Lucas 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oloma edla opa hapulomatapo Yesu hala dla sikemte alumtumama kustipo tame elaiyo. Epalati Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wolomape! Pa꞉lisi sota yiskamu pepeyalimde kokotapo daya haka꞉le epapele some halapo. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Epedeme hemele towalipo hutiye koko hapulomatapo ma haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale dla atlamelepe.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Epedeme wua꞉tapo hemele atlamuwa yuye ma opata haliyamale dla dlallepe. Epame wua꞉ta aya dulu dla hemele molo yu atlamuwa kokoye ma alotle opa hapulomata dallepo depame aya dopuko di tle yu sisiyatlemale mate atlamelepe.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Epapedeme namkadulo, na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Wua꞉ opa wua꞉ alimha꞉ha꞉ so natipo ase wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, yia꞉ isikimi wua꞉ moto tlo potipame ma koko hale haloweye po-ala꞉na.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Amasiyama na꞉ta wua꞉ watle atlema, wua꞉ God tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya. Adipalati, hatlo ya꞉tapo oplamiye yumpame ma Dlapa mo dla ka꞉stlowe itiyamale elapo. Epedeme wua꞉ hatlo ya꞉ tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Epedeme wua꞉ malamaiya, daliyama tea yimlala do supulastaleye isikimi palli manita halomdepo. Amasiyama epapele dulu dla Godtapo tea yimlala iye powelisemde.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Epapedeme God me-ya꞉malamana, wa꞉ dokopala dla kokosase hapuloma ha꞉ha꞉ye. Adipalati, ya꞉tapo hapuloma eye ma-sesa꞉uwapo. Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema. Hao. Wua꞉ta koko patoto ha꞉ha꞉po.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye na꞉ oplami dlowepo.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amasiyama oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlowe wota꞉lepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye welliwepo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Epame oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Epapedeme opata wua꞉ye inoma sumalalo aya dla epo dokopala so aya dla wua꞉ koko gladlowedeme eleme hetlati wua꞉tapo wuskamu gadlowe yu atlowe dla ase sikemte momalamiya.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Adipalati, wua꞉ta edla hetame halemama yukamolowe yuye Hela꞉dle Sokota wua꞉ye imelepe.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Opa alumale dulu dla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ bapa atlane, ya꞉ta di a powale elo dla halemama alisisi hapuloma omhalaye seme na꞉ watle hapilipo depame,” diyo.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ dla itiyamale elema꞉, na꞉tapo wua꞉ta dapiyamte dla wua꞉ a alisisi duka hukulupo alemoloweye?” diyo.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yesu ma opa hapuloma edla popa꞉le so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wua꞉ wolomape! Wua꞉ alisisi poposatilipo halopo ha꞉ha꞉lowe koko dla ase sikemte solotamiya. Adipalati, alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe kokotapo pasakalo ikadepeye pohalopimhalasema,” diyo.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Yesu yu i atlepame ma wayu i atlaiyo, “Alisisi pasatale oplami ta꞉la dla ya꞉ta alisisi emaletapo dlowe alisisi sikemte milimaiyo.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Epapalati ya꞉tapo ya꞉skamu epo atlaiyo, ‘Na꞉ dla dlowe alisisi i kolumolowe aya hawa. Epedeme na꞉ ma apa koko hapa꞉?’ depame epo atlaiyo,
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ‘Na꞉ na꞉ alisisi kolumalalo aya takala iye dokostepo ma aya amko patoto halomolowepo. Epame na꞉ta dlowe alisisi mate alisisi opi mate dulu edla kokolumolowepo.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Epapelepiye, na꞉ dla alisisi ka꞉ka꞉pi pasataleta sokomoko hapuloma dulu dla kolupo ellepe. Epedeme na꞉tapo ma oko hale pohamhallowa. Amasiyama isikimi hatlo halemama siyele mate daya mate epo yú mate demhallowepo,’ diyo.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Amasiyama Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ yiyilamale oplamipo. Epapedeme wata utula꞉la na꞉tapo wa꞉ pasakaloye wa꞉ tle kolahalowepo. Epalati wa꞉ta wa꞉skamu gadlowe alisisi kokolupo haluwaye ma oplami anta hapa꞉?’ diyo.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Epedeme Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami antapo ta꞉lamo hema alisisi pasatale kolupo halemama asiyama God mila꞉pi tle Pepele di dla alisisi pokolumalalo hallepiye, ipapele kokota ya꞉ dla woyamelepe,” diyo.