Lucas 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesu Yeliko dla puame woyapame ma mo duka tle tamhalaiyo.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mo edla ta꞉kis mani halomalalo dokopala oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sa꞉kiyes. Epame ya꞉ye alisisi pta pasatale halaiyo.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yesuta api duka tle tamhallati opatapo ya꞉ natimyemama sikemte kustimtame elaiyo. Epalati Sa꞉kiyes ya꞉ ma Yesu natilowe solotamaiyo, amasiyama ya꞉ye sikemte elo kiyedeme ya꞉ta Yesu natilowe apiye opata kukomaiyo.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Epapalati Sa꞉kiyes ya꞉ Yesu natilowedeme ya꞉ tatle api olomasepele dla kukulumtame dali di dla hetame polaiyo.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesuta puame Sa꞉kiyesta dali di dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele malane. Na꞉ solotama, wa꞉ mate wa꞉ aya dla tlowedeme,” diyo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Epalati ya꞉tapo malame sikemte siyele mate Yesuye ya꞉ aya dla semtaiyo.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Epalati opata koko i natipame sikemte allimama epo atlamyaiyo, “Yesuye batalimale oplami aya dla tapa?” demyaiyo.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Epalati yia꞉ tame Sa꞉kiyes aya dla popa꞉mama Sa꞉kiyesta sila꞉time epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wata ipapele koko halowama. Na꞉ na꞉ alisisi semeye atali so watle halopilowama. Epame na꞉ opa mani na꞉ta isikimi elemale tle halomuwaye, ma ilame yia꞉ watle pato halopilowama,” diyo.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Epalati Yesuta Sa꞉kiyes yu dalepame epo atlaiyo, “Watapo aya dulu hema ha꞉ha꞉lalo so dla pasakalo halowe kokoye ma-hampualepo. Adipalati, oplami Sa꞉kiyes i mape A꞉iblaham ya꞉ mama halepo.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ame adipalati, Opa Yamita puwaye opa alikili dla haohaodle soye totapo hohopame yia꞉ pasakalo gadlowedeme puwapo,” diyo.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Opata Yesu yu i dalempopa꞉mama epo momalampopa꞉iyo, “Yesu wata Yelusalem mateka꞉pi dla puame polapo. Epedeme God ya꞉ mo kokota woyamolowe ma mo-mateka꞉pi mle,” demyaiyo. Epela natipame Yesuta wayu iye atlaiyo,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 — ausente —
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 — ausente —
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amasiyama ya꞉ epo ma-tlati ya꞉ mo sotapo ya꞉ta dokopala hi halowe dla allimama ya꞉ ko tle opa opi taiya diyo, yia꞉tapo yia꞉ta alli kokoye tame botomastlepo depame.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Amasiyama epapele tlope oplami etapo dokopala hi hapame ma ilame puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, mani ma adisowa hutiyema꞉ depo natilowedeme.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Epalati itapu hallalo oplamita puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ watle mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 10 halomuwa,’ diyo.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ dla siyele yu atlemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉pi apuwapo. Epedeme wa꞉tapo yimka꞉mala koko hema woloma ka꞉pi natili tle wa꞉ ma mo 10ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Epalati ma medla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Na꞉ mape wa꞉ta mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 5 halomuwa,’ diyo.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Epalati asiyama dokopala oplamitapo ya꞉ watle ‘Mo 5ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Epalati ma mosukulu dla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ mani ipo. Na꞉ wa꞉ta hamilati hamtame tluka mate polupo hemele himiwa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Adipalati, wa꞉ye pta itiyamale oplami, epedeme na꞉ wa꞉ pta wota꞉uwa. Epame na꞉malamana, wa꞉ye wa꞉ta itiyamale tle opa opita hatitimale alisisiye halomdepo. Epame opa opita emale alisisiye hauwalemdepo,’ diyo.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Epalati ya꞉ dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ batalipo omhallalo oko oplamipo. Epedeme mowolo yu ipo atlamale koko tle na꞉tapo wa꞉ kokoye gladlowepo. Ame adipalati, wa꞉ta atlemama na꞉ye sikemte itiyamale oplami dlepo. Epame wa꞉tapo na꞉ watle atlemama na꞉ta itiyamale tle opata hatitimale alisisiye isikimi halomde dlepo. Epame opa opita emale alisisiye isikimi me-hauwalemde dlepo.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Epapele dulu dla wa꞉ adipalati na꞉ maniye ta꞉lepo depame mani omha꞉ha꞉lalo aya dla pohimilalo wekuwa, na꞉ta ma ilame puame mani eye halepo depame?’ diyo.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ya꞉ epo halemama ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ dla mani oplami dokopala walle elaye holapame ma mani oplami dokopala walle 10 halomale oplami watle hamiya,’ diyo.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ natine, ya꞉ mani oplami dokopala walle 10 mo-halopo halapo,’ diyo.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Amasiyama dokopala oplamitapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla ma pasataleye halopilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye woloma po-omha꞉ha꞉lalo wekelepiye, yia꞉ dla alisisi yimka꞉sikili hutiyeye alikili dla halopo woyamelepe.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Epedeme opa anawolota na꞉ta dokopala oplami hi halowedeme apalati na꞉ dla alliwa, yia꞉ye haliyamale hema eleme puame potimaiya,’ diyo.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu yu iye atlemhalepo gudepame ma Yelusalem dla mu himtaiyo.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ya꞉ tame Olipi tamali kikiwi isili dla mo dapiyamte Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla tame woyamaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte watle taiya demama epo atlaiyo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Epapele dulu dla oplami haletapo puame wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlamale yu dalepame mo edla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapulomaye Yesuta atlamale yu mate ma-ala꞉po hutiyeiyo.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Epalati yia꞉ donki aliyaye kikitama towastamha꞉ha꞉lati aliya yota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lodta aliya iye solotamuwo,” diyo.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Epammama yia꞉ donki aliya iye Yesu hala dla sempuaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipo donki aliya dimsisi di dla hatitipame Yesuye hamame di dla pameliyo.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ya꞉ aliya di tle tamhallati opatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame ya꞉ta tlowe api dla yalemtaiyo.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Epame Yesuta Olipi tamali di tle Yelusalem dla tulumhallati ya꞉ dolumsiyamalalo so hapulomatapo ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉le koko dla God dla siyele pato ta꞉demtuluiyo.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Epammama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Amasiyama alumale pato dulu edla Pa꞉lisi so opa opi me-ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ wa꞉ alotle tlalo sotapo yu keillipo depame yu itiyamale mate atlamane,” diyo.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa iwolotapo yia꞉ta yu dimi telepiye, asiyama ewala hutiyemyatapo yu teta꞉lalimyelepe,” diyo.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu Yelusalem mateka꞉pi dla tamhalemama Yelusalem mota itapu dla polla natipo ammama epo atlaiyo,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Yelusalem so, wua꞉ adipapeta꞉? Na꞉ sikemte solotama, wata wua꞉tapo sadle hame puluwe koko tlope sikemte malamelepo depame. Amasiyama wua꞉ koko eye woloma pomalamasema. Adipalati, sadle koko eye wua꞉ tle hemele haodepo elapo.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Epedeme alilatapo wua꞉ dla pulupe, wua꞉ dla opahale dlalo sota wua꞉ moye polemama olostame guguwoudepo ha꞉ha꞉lepe.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Epame yia꞉tapo wua꞉ aya dodokotipame opa hapulomaye poyulupe. Epame wua꞉ mo dodokotimale dulu edla ewala haletapo ma woloma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Epapedeme ipapele kokotapo woyamelepe. Adipalati, Godtapo wua꞉ gadlowedeme puwaye wua꞉ta e woloma pomalanatina.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu Yelusalem mo dla tuwame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ aya dulu edla tuwame halemama natilati opatapo alisisiye asiyama mate halomyela natiyo. Epalati ya꞉tapo alisisi yia꞉ adulo hapulomaye aya dulu etle alikili dla dodolomsalemama epo atlemsela꞉iyo,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Wua꞉ malamaiya, God yu bukata epo atlapo,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yesu Yelusalem mo dla tame halemama alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalemdiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mate Yesu yumuluweye api totamaiyo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Epapele tlope yia꞉ Yesu yumuluwe api ponatiyo. Adipalati, opatapo Yesuta imale kokoye sikemte kulume dalemyemdiyo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.