale yu dalepame mo edla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapulomaye Yesuta atlamale yu mate ma-ala꞉po hutiyeiyo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Epalati yia꞉ donki aliyaye kikitama towastamha꞉ha꞉lati aliya yota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lodta aliya iye solotamuwo,” diyo.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Epammama yia꞉ donki aliya iye Yesu hala dla sempuaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipo donki aliya dimsisi di dla hatitipame Yesuye hamame di dla pameliyo.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ya꞉ aliya di tle tamhallati opatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame ya꞉ta tlowe api dla yalemtaiyo.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Epame Yesuta Olipi tamali di tle Yelusalem dla tulumhallati ya꞉ dolumsiyamalalo so hapulomatapo ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉le koko dla God dla siyele pato ta꞉demtuluiyo.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Epammama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Amasiyama alumale pato dulu edla Pa꞉lisi so opa opi me-ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ wa꞉ alotle tlalo sotapo yu keillipo depame yu itiyamale mate atlamane,” diyo.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa iwolotapo yia꞉ta yu dimi telepiye, asiyama ewala hutiyemyatapo yu teta꞉lalimyelepe,” diyo.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu Yelusalem mateka꞉pi dla tamhalemama Yelusalem mota itapu dla polla natipo ammama epo atlaiyo,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “Yelusalem so, wua꞉ adipapeta꞉? Na꞉ sikemte solotama, wata wua꞉tapo sadle hame puluwe koko tlope sikemte malamelepo depame. Amasiyama wua꞉ koko eye woloma pomalamasema. Adipalati, sadle koko eye wua꞉ tle hemele haodepo elapo.
42 dizendo:
43 Epedeme alilatapo wua꞉ dla pulupe, wua꞉ dla opahale dlalo sota wua꞉ moye polemama olostame guguwoudepo ha꞉ha꞉lepe.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Epame yia꞉tapo wua꞉ aya dodokotipame opa hapulomaye poyulupe. Epame wua꞉ mo dodokotimale dulu edla ewala haletapo ma woloma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Epapedeme ipapele kokotapo woyamelepe. Adipalati, Godtapo wua꞉ gadlowedeme puwaye wua꞉ta e woloma pomalanatina.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu Yelusalem mo dla tuwame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ aya dulu edla tuwame halemama natilati opatapo alisisiye asiyama mate halomyela natiyo. Epalati ya꞉tapo alisisi yia꞉ adulo hapulomaye aya dulu etle alikili dla dodolomsalemama epo atlemsela꞉iyo,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Wua꞉ malamaiya, God yu bukata epo atlapo,
46 dizendo-lhes:
47 Yesu Yelusalem mo dla tame halemama alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalemdiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mate Yesu yumuluweye api totamaiyo.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Epapele tlope yia꞉ Yesu yumuluwe api ponatiyo. Adipalati, opatapo Yesuta imale kokoye sikemte kulume dalemyemdiyo.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.