Lucas 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alila oloma edla opata puame Yesu watle Ga꞉lili so opita God dla alinepi poyupo halomha꞉ha꞉lati Paelettapo yia꞉ye potimale kokoye atlaiyo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ koko i natimama adipo malama꞉? Ga꞉lili so opi potimale iwolota Ga꞉lili so hapuloma dulu dla hatlo yia꞉ta batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Epame wua꞉ ma koko hale i malamaiya. Sailoam mo dla aya di ikadepe dla halëta dokolahapo tulumama 18 opa potimuwapo. 18 opa potimale iwolotapo Yelusalem so dulu dla batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Epame Yesutapo yia꞉ watle wayu hale i atlaiyo, “Oplamita gla꞉pi dlomoko emale dulu dla pigi dlomoko dali halaiyo. Epeleye alila haleta yo emalalo oplamitapo pigi dlomoko halowedeme natila puaiyo. Amasiyama ya꞉ puame natitepo pigi dlomoko dalita dlomoko pomilalo halaiyo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Sokomoko dapahatlope dulu dla na꞉ solotamduwa, pigi dali ita dlomoko mila dlowedeme. Amasiyama ya꞉ dlomoko pomimhalana. Epapedeme wostane. Poka꞉dena, ya꞉ta na꞉ alisisi emale dulu dla halloweye,’ diyo.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di aseka sokomoko hatlo dulu dla omha꞉ha꞉mama na꞉tapo woloma ta꞉la imhallowepo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Epapele dulu dla ya꞉ta dlomoko milipiye, ka꞉dena. Amasiyama ya꞉ta dlomoko pomilalo wekelepiye, eta di dlomoko dali e wostlowepo,’ diyo.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesutapo yia꞉ta inoma sumalalo aya hale dla hetame imhalaiyo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Oloma edla a꞉ya hale 18 sokomoko dulu dla halemama bataliyata ya꞉ dulu dla hallati ya꞉ta alila hapuloma dulu dla poutamsela꞉mdiyo.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Epapeleye Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ye itapu dla sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta alila hapuloma poutamsela꞉ kokoye wata mo-pa꞉lepe,” diyo.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Epo atlepame Yesuta ya꞉ do mate a꞉ya eye umaiyo. Epalati pakasiyamalalo poutamsela꞉lalo a꞉yatapo matle dolepo sela꞉lowe kotiyapame God dla siyele ta꞉diyo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Epapalati inoma sumalalo aya omhallalotapo Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo alila dla a꞉ya ka꞉dle natipame sikemte siyalademama opa watle epo atlaiyo, “Sande hatlo dulu dla alila 7 me-hutiyepo. Epedeme opata isikimi 6 alila dulu dla oko halowe tlo ka꞉pi. Epapedeme ka꞉dlepo, wua꞉tapo alila 6 dulu hema esusulumale so elempuame ka꞉ka꞉dloweye. Amasiyama poka꞉dena, wua꞉ta dita inoma sumalalo alila dla puame epapele koko haloweye,” diyo.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Epalati asiyama Lodta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepeyalimalalo sopo. Adipalati, wua꞉ta hapulomatapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ donki aliya mate bulumkiyawa aliya mate kikitama totowatipame yú ilimolowedeme elemtamdepo.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Epapedeme wua꞉tapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ alinepi gagademdepo. Ame poka꞉deta꞉, na꞉ta dita inoma sumalalo alila dla A꞉iblaham ya꞉ mama hale a꞉ya iye ka꞉dloweye? Adipalati, Saitenta itiyamaletapo a꞉ya iye 18 sokomoko dulu dla dea some populiyepo haluwapo.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesuta yu i atlale kokotapo ya꞉ mate siyalasiyaladle so dla wota꞉le hamiyo. Amasiyama opa opi tlo Yesuta koko ka꞉ka꞉dle halomale natipame sikemte sisiyeiyo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Epame Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Epedeme God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemalaye hamtame ya꞉ osalo dulu dla emomellepe. Epalati dlomoko ale yemala etapo peyapo ta꞉pame dlo yalemtlati teatapo edla puame eto tilimyemdepo.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Epame na꞉ ma adipapele koko tle God ya꞉ mo kokoye ipa꞉?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Eye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yemalaye kustamdepo. Epalati yist yemala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesutapo Yelusalem dla tamama mo yimlala opi api duka dla popa꞉myaleye tetla꞉mtamama God yu imtaiyo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Epamtlati oplami haletapo Yesu watle epo atlanatiyo, “Lod, opa isikimi pastota pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Wua꞉ kokoloma kokotomale tle ulatuluwedeme sikemte itiyamaiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe kokoye atlema. Opa hapulomatapo kokoloma kokotomale etle tuluwedeme sikemte itiyamyelepe, amasiyama yia꞉ potuluwa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Adipalati, aya yotapo sila꞉time kokoloma godlepe. Epalati wua꞉tapo alikili tle siyamama kokoloma heyulumyelepe, kokoloma gowaladlepo depame. Epammama epo atlamyelepe, ‘Dokopala oplami, kokoloma gowaladene. Di tuluwama,’ demyelepe.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Epalati asiyama wua꞉ta epo atellepe, ‘Di wa꞉ mate siyamama daya mate yú mate yimkata dlomsiyamduwapo. Epame di mo dla wa꞉tapo di watle ka꞉dle yuye imsela꞉uwapo,’ dlepe.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Amasiyama ya꞉tapo wua꞉ watle ma epo atellepe, ‘Na꞉ wua꞉ye pona꞉malamana. Wua꞉ apa sota꞉? Wua꞉ na꞉ hala dla pumulumiya. Na꞉ tle alikili a꞉ma taiya, wua꞉ bobtalimale koko halomalalo sopo,’ dlepe.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Epedeme wua꞉ye God ya꞉ mo koko tle alikili dla pomallati alikili tle ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham mate epo Yokob mate epo Aisek mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate God ya꞉ mo koko dulu dla popa꞉lati natipame a꞉lemyemama a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Epalati ta꞉lamo pato dulu dla mo hapuloma tle opatapo God ya꞉ mo koko dulu dla daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Epalati oloma edla itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Alila oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma mo hale dla tane. Adipalati, Helodye wa꞉ yumuluwe solotama,” diyo.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame esemala e atlaiye, na꞉ye wata mate epo iyela mate bataliya watalo so mate esusulumale so mate ka꞉ka꞉demhallowamo. Epame ma alallati na꞉ta na꞉ oko gudlepe de diye.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ikadepe, wata mate epo iyela mate epame alallati mate na꞉tapo na꞉ okoye me-hamtlowepo. Adipalati, opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplamiye Yelusalem mo alikili dla yumuluweye poka꞉dena.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yelusalem, Yelusalem, wa꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo so potimama Godta taiya dle soye ewala mate kelemhalemdi? Na꞉ alila adisowa dla gagapota ya꞉ yimlalaye woloma suku dulu dla ipila꞉po opolomdiye, epapolowedeme na꞉ta wa꞉ yimlalaye elempuluwe solotamduwapo. Amasiyama wa꞉ posolotamdena.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Epapedeme Yelusalem so, wua꞉ daliya. Wua꞉ aiyalma ayaye aya siyapo hallepe. Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ matle na꞉ mila꞉piye ponatilowa. Amasiyama alilata pulati wua꞉tapo epo atlamyelepe, ‘God hi mate pua oplami dla sisiyeiya,’ demyelepe. Epapele oloma edla wua꞉tapo ma na꞉ mila꞉pi natilipe.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.