Lucas 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alila oloma edla opata puame Yesu watle Ga꞉lili so opita God dla alinepi poyupo halomha꞉ha꞉lati Paelettapo yia꞉ye potimale kokoye atlaiyo.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ koko i natimama adipo malama꞉? Ga꞉lili so opi potimale iwolota Ga꞉lili so hapuloma dulu dla hatlo yia꞉ta batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Epame wua꞉ ma koko hale i malamaiya. Sailoam mo dla aya di ikadepe dla halëta dokolahapo tulumama 18 opa potimuwapo. 18 opa potimale iwolotapo Yelusalem so dulu dla batalimale koko patoto halomha꞉ha꞉lati apuwa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God dla poheheletimalalo wekelepiye, wua꞉ ma mepapelepe.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Epame Yesutapo yia꞉ watle wayu hale i atlaiyo, “Oplamita gla꞉pi dlomoko emale dulu dla pigi dlomoko dali halaiyo. Epeleye alila haleta yo emalalo oplamitapo pigi dlomoko halowedeme natila puaiyo. Amasiyama ya꞉ puame natitepo pigi dlomoko dalita dlomoko pomilalo halaiyo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Sokomoko dapahatlope dulu dla na꞉ solotamduwa, pigi dali ita dlomoko mila dlowedeme. Amasiyama ya꞉ dlomoko pomimhalana. Epapedeme wostane. Poka꞉dena, ya꞉ta na꞉ alisisi emale dulu dla halloweye,’ diyo.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di aseka sokomoko hatlo dulu dla omha꞉ha꞉mama na꞉tapo woloma ta꞉la imhallowepo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Epapele dulu dla ya꞉ta dlomoko milipiye, ka꞉dena. Amasiyama ya꞉ta dlomoko pomilalo wekelepiye, eta di dlomoko dali e wostlowepo,’ diyo.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesutapo yia꞉ta inoma sumalalo aya hale dla hetame imhalaiyo.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Oloma edla a꞉ya hale 18 sokomoko dulu dla halemama bataliyata ya꞉ dulu dla hallati ya꞉ta alila hapuloma dulu dla poutamsela꞉mdiyo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Epapeleye Yesutapo ya꞉ natipame ya꞉ye itapu dla sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya, wa꞉ta alila hapuloma poutamsela꞉ kokoye wata mo-pa꞉lepe,” diyo.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Epo atlepame Yesuta ya꞉ do mate a꞉ya eye umaiyo. Epalati pakasiyamalalo poutamsela꞉lalo a꞉yatapo matle dolepo sela꞉lowe kotiyapame God dla siyele ta꞉diyo.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Epapalati inoma sumalalo aya omhallalotapo Yesuta yia꞉ta inoma sumalalo alila dla a꞉ya ka꞉dle natipame sikemte siyalademama opa watle epo atlaiyo, “Sande hatlo dulu dla alila 7 me-hutiyepo. Epedeme opata isikimi 6 alila dulu dla oko halowe tlo ka꞉pi. Epapedeme ka꞉dlepo, wua꞉tapo alila 6 dulu hema esusulumale so elempuame ka꞉ka꞉dloweye. Amasiyama poka꞉dena, wua꞉ta dita inoma sumalalo alila dla puame epapele koko haloweye,” diyo.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Epalati asiyama Lodta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepeyalimalalo sopo. Adipalati, wua꞉ta hapulomatapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ donki aliya mate bulumkiyawa aliya mate kikitama totowatipame yú ilimolowedeme elemtamdepo.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Epapedeme wua꞉tapo dita inoma sumalalo alila dla wua꞉ alinepi gagademdepo. Ame poka꞉deta꞉, na꞉ta dita inoma sumalalo alila dla A꞉iblaham ya꞉ mama hale a꞉ya iye ka꞉dloweye? Adipalati, Saitenta itiyamaletapo a꞉ya iye 18 sokomoko dulu dla dea some populiyepo haluwapo.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesuta yu i atlale kokotapo ya꞉ mate siyalasiyaladle so dla wota꞉le hamiyo. Amasiyama opa opi tlo Yesuta koko ka꞉ka꞉dle halomale natipame sikemte sisiyeiyo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Epame Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipapeta꞉? Na꞉ adipapele koko mate God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dla ipa꞉?