Lucas 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alila oloma edla opata puame Yesu watle Ga꞉lili so opita God dla alinepi poyupo halomha꞉ha꞉lati Paelettapo yia꞉ye potimale kokoye atlaiyo.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ koko i natimama adipo malama꞉? Ga꞉lili so opi potimale iwolota Ga꞉lili so hapuloma dulu dla hatlo yia꞉ta batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Epame wua꞉ ma koko hale i malamaiya. Sailoam mo dla aya di ikadepe dla halëta dokolahapo tulumama 18 opa potimuwapo. 18 opa potimale iwolotapo Yelusalem so dulu dla batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Epame Yesutapo yia꞉ watle wayu hale i atlaiyo, “Oplamita gla꞉pi dlomoko emale dulu dla pigi dlomoko dali halaiyo. Epeleye alila haleta yo emalalo oplamitapo pigi dlomoko halowedeme natila puaiyo. Amasiyama ya꞉ puame natitepo pigi dlomoko dalita dlomoko pomilalo halaiyo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Sokomoko dapahatlope dulu dla na꞉ solotamduwa, pigi dali ita dlomoko mila dlowedeme. Amasiyama ya꞉ dlomoko pomimhalana. Epapedeme wostane. Poka꞉dena, ya꞉ta na꞉ alisisi emale dulu dla halloweye,’ diyo.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di aseka sokomoko hatlo dulu dla omha꞉ha꞉mama na꞉tapo woloma ta꞉la imhallowepo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Epapele dulu dla ya꞉ta dlomoko milipiye, ka꞉dena. Amasiyama ya꞉ta dlomoko pomilalo wekelepiye, eta di dlomoko dali e wostlowepo,’ diyo.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesutapo yia꞉ta inoma sumalalo aya hale dla hetame imhalaiyo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Oloma edla a꞉ya hale 18 sokomoko dulu dla halemama bataliyata ya꞉ dulu dla hallati ya꞉ta alila hapuloma dulu dla poutamsela꞉mdiyo.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Epapeleye Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ye itapu dla sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta alila hapuloma poutamsela꞉ kokoye wata mo-pa꞉lepe,” diyo.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Epo atlepame Yesuta ya꞉ do mate a꞉ya eye umaiyo. Epalati pakasiyamalalo poutamsela꞉lalo a꞉yatapo matle dolepo sela꞉lowe kotiyapame God dla siyele ta꞉diyo.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Epapalati inoma sumalalo aya omhallalotapo Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo alila dla a꞉ya ka꞉dle natipame sikemte siyalademama opa watle epo atlaiyo, “Sande hatlo dulu dla alila 7 me-hutiyepo. Epedeme opata isikimi 6 alila dulu dla oko halowe tlo ka꞉pi. Epapedeme ka꞉dlepo, wua꞉tapo alila 6 dulu hema esusulumale so elempuame ka꞉ka꞉dloweye. Amasiyama poka꞉dena, wua꞉ta dita inoma sumalalo alila dla puame epapele koko haloweye,” diyo.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Epalati asiyama Lodta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepeyalimalalo sopo. Adipalati, wua꞉ta hapulomatapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ donki aliya mate bulumkiyawa aliya mate kikitama totowatipame yú ilimolowedeme elemtamdepo.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Epapedeme wua꞉tapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ alinepi gagademdepo. Ame poka꞉deta꞉, na꞉ta dita inoma sumalalo alila dla A꞉iblaham ya꞉ mama hale a꞉ya iye ka꞉dloweye? Adipalati, Saitenta itiyamaletapo a꞉ya iye 18 sokomoko dulu dla dea some populiyepo haluwapo.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesuta yu i atlale kokotapo ya꞉ mate siyalasiyaladle so dla wota꞉le hamiyo. Amasiyama opa opi tlo Yesuta koko ka꞉ka꞉dle halomale natipame sikemte sisiyeiyo.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Epame Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉?
18 Jesus disse:
19 Epedeme God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemalaye hamtame ya꞉ osalo dulu dla emomellepe. Epalati dlomoko ale yemala etapo peyapo ta꞉pame dlo yalemtlati teatapo edla puame eto tilimyemdepo.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Epame na꞉ ma adipapele koko tle God ya꞉ mo kokoye ipa꞉?
20 Disse mais:
21 Eye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yemalaye kustamdepo. Epalati yist yemala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesutapo Yelusalem dla tamama mo yimlala opi api duka dla popa꞉myaleye tetla꞉mtamama God yu imtaiyo.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Epamtlati oplami haletapo Yesu watle epo atlanatiyo, “Lod, opa isikimi pastota pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Wua꞉ kokoloma kokotomale tle ulatuluwedeme sikemte itiyamaiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe kokoye atlema. Opa hapulomatapo kokoloma kokotomale etle tuluwedeme sikemte itiyamyelepe, amasiyama yia꞉ potuluwa.
24 Jesus respondeu:
25 Adipalati, aya yotapo sila꞉time kokoloma godlepe. Epalati wua꞉tapo alikili tle siyamama kokoloma heyulumyelepe, kokoloma gowaladlepo depame. Epammama epo atlamyelepe, ‘Dokopala oplami, kokoloma gowaladene. Di tuluwama,’ demyelepe.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Epalati asiyama wua꞉ta epo atellepe, ‘Di wa꞉ mate siyamama daya mate yú mate yimkata dlomsiyamduwapo. Epame di mo dla wa꞉tapo di watle ka꞉dle yuye imsela꞉uwapo,’ dlepe.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Amasiyama ya꞉tapo wua꞉ watle ma epo atellepe, ‘Na꞉ wua꞉ye pona꞉malamana. Wua꞉ apa sota꞉? Wua꞉ na꞉ hala dla pumulumiya. Na꞉ tle alikili a꞉ma taiya, wua꞉ bobtalimale koko halomalalo sopo,’ dlepe.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Epedeme wua꞉ye God ya꞉ mo koko tle alikili dla pomallati alikili tle ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham mate epo Yokob mate epo Aisek mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate God ya꞉ mo koko dulu dla popa꞉lati natipame a꞉lemyemama a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Epalati ta꞉lamo pato dulu dla mo hapuloma tle opatapo God ya꞉ mo koko dulu dla daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Epalati oloma edla itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Alila oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma mo hale dla tane. Adipalati, Helodye wa꞉ yumuluwe solotama,” diyo.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame esemala e atlaiye, na꞉ye wata mate epo iyela mate bataliya watalo so mate esusulumale so mate ka꞉ka꞉demhallowamo. Epame ma alallati na꞉ta na꞉ oko gudlepe de diye.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ikadepe, wata mate epo iyela mate epame alallati mate na꞉tapo na꞉ okoye me-hamtlowepo. Adipalati, opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplamiye Yelusalem mo alikili dla yumuluweye poka꞉dena.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yelusalem, Yelusalem, wa꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo so potimama Godta taiya dle soye ewala mate kelemhalemdi? Na꞉ alila adisowa dla gagapota ya꞉ yimlalaye woloma suku dulu dla ipila꞉po opolomdiye, epapolowedeme na꞉ta wa꞉ yimlalaye elempuluwe solotamduwapo. Amasiyama wa꞉ posolotamdena.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Epapedeme Yelusalem so, wua꞉ daliya. Wua꞉ aiyalma ayaye aya siyapo hallepe. Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ matle na꞉ mila꞉piye ponatilowa. Amasiyama alilata pulati wua꞉tapo epo atlamyelepe, ‘God hi mate pua oplami dla sisiyeiya,’ demyelepe. Epapele oloma edla wua꞉tapo ma na꞉ mila꞉pi natilipe.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.