Lucas 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Oloma edla opa hapulomatapo Yesu hala dla sikemte alumtumama kustipo tame elaiyo. Epalati Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wolomape! Pa꞉lisi sota yiskamu pepeyalimde kokotapo daya haka꞉le epapele some halapo. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Epedeme hemele towalipo hutiye koko hapulomatapo ma haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale dla atlamelepe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Epedeme wua꞉tapo hemele atlamuwa yuye ma opata haliyamale dla dlallepe. Epame wua꞉ta aya dulu dla hemele molo yu atlamuwa kokoye ma alotle opa hapulomata dallepo depame aya dopuko di tle yu sisiyatlemale mate atlamelepe.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Epapedeme namkadulo, na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Wua꞉ opa wua꞉ alimha꞉ha꞉ so natipo ase wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, yia꞉ isikimi wua꞉ moto tlo potipame ma koko hale haloweye po-ala꞉na.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Amasiyama na꞉ta wua꞉ watle atlema, wua꞉ God tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya. Adipalati, hatlo ya꞉tapo oplamiye yumpame ma Dlapa mo dla ka꞉stlowe itiyamale elapo. Epedeme wua꞉ hatlo ya꞉ tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Epedeme wua꞉ malamaiya, daliyama tea yimlala do supulastaleye isikimi palli manita halomdepo. Amasiyama epapele dulu dla Godtapo tea yimlala iye powelisemde.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Epapedeme God me-ya꞉malamana, wa꞉ dokopala dla kokosase hapuloma ha꞉ha꞉ye. Adipalati, ya꞉tapo hapuloma eye ma-sesa꞉uwapo. Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema. Hao. Wua꞉ta koko patoto ha꞉ha꞉po.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye na꞉ oplami dlowepo.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Amasiyama oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlowe wota꞉lepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye welliwepo.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Epame oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Epapedeme opata wua꞉ye inoma sumalalo aya dla epo dokopala so aya dla wua꞉ koko gladlowedeme eleme hetlati wua꞉tapo wuskamu gadlowe yu atlowe dla ase sikemte momalamiya.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Adipalati, wua꞉ta edla hetame halemama yukamolowe yuye Hela꞉dle Sokota wua꞉ye imelepe.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Opa alumale dulu dla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ bapa atlane, ya꞉ta di a powale elo dla halemama alisisi hapuloma omhalaye seme na꞉ watle hapilipo depame,” diyo.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ dla itiyamale elema꞉, na꞉tapo wua꞉ta dapiyamte dla wua꞉ a alisisi duka hukulupo alemoloweye?” diyo.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yesu ma opa hapuloma edla popa꞉le so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wua꞉ wolomape! Wua꞉ alisisi poposatilipo halopo ha꞉ha꞉lowe koko dla ase sikemte solotamiya. Adipalati, alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe kokotapo pasakalo ikadepeye pohalopimhalasema,” diyo.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yesu yu i atlepame ma wayu i atlaiyo, “Alisisi pasatale oplami ta꞉la dla ya꞉ta alisisi emaletapo dlowe alisisi sikemte milimaiyo.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Epapalati ya꞉tapo ya꞉skamu epo atlaiyo, ‘Na꞉ dla dlowe alisisi i kolumolowe aya hawa. Epedeme na꞉ ma apa koko hapa꞉?’ depame epo atlaiyo,
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ‘Na꞉ na꞉ alisisi kolumalalo aya takala iye dokostepo ma aya amko patoto halomolowepo. Epame na꞉ta dlowe alisisi mate alisisi opi mate dulu edla kokolumolowepo.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Epapelepiye, na꞉ dla alisisi ka꞉ka꞉pi pasataleta sokomoko hapuloma dulu dla kolupo ellepe. Epedeme na꞉tapo ma oko hale pohamhallowa. Amasiyama isikimi hatlo halemama siyele mate daya mate epo yú mate demhallowepo,’ diyo.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Amasiyama Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ yiyilamale oplamipo. Epapedeme wata utula꞉la na꞉tapo wa꞉ pasakaloye wa꞉ tle kolahalowepo. Epalati wa꞉ta wa꞉skamu gadlowe alisisi kokolupo haluwaye ma oplami anta hapa꞉?’ diyo.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Epedeme Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami antapo ta꞉lamo hema alisisi pasatale kolupo halemama asiyama God mila꞉pi tle Pepele di dla alisisi pokolumalalo hallepiye, ipapele kokota ya꞉ dla woyamelepe,” diyo.