Lucas 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Yesu Yeliko dla puame woyapame ma mo duka tle tamhalaiyo.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mo edla ta꞉kis mani halomalalo dokopala oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Sa꞉kiyes. Epame ya꞉ye alisisi pta pasatale halaiyo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Yesuta api duka tle tamhallati opatapo ya꞉ natimyemama sikemte kustimtame elaiyo. Epalati Sa꞉kiyes ya꞉ ma Yesu natilowe solotamaiyo, amasiyama ya꞉ye sikemte elo kiyedeme ya꞉ta Yesu natilowe apiye opata kukomaiyo.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Epapalati Sa꞉kiyes ya꞉ Yesu natilowedeme ya꞉ tatle api olomasepele dla kukulumtame dali di dla hetame polaiyo.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Yesuta puame Sa꞉kiyesta dali di dla pollati natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele malane. Na꞉ solotama, wa꞉ mate wa꞉ aya dla tlowedeme,” diyo.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Epalati ya꞉tapo malame sikemte siyele mate Yesuye ya꞉ aya dla semtaiyo.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Epalati opata koko i natipame sikemte allimama epo atlamyaiyo, “Yesuye batalimale oplami aya dla tapa?” demyaiyo.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Epalati yia꞉ tame Sa꞉kiyes aya dla popa꞉mama Sa꞉kiyesta sila꞉time epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wata ipapele koko halowama. Na꞉ na꞉ alisisi semeye atali so watle halopilowama. Epame na꞉ opa mani na꞉ta isikimi elemale tle halomuwaye, ma ilame yia꞉ watle pato halopilowama,” diyo.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Epalati Yesuta Sa꞉kiyes yu dalepame epo atlaiyo, “Watapo aya dulu hema ha꞉ha꞉lalo so dla pasakalo halowe kokoye ma-hampualepo. Adipalati, oplami Sa꞉kiyes i mape A꞉iblaham ya꞉ mama halepo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ame adipalati, Opa Yamita puwaye opa alikili dla haohaodle soye totapo hohopame yia꞉ pasakalo gadlowedeme puwapo,” diyo.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Opata Yesu yu i dalempopa꞉mama epo momalampopa꞉iyo, “Yesu wata Yelusalem mateka꞉pi dla puame polapo. Epedeme God ya꞉ mo kokota woyamolowe ma mo-mateka꞉pi mle,” demyaiyo. Epela natipame Yesuta wayu iye atlaiyo,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 — ausente —
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 — ausente —
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amasiyama ya꞉ epo ma-tlati ya꞉ mo sotapo ya꞉ta dokopala hi halowe dla allimama ya꞉ ko tle opa opi taiya diyo, yia꞉tapo yia꞉ta alli kokoye tame botomastlepo depame.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Amasiyama epapele tlope oplami etapo dokopala hi hapame ma ilame puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, mani ma adisowa hutiyema꞉ depo natilowedeme.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Epalati itapu hallalo oplamita puame epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ watle mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 10 halomuwa,’ diyo.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ dla siyele yu atlemama epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉pi apuwapo. Epedeme wa꞉tapo yimka꞉mala koko hema woloma ka꞉pi natili tle wa꞉ ma mo 10ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Epalati ma medla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Na꞉ mape wa꞉ta mani oplami dokopala walle hamiwa e mate alisisi aya tipo halemama ma mepapele 5 halomuwa,’ diyo.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Epalati asiyama dokopala oplamitapo ya꞉ watle ‘Mo 5ye wa꞉ta dokopala depo halemama omhallepe,’ diyo.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Epalati ma mosukulu dla hallalo oko oplamita puame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ mani ipo. Na꞉ wa꞉ta hamilati hamtame tluka mate polupo hemele himiwa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Adipalati, wa꞉ye pta itiyamale oplami, epedeme na꞉ wa꞉ pta wota꞉uwa. Epame na꞉malamana, wa꞉ye wa꞉ta itiyamale tle opa opita hatitimale alisisiye halomdepo. Epame opa opita emale alisisiye hauwalemdepo,’ diyo.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Epalati ya꞉ dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ batalipo omhallalo oko oplamipo. Epedeme mowolo yu ipo atlamale koko tle na꞉tapo wa꞉ kokoye gladlowepo. Ame adipalati, wa꞉ta atlemama na꞉ye sikemte itiyamale oplami dlepo. Epame wa꞉tapo na꞉ watle atlemama na꞉ta itiyamale tle opata hatitimale alisisiye isikimi halomde dlepo. Epame opa opita emale alisisiye isikimi me-hauwalemde dlepo.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Epapele dulu dla wa꞉ adipalati na꞉ maniye ta꞉lepo depame mani omha꞉ha꞉lalo aya dla pohimilalo wekuwa, na꞉ta ma ilame puame mani eye halepo depame?’ diyo.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ya꞉ epo halemama ya꞉ opa watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ dla mani oplami dokopala walle elaye holapame ma mani oplami dokopala walle 10 halomale oplami watle hamiya,’ diyo.