Lucas 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alila oloma edla opata puame Yesu watle Ga꞉lili so opita God dla alinepi poyupo halomha꞉ha꞉lati Paelettapo yia꞉ye potimale kokoye atlaiyo.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ koko i natimama adipo malama꞉? Ga꞉lili so opi potimale iwolota Ga꞉lili so hapuloma dulu dla hatlo yia꞉ta batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
2 Então Jesus disse:
3 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Epame wua꞉ ma koko hale i malamaiya. Sailoam mo dla aya di ikadepe dla halëta dokolahapo tulumama 18 opa potimuwapo. 18 opa potimale iwolotapo Yelusalem so dulu dla batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Epame Yesutapo yia꞉ watle wayu hale i atlaiyo, “Oplamita gla꞉pi dlomoko emale dulu dla pigi dlomoko dali halaiyo. Epeleye alila haleta yo emalalo oplamitapo pigi dlomoko halowedeme natila puaiyo. Amasiyama ya꞉ puame natitepo pigi dlomoko dalita dlomoko pomilalo halaiyo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Sokomoko dapahatlope dulu dla na꞉ solotamduwa, pigi dali ita dlomoko mila dlowedeme. Amasiyama ya꞉ dlomoko pomimhalana. Epapedeme wostane. Poka꞉dena, ya꞉ta na꞉ alisisi emale dulu dla halloweye,’ diyo.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di aseka sokomoko hatlo dulu dla omha꞉ha꞉mama na꞉tapo woloma ta꞉la imhallowepo.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Epapele dulu dla ya꞉ta dlomoko milipiye, ka꞉dena. Amasiyama ya꞉ta dlomoko pomilalo wekelepiye, eta di dlomoko dali e wostlowepo,’ diyo.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesutapo yia꞉ta inoma sumalalo aya hale dla hetame imhalaiyo.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Oloma edla a꞉ya hale 18 sokomoko dulu dla halemama bataliyata ya꞉ dulu dla hallati ya꞉ta alila hapuloma dulu dla poutamsela꞉mdiyo.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Epapeleye Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ye itapu dla sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta alila hapuloma poutamsela꞉ kokoye wata mo-pa꞉lepe,” diyo.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Epo atlepame Yesuta ya꞉ do mate a꞉ya eye umaiyo. Epalati pakasiyamalalo poutamsela꞉lalo a꞉yatapo matle dolepo sela꞉lowe kotiyapame God dla siyele ta꞉diyo.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Epapalati inoma sumalalo aya omhallalotapo Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo alila dla a꞉ya ka꞉dle natipame sikemte siyalademama opa watle epo atlaiyo, “Sande hatlo dulu dla alila 7 me-hutiyepo. Epedeme opata isikimi 6 alila dulu dla oko halowe tlo ka꞉pi. Epapedeme ka꞉dlepo, wua꞉tapo alila 6 dulu hema esusulumale so elempuame ka꞉ka꞉dloweye. Amasiyama poka꞉dena, wua꞉ta dita inoma sumalalo alila dla puame epapele koko haloweye,” diyo.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Epalati asiyama Lodta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepeyalimalalo sopo. Adipalati, wua꞉ta hapulomatapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ donki aliya mate bulumkiyawa aliya mate kikitama totowatipame yú ilimolowedeme elemtamdepo.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Epapedeme wua꞉tapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ alinepi gagademdepo. Ame poka꞉deta꞉, na꞉ta dita inoma sumalalo alila dla A꞉iblaham ya꞉ mama hale a꞉ya iye ka꞉dloweye? Adipalati, Saitenta itiyamaletapo a꞉ya iye 18 sokomoko dulu dla dea some populiyepo haluwapo.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesuta yu i atlale kokotapo ya꞉ mate siyalasiyaladle so dla wota꞉le hamiyo. Amasiyama opa opi tlo Yesuta koko ka꞉ka꞉dle halomale natipame sikemte sisiyeiyo.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Epame Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉?