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta ha꞉ha꞉mama daya demha꞉ha꞉lowe mate epo tluka didiyemha꞉ha꞉lowe mate dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Adipalati, dlowe alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ pasakalota koko pato halapo. Epame tluka alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ motota koko pato halapo.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Epapedeme wua꞉ tea natipame malamaiya. Yia꞉ dlowe alisisiye empame ma pohauwalesemde. Epame yia꞉ dla yia꞉ta alisisi kokolumolowe aya hawapo. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ye dlowe alisisi ilimhalapo. Amasiyama God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema, amasiyama wua꞉tapo koko patoto ha꞉ha꞉po.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Epedeme oplami antapo tluka alisisi mate epo daya dlowe koko mate dla sikemte momalamhalemama ya꞉ pasakaloye ma a꞉ma selemalemdi?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Wua꞉ dla koko yimka꞉mala epapele halowe itiyamale hawa hallepiye, ame wua꞉ ma adipalati koko opi hapuloma halomolowe dla sikemte momalamha꞉ha꞉mdi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Epame wua꞉ ma moku dla dali haha ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉mde dla natimama malamaiya. Adipalati, yia꞉tapo yiskamu gadlowe dla oko hapame ma yia꞉ tluka podedlalimasemde. Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, ka꞉yapa Solomonta dokopala oplami haluwa oloma edla ya꞉tapo tluka alisisi mila꞉pi ka꞉ka꞉dle didiyemhaluwapo. Amasiyama moku dla dali haha ha꞉ha꞉mde yia꞉ mila꞉pitapo Solomonta tluka didiyemhaluwa mila꞉piye tla꞉mtame halapo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Epedeme dali haha ka꞉dletapo wata u-uplatipo ha꞉ha꞉po depame ma alila hale dla pakasiyamalalo mo-totolemdepo. Epapele tlope Godtapo dali haha dla mepo tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalema dlepiye, na꞉ ma mikadepe dema, Godtapo wua꞉ye tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalapo. Wua꞉ ase mikadepe dle pa꞉talo so some ha꞉ha꞉miya.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Epame wua꞉ta daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉lowe dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Adipalati, ta꞉lamo sota ipapele alisisi yilo sikemte momalamha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ Aye me-ya꞉malamana, wua꞉ta ipapele alisisi halomolowedeme solotamale himha꞉ha꞉ye.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ mo koko tatle totamaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama ya꞉tapo wua꞉ta totamha꞉ha꞉ alisisi hapulomaye wua꞉ watle hapilipe.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalota ya꞉ aliya woloma omha꞉ha꞉mdiye, epapele some Godtapo wua꞉ye woloma omhalapo. Epedeme wua꞉ wowota꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Adipalati, wua꞉ Ata wua꞉ watle ya꞉ mo kokoye hamilowedeme solotamhalapo.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Wua꞉ alisisiye opa watle hapipame asiyama mani halopame ma atali so watle alemaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama Pepele dimo dla alisisi pasatale kokotapo wua꞉ hi mate omellepe. Alisisi pasatale koko etapo Pepele dimo dla elemama popa꞉lowa. Adipalati, mo edla uhalalo sota alisisi upohalomasemde, epame musasuta tluka alisisiye podlomasemde.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Epapedeme wua꞉ alisisi pasatale kokotapo mo hadima hutiyelepiye, wua꞉ta malamale ma edla hatitipo ha꞉ha꞉mdepo.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Epedeme wua꞉ tluka dinapopame koko dla dalemha꞉ha꞉mama tuloma o-otopo ha꞉ha꞉iya.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Adipalati, oko sotapo yia꞉ dokopala oplamita a꞉ya hamili daya dele tle pulati natilowedeme omha꞉ha꞉mdiye, epapele some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, ya꞉tapo puame kokoloma dla heyulumalati yia꞉ta hapele tuwame kokoloma gowaladlowedeme.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Oko sotapo ya꞉ta puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama me-ompopa꞉lepiye, eta dokopala oplamiye puame yia꞉ natipo siyelepe. Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Dokopala oplami etapo ya꞉ oko so natipo siyemama yia꞉ watle popa꞉iya depame ya꞉tapo yia꞉ daya dinapelepe.