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Epedeme God ya꞉ mo kokoye ipapena. Oplamitapo masted dlomoko ale yemalaye hamtame ya꞉ osalo dulu dla emomellepe. Epalati dlomoko ale yemala etapo peyapo ta꞉pame dlo yalemtlati teatapo edla puame eto tilimyemdepo.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Epame na꞉ ma adipapele koko tle God ya꞉ mo kokoye ipa꞉?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Eye ipapena. A꞉yatapo palawa daya ha꞉lowedeme ka꞉yapa dukumama palawa daya pato dulu dla yist yemalaye kustamdepo. Epalati yist yemala etapo palawa dayaye sikemte ta꞉mdepo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesutapo Yelusalem dla tamama mo yimlala opi api duka dla popa꞉myaleye tetla꞉mtamama God yu imtaiyo.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Epamtlati oplami haletapo Yesu watle epo atlanatiyo, “Lod, opa isikimi pastota pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Wua꞉ kokoloma kokotomale tle ulatuluwedeme sikemte itiyamaiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe kokoye atlema. Opa hapulomatapo kokoloma kokotomale etle tuluwedeme sikemte itiyamyelepe, amasiyama yia꞉ potuluwa.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Adipalati, aya yotapo sila꞉time kokoloma godlepe. Epalati wua꞉tapo alikili tle siyamama kokoloma heyulumyelepe, kokoloma gowaladlepo depame. Epammama epo atlamyelepe, ‘Dokopala oplami, kokoloma gowaladene. Di tuluwama,’ demyelepe.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Epalati asiyama wua꞉ta epo atellepe, ‘Di wa꞉ mate siyamama daya mate yú mate yimkata dlomsiyamduwapo. Epame di mo dla wa꞉tapo di watle ka꞉dle yuye imsela꞉uwapo,’ dlepe.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Amasiyama ya꞉tapo wua꞉ watle ma epo atellepe, ‘Na꞉ wua꞉ye pona꞉malamana. Wua꞉ apa sota꞉? Wua꞉ na꞉ hala dla pumulumiya. Na꞉ tle alikili a꞉ma taiya, wua꞉ bobtalimale koko halomalalo sopo,’ dlepe.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Epedeme wua꞉ye God ya꞉ mo koko tle alikili dla pomallati alikili tle ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham mate epo Yokob mate epo Aisek mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate God ya꞉ mo koko dulu dla popa꞉lati natipame a꞉lemyemama a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Epalati ta꞉lamo pato dulu dla mo hapuloma tle opatapo God ya꞉ mo koko dulu dla daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Epalati oloma edla itapu dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe. Epalati asiyama alo dla ha꞉ha꞉lalo so opitapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Alila oloma edla Pa꞉lisi so opita puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma mo hale dla tane. Adipalati, Helodye wa꞉ yumuluwe solotama,” diyo.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame esemala e atlaiye, na꞉ye wata mate epo iyela mate bataliya watalo so mate esusulumale so mate ka꞉ka꞉demhallowamo. Epame ma alallati na꞉ta na꞉ oko gudlepe de diye.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ikadepe, wata mate epo iyela mate epame alallati mate na꞉tapo na꞉ okoye me-hamtlowepo. Adipalati, opatapo God tle yu hapame molo atlalo oplamiye Yelusalem mo alikili dla yumuluweye poka꞉dena.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Yelusalem, Yelusalem, wa꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo so potimama Godta taiya dle soye ewala mate kelemhalemdi? Na꞉ alila adisowa dla gagapota ya꞉ yimlalaye woloma suku dulu dla ipila꞉po opolomdiye, epapolowedeme na꞉ta wa꞉ yimlalaye elempuluwe solotamduwapo. Amasiyama wa꞉ posolotamdena.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Epapedeme Yelusalem so, wua꞉ daliya. Wua꞉ aiyalma ayaye aya siyapo hallepe. Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ matle na꞉ mila꞉piye ponatilowa. Amasiyama alilata pulati wua꞉tapo epo atlamyelepe, ‘God hi mate pua oplami dla sisiyeiya,’ demyelepe. Epapele oloma edla wua꞉tapo ma na꞉ mila꞉pi natilipe.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.