18 Jesus disse:
19 Epedeme God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemalaye hamtame ya꞉ osalo dulu dla emomellepe. Epalati dlomoko ale yemala etapo peyapo ta꞉pame dlo yalemtlati teatapo edla puame eto tilimyemdepo.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Epame na꞉ ma adipapele koko tle God ya꞉ mo kokoye ipa꞉?
20 Jesus continuou:
21 Eye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yemalaye kustamdepo. Epalati yist yemala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesutapo Yelusalem dla tamama mo yimlala opi api duka dla popa꞉myaleye tetla꞉mtamama God yu imtaiyo.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Epamtlati oplami haletapo Yesu watle epo atlanatiyo, “Lod, opa isikimi pastota pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Wua꞉ kokoloma kokotomale tle ulatuluwedeme sikemte itiyamaiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe kokoye atlema. Opa hapulomatapo kokoloma kokotomale etle tuluwedeme sikemte itiyamyelepe, amasiyama yia꞉ potuluwa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Adipalati, aya yotapo sila꞉time kokoloma godlepe. Epalati wua꞉tapo alikili tle siyamama kokoloma heyulumyelepe, kokoloma gowaladlepo depame. Epammama epo atlamyelepe, ‘Dokopala oplami, kokoloma gowaladene. Di tuluwama,’ demyelepe.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Epalati asiyama wua꞉ta epo atellepe, ‘Di wa꞉ mate siyamama daya mate yú mate yimkata dlomsiyamduwapo. Epame di mo dla wa꞉tapo di watle ka꞉dle yuye imsela꞉uwapo,’ dlepe.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Amasiyama ya꞉tapo wua꞉ watle ma epo atellepe, ‘Na꞉ wua꞉ye pona꞉malamana. Wua꞉ apa sota꞉? Wua꞉ na꞉ hala dla pumulumiya. Na꞉ tle alikili a꞉ma taiya, wua꞉ bobtalimale koko halomalalo sopo,’ dlepe.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Epedeme wua꞉ye God ya꞉ mo koko tle alikili dla pomallati alikili tle ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham mate epo Yokob mate epo Aisek mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate God ya꞉ mo koko dulu dla popa꞉lati natipame a꞉lemyemama a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Epalati ta꞉lamo pato dulu dla mo hapuloma tle opatapo God ya꞉ mo koko dulu dla daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Epalati oloma edla itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Alila oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma mo hale dla tane. Adipalati, Helodye wa꞉ yumuluwe solotama,” diyo.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame esemala e atlaiye, na꞉ye wata mate epo iyela mate bataliya watalo so mate esusulumale so mate ka꞉ka꞉demhallowamo. Epame ma alallati na꞉ta na꞉ oko gudlepe de diye.
32 Jesus respondeu:
33 Ikadepe, wata mate epo iyela mate epame alallati mate na꞉tapo na꞉ okoye me-hamtlowepo. Adipalati, opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplamiye Yelusalem mo alikili dla yumuluweye poka꞉dena.
33 E Jesus continuou:
34 Yelusalem, Yelusalem, wa꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo so potimama Godta taiya dle soye ewala mate kelemhalemdi? Na꞉ alila adisowa dla gagapota ya꞉ yimlalaye woloma suku dulu dla ipila꞉po opolomdiye, epapolowedeme na꞉ta wa꞉ yimlalaye elempuluwe solotamduwapo. Amasiyama wa꞉ posolotamdena.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Epapedeme Yelusalem so, wua꞉ daliya. Wua꞉ aiyalma ayaye aya siyapo hallepe. Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ matle na꞉ mila꞉piye ponatilowa. Amasiyama alilata pulati wua꞉tapo epo atlamyelepe, ‘God hi mate pua oplami dla sisiyeiya,’ demyelepe. Epapele oloma edla wua꞉tapo ma na꞉ mila꞉pi natilipe.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.