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta ha꞉ha꞉mama daya demha꞉ha꞉lowe mate epo tluka didiyemha꞉ha꞉lowe mate dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Adipalati, dlowe alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ pasakalota koko pato halapo. Epame tluka alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ motota koko pato halapo.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Epapedeme wua꞉ tea natipame malamaiya. Yia꞉ dlowe alisisiye empame ma pohauwalesemde. Epame yia꞉ dla yia꞉ta alisisi kokolumolowe aya hawapo. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ye dlowe alisisi ilimhalapo. Amasiyama God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema, amasiyama wua꞉tapo koko patoto ha꞉ha꞉po.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Epedeme oplami antapo tluka alisisi mate epo daya dlowe koko mate dla sikemte momalamhalemama ya꞉ pasakaloye ma a꞉ma selemalemdi?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wua꞉ dla koko yimka꞉mala epapele halowe itiyamale hawa hallepiye, ame wua꞉ ma adipalati koko opi hapuloma halomolowe dla sikemte momalamha꞉ha꞉mdi?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Epame wua꞉ ma moku dla dali haha ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉mde dla natimama malamaiya. Adipalati, yia꞉tapo yiskamu gadlowe dla oko hapame ma yia꞉ tluka podedlalimasemde. Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, ka꞉yapa Solomonta dokopala oplami haluwa oloma edla ya꞉tapo tluka alisisi mila꞉pi ka꞉ka꞉dle didiyemhaluwapo. Amasiyama moku dla dali haha ha꞉ha꞉mde yia꞉ mila꞉pitapo Solomonta tluka didiyemhaluwa mila꞉piye tla꞉mtame halapo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Epedeme dali haha ka꞉dletapo wata u-uplatipo ha꞉ha꞉po depame ma alila hale dla pakasiyamalalo mo-totolemdepo. Epapele tlope Godtapo dali haha dla mepo tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalema dlepiye, na꞉ ma mikadepe dema, Godtapo wua꞉ye tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalapo. Wua꞉ ase mikadepe dle pa꞉talo so some ha꞉ha꞉miya.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Epame wua꞉ta daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉lowe dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Adipalati, ta꞉lamo sota ipapele alisisi yilo sikemte momalamha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ Aye me-ya꞉malamana, wua꞉ta ipapele alisisi halomolowedeme solotamale himha꞉ha꞉ye.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ mo koko tatle totamaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama ya꞉tapo wua꞉ta totamha꞉ha꞉ alisisi hapulomaye wua꞉ watle hapilipe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalota ya꞉ aliya woloma omha꞉ha꞉mdiye, epapele some Godtapo wua꞉ye woloma omhalapo. Epedeme wua꞉ wowota꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Adipalati, wua꞉ Ata wua꞉ watle ya꞉ mo kokoye hamilowedeme solotamhalapo.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Wua꞉ alisisiye opa watle hapipame asiyama mani halopame ma atali so watle alemaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama Pepele dimo dla alisisi pasatale kokotapo wua꞉ hi mate omellepe. Alisisi pasatale koko etapo Pepele dimo dla elemama popa꞉lowa. Adipalati, mo edla uhalalo sota alisisi upohalomasemde, epame musasuta tluka alisisiye podlomasemde.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Epapedeme wua꞉ alisisi pasatale kokotapo mo hadima hutiyelepiye, wua꞉ta malamale ma edla hatitipo ha꞉ha꞉mdepo.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Epedeme wua꞉ tluka dinapopame koko dla dalemha꞉ha꞉mama tuloma o-otopo ha꞉ha꞉iya.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Adipalati, oko sotapo yia꞉ dokopala oplamita a꞉ya hamili daya dele tle pulati natilowedeme omha꞉ha꞉mdiye, epapele some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, ya꞉tapo puame kokoloma dla heyulumalati yia꞉ta hapele tuwame kokoloma gowaladlowedeme.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Oko sotapo ya꞉ta puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama me-ompopa꞉lepiye, eta dokopala oplamiye puame yia꞉ natipo siyelepe. Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Dokopala oplami etapo ya꞉ oko so natipo siyemama yia꞉ watle popa꞉iya depame ya꞉tapo yia꞉ daya dinapelepe.