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Epedeme pona꞉malamana, dokopala oplamita puluwe alilaye. Ya꞉ utula꞉la dukuslopi dla puluwe, o ala iki yulumhallati puluwe. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉ oko sotapo ya꞉ta pua dla dalemha꞉ha꞉mama me-omha꞉ha꞉lepiye, eta ya꞉ natipo yia꞉ dla siyelepe.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Epapedeme wua꞉ ma ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod wa꞉ wayu iye isikimi hatlo dita dallepo depo amma꞉, o opa hapulomata dallepo depo amma꞉?” diyo.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Epalati Lodta asiyama epo atlaiyo, “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Epame dokopala oplamitapo ma haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalale natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Amasiyama oko batalipo halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplamita ala hapele populalo hallati natipame epo atellepe, ‘Na꞉ dokopala oplami hapele popuasema,’ depo ya꞉mkadulo oko soye hopolepame daya mate kawata yú mate demhalemama yiyilamhallepe.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe. Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo posalladepo siyamalalo so mate hallepo depame.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Epedeme oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale kokoye mo-malapame ma koko e pohalomalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama sikemte hopollepe.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Amasiyama oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale koko pomalamalalo halemama koko e pohalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama pase sikemte hopollowa. Epedeme Godtapo opa anawolo watle oko pato halomha꞉ha꞉lepo depame malamale patoto mo-halopiwa, ya꞉ solotamapo, malamale e mate oko e halomha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta opa anawolo watle isikimi oko yimka꞉sikili mo-halopiwa, ya꞉ solotama, oko yimka꞉sikili eye halomha꞉ha꞉lepo depame.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, ta꞉lamo iye dlapa seledla puwapo. Amasiyama na꞉ solotama, dlapa etapo mo-ullumhallati natilowedeme.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Amasiyama na꞉ta wotiyalle halowe alila ma mo-puapo. Epedeme na꞉ dla dupa yuli patota elema. Epapele tlope na꞉ta wotiyalle dulu etle ulatelepiye, eta dupa yuli na꞉ dla ela iye medla pa꞉lepe.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Epedeme wua꞉ta malamaleta na꞉ye ta꞉lamo hema sadle hampuwa depo malamdi? Hao, duka gladle kokoye hampuwapo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Epapedeme wata oloma itle tamama aya hatlo dla ha꞉ha꞉lalo so dulu dla duka gladle ellepe.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Epammama adulotapo yia꞉ akimlala mate duka gladle ellepe. Epame waidulo mape yia꞉ utukaka mate duka gladle ellepe. Epame meneledulotapo me-yia꞉ meneledulo dulu dla duka gladle ellepe.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pepele di dla natitepo wualata dikipo pula natilipiye, wua꞉ pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata tiyo hellepe,’ demdepo. Epalati tiyota me-helemdepo.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Epame wua꞉ pepele di dla natitepo pepele dikili siyapota ella natilipiye, wua꞉ ma pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata sali ka꞉dlepe,’ demdepo. Epalati salitapo mepo ka꞉demdepo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Wua꞉ koko yeitamale sopo. Wua꞉ tiyota hellowe koko mate epo salita silaplowe koko mate mo-wua꞉malamana. Ame adipalati wua꞉ wata oloma hema wowoyamhala kokoye pomalanatilalo ha꞉ha꞉ma꞉?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Wua꞉ adipalati muwolo ka꞉ka꞉dle koko halomolowe tlo pomalamalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Epedeme wa꞉ alilalo oplamita wa꞉ye koko gladle dla semtlati wa꞉ hapele api duka dla ya꞉ mate tamama ya꞉ta wa꞉ dla alli elaye pustlepo depame ya꞉ mate namkale dlepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, ya꞉tapo wa꞉ye koko gladlalo oplami dla semtame wa꞉ koko gladlepe. Epalati ma koko gladlalo oplamitapo wa꞉ye amtuwale aya omhallalo oplami dla homellepe. Epalati etle ya꞉tapo wa꞉ye ma amtuwale aya dulu dla ka꞉stlepe.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye atlema. Wa꞉ amtuwale aya dulu edla halemama alikili dla woyamolowe apiye ponatilowa. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ta sale mani sukulu mate ala꞉po himilipiye, eta wa꞉ye alikili dla woyamelepe.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.