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Epalati yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ natine, ya꞉ mani oplami dokopala walle 10 mo-halopo halapo,’ diyo.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Amasiyama dokopala oplamitapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla ma pasataleye halopilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye woloma po-omha꞉ha꞉lalo wekelepiye, yia꞉ dla alisisi yimka꞉sikili hutiyeye alikili dla halopo woyamelepe.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Epedeme opa anawolota na꞉ta dokopala oplami hi halowedeme apalati na꞉ dla alliwa, yia꞉ye haliyamale hema eleme puame potimaiya,’ diyo.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesu yu iye atlemhalepo gudepame ma Yelusalem dla mu himtaiyo.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ya꞉ tame Olipi tamali kikiwi isili dla mo dapiyamte Betapage mate epo Betani mate mateka꞉pi dla tame woyamaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so dapiyamte watle taiya demama epo atlaiyo,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ mo edla tame donki aliya amkota꞉le kikitama himomeleme halla natilipe. Ya꞉ye opata di dla ala popopa꞉lalo wekelalo. Epeleye wua꞉ta kikitama towastepo hema sempuaiye.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Epapele dulu dla oplami haletapo puame wua꞉ watle atlemama, ‘Wua꞉ adipalati donki aliya kikitama towastama꞉?’ dlatiye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota Yesuta atlamale yu dalepame mo edla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tame natilati koko hapulomaye Yesuta atlamale yu mate ma-ala꞉po hutiyeiyo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Epalati yia꞉ donki aliyaye kikitama towastamha꞉ha꞉lati aliya yota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati aliya kikitama towastamha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Lodta aliya iye solotamuwo,” diyo.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Epammama yia꞉ donki aliya iye Yesu hala dla sempuaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipo donki aliya dimsisi di dla hatitipame Yesuye hamame di dla pameliyo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ya꞉ aliya di tle tamhallati opatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame ya꞉ta tlowe api dla yalemtaiyo.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Epame Yesuta Olipi tamali di tle Yelusalem dla tulumhallati ya꞉ dolumsiyamalalo so hapulomatapo ya꞉ta ulugiyemale koko halomsela꞉le koko dla God dla siyele pato ta꞉demtuluiyo.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Epammama yia꞉tapo yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Amasiyama alumale pato dulu edla Pa꞉lisi so opa opi me-ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉tapo Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ wa꞉ alotle tlalo sotapo yu keillipo depame yu itiyamale mate atlamane,” diyo.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Opa iwolotapo yia꞉ta yu dimi telepiye, asiyama ewala hutiyemyatapo yu teta꞉lalimyelepe,” diyo.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu Yelusalem mateka꞉pi dla tamhalemama Yelusalem mota itapu dla polla natipo ammama epo atlaiyo,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Yelusalem so, wua꞉ adipapeta꞉? Na꞉ sikemte solotama, wata wua꞉tapo sadle hame puluwe koko tlope sikemte malamelepo depame. Amasiyama wua꞉ koko eye woloma pomalamasema. Adipalati, sadle koko eye wua꞉ tle hemele haodepo elapo.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Epedeme alilatapo wua꞉ dla pulupe, wua꞉ dla opahale dlalo sota wua꞉ moye polemama olostame guguwoudepo ha꞉ha꞉lepe.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Epame yia꞉tapo wua꞉ aya dodokotipame opa hapulomaye poyulupe. Epame wua꞉ mo dodokotimale dulu edla ewala haletapo ma woloma yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Epapedeme ipapele kokotapo woyamelepe. Adipalati, Godtapo wua꞉ gadlowedeme puwaye wua꞉ta e woloma pomalanatina.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu Yelusalem mo dla tuwame Yu so aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ aya dulu edla tuwame halemama natilati opatapo alisisiye asiyama mate halomyela natiyo. Epalati ya꞉tapo alisisi yia꞉ adulo hapulomaye aya dulu etle alikili dla dodolomsalemama epo atlemsela꞉iyo,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 “Wua꞉ malamaiya, God yu bukata epo atlapo,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yesu Yelusalem mo dla tame halemama alila hapuloma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhalemdiyo. Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epame Yu so dokopala so mate Yesu yumuluweye api totamaiyo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Epapele tlope yia꞉ Yesu yumuluwe api ponatiyo. Adipalati, opatapo Yesuta imale kokoye sikemte kulume dalemyemdiyo.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.