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Epedeme pona꞉malamana, dokopala oplamita puluwe alilaye. Ya꞉ utula꞉la dukuslopi dla puluwe, o ala iki yulumhallati puluwe. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉ oko sotapo ya꞉ta pua dla dalemha꞉ha꞉mama me-omha꞉ha꞉lepiye, eta ya꞉ natipo yia꞉ dla siyelepe.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Epapedeme wua꞉ ma ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod wa꞉ wayu iye isikimi hatlo dita dallepo depo amma꞉, o opa hapulomata dallepo depo amma꞉?” diyo.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Epalati Lodta asiyama epo atlaiyo, “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Epame dokopala oplamitapo ma haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalale natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Amasiyama oko batalipo halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplamita ala hapele populalo hallati natipame epo atellepe, ‘Na꞉ dokopala oplami hapele popuasema,’ depo ya꞉mkadulo oko soye hopolepame daya mate kawata yú mate demhalemama yiyilamhallepe.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe. Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo posalladepo siyamalalo so mate hallepo depame.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Epedeme oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale kokoye mo-malapame ma koko e pohalomalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama sikemte hopollepe.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amasiyama oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale koko pomalamalalo halemama koko e pohalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama pase sikemte hopollowa. Epedeme Godtapo opa anawolo watle oko pato halomha꞉ha꞉lepo depame malamale patoto mo-halopiwa, ya꞉ solotamapo, malamale e mate oko e halomha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta opa anawolo watle isikimi oko yimka꞉sikili mo-halopiwa, ya꞉ solotama, oko yimka꞉sikili eye halomha꞉ha꞉lepo depame.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, ta꞉lamo iye dlapa seledla puwapo. Amasiyama na꞉ solotama, dlapa etapo mo-ullumhallati natilowedeme.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Amasiyama na꞉ta wotiyalle halowe alila ma mo-puapo. Epedeme na꞉ dla dupa yuli patota elema. Epapele tlope na꞉ta wotiyalle dulu etle ulatelepiye, eta dupa yuli na꞉ dla ela iye medla pa꞉lepe.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Epedeme wua꞉ta malamaleta na꞉ye ta꞉lamo hema sadle hampuwa depo malamdi? Hao, duka gladle kokoye hampuwapo.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Epapedeme wata oloma itle tamama aya hatlo dla ha꞉ha꞉lalo so dulu dla duka gladle ellepe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Epammama adulotapo yia꞉ akimlala mate duka gladle ellepe. Epame waidulo mape yia꞉ utukaka mate duka gladle ellepe. Epame meneledulotapo me-yia꞉ meneledulo dulu dla duka gladle ellepe.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pepele di dla natitepo wualata dikipo pula natilipiye, wua꞉ pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata tiyo hellepe,’ demdepo. Epalati tiyota me-helemdepo.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Epame wua꞉ pepele di dla natitepo pepele dikili siyapota ella natilipiye, wua꞉ ma pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata sali ka꞉dlepe,’ demdepo. Epalati salitapo mepo ka꞉demdepo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Wua꞉ koko yeitamale sopo. Wua꞉ tiyota hellowe koko mate epo salita silaplowe koko mate mo-wua꞉malamana. Ame adipalati wua꞉ wata oloma hema wowoyamhala kokoye pomalanatilalo ha꞉ha꞉ma꞉?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Wua꞉ adipalati muwolo ka꞉ka꞉dle koko halomolowe tlo pomalamalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Epedeme wa꞉ alilalo oplamita wa꞉ye koko gladle dla semtlati wa꞉ hapele api duka dla ya꞉ mate tamama ya꞉ta wa꞉ dla alli elaye pustlepo depame ya꞉ mate namkale dlepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, ya꞉tapo wa꞉ye koko gladlalo oplami dla semtame wa꞉ koko gladlepe. Epalati ma koko gladlalo oplamitapo wa꞉ye amtuwale aya omhallalo oplami dla homellepe. Epalati etle ya꞉tapo wa꞉ye ma amtuwale aya dulu dla ka꞉stlepe.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye atlema. Wa꞉ amtuwale aya dulu edla halemama alikili dla woyamolowe apiye ponatilowa. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ta sale mani sukulu mate ala꞉po himilipiye, eta wa꞉ye alikili dla woyamelepe.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.