Lucas 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oloma edla opa hapulomatapo Yesu hala dla sikemte alumtumama kustipo tame elaiyo. Epalati Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wolomape! Pa꞉lisi sota yiskamu pepeyalimde kokotapo daya haka꞉le epapele some halapo. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Epedeme hemele towalipo hutiye koko hapulomatapo ma haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale dla atlamelepe.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Epedeme wua꞉tapo hemele atlamuwa yuye ma opata haliyamale dla dlallepe. Epame wua꞉ta aya dulu dla hemele molo yu atlamuwa kokoye ma alotle opa hapulomata dallepo depame aya dopuko di tle yu sisiyatlemale mate atlamelepe.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Epapedeme namkadulo, na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Wua꞉ opa wua꞉ alimha꞉ha꞉ so natipo ase wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, yia꞉ isikimi wua꞉ moto tlo potipame ma koko hale haloweye po-ala꞉na.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Amasiyama na꞉ta wua꞉ watle atlema, wua꞉ God tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya. Adipalati, hatlo ya꞉tapo oplamiye yumpame ma Dlapa mo dla ka꞉stlowe itiyamale elapo. Epedeme wua꞉ hatlo ya꞉ tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Epedeme wua꞉ malamaiya, daliyama tea yimlala do supulastaleye isikimi palli manita halomdepo. Amasiyama epapele dulu dla Godtapo tea yimlala iye powelisemde.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Epapedeme God me-ya꞉malamana, wa꞉ dokopala dla kokosase hapuloma ha꞉ha꞉ye. Adipalati, ya꞉tapo hapuloma eye ma-sesa꞉uwapo. Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema. Hao. Wua꞉ta koko patoto ha꞉ha꞉po.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye na꞉ oplami dlowepo.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amasiyama oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlowe wota꞉lepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye welliwepo.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Epame oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Epapedeme opata wua꞉ye inoma sumalalo aya dla epo dokopala so aya dla wua꞉ koko gladlowedeme eleme hetlati wua꞉tapo wuskamu gadlowe yu atlowe dla ase sikemte momalamiya.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Adipalati, wua꞉ta edla hetame halemama yukamolowe yuye Hela꞉dle Sokota wua꞉ye imelepe.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Opa alumale dulu dla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ bapa atlane, ya꞉ta di a powale elo dla halemama alisisi hapuloma omhalaye seme na꞉ watle hapilipo depame,” diyo.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ dla itiyamale elema꞉, na꞉tapo wua꞉ta dapiyamte dla wua꞉ a alisisi duka hukulupo alemoloweye?” diyo.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Yesu ma opa hapuloma edla popa꞉le so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wua꞉ wolomape! Wua꞉ alisisi poposatilipo halopo ha꞉ha꞉lowe koko dla ase sikemte solotamiya. Adipalati, alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe kokotapo pasakalo ikadepeye pohalopimhalasema,” diyo.
15 Então lhes recomendou:
16 Yesu yu i atlepame ma wayu i atlaiyo, “Alisisi pasatale oplami ta꞉la dla ya꞉ta alisisi emaletapo dlowe alisisi sikemte milimaiyo.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Epapalati ya꞉tapo ya꞉skamu epo atlaiyo, ‘Na꞉ dla dlowe alisisi i kolumolowe aya hawa. Epedeme na꞉ ma apa koko hapa꞉?’ depame epo atlaiyo,
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 ‘Na꞉ na꞉ alisisi kolumalalo aya takala iye dokostepo ma aya amko patoto halomolowepo. Epame na꞉ta dlowe alisisi mate alisisi opi mate dulu edla kokolumolowepo.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Epapelepiye, na꞉ dla alisisi ka꞉ka꞉pi pasataleta sokomoko hapuloma dulu dla kolupo ellepe. Epedeme na꞉tapo ma oko hale pohamhallowa. Amasiyama isikimi hatlo halemama siyele mate daya mate epo yú mate demhallowepo,’ diyo.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Amasiyama Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ yiyilamale oplamipo. Epapedeme wata utula꞉la na꞉tapo wa꞉ pasakaloye wa꞉ tle kolahalowepo. Epalati wa꞉ta wa꞉skamu gadlowe alisisi kokolupo haluwaye ma oplami anta hapa꞉?’ diyo.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Epedeme Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami antapo ta꞉lamo hema alisisi pasatale kolupo halemama asiyama God mila꞉pi tle Pepele di dla alisisi pokolumalalo hallepiye, ipapele kokota ya꞉ dla woyamelepe,” diyo.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta ha꞉ha꞉mama daya demha꞉ha꞉lowe mate epo tluka didiyemha꞉ha꞉lowe mate dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Adipalati, dlowe alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ pasakalota koko pato halapo. Epame tluka alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ motota koko pato halapo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Epapedeme wua꞉ tea natipame malamaiya. Yia꞉ dlowe alisisiye empame ma pohauwalesemde. Epame yia꞉ dla yia꞉ta alisisi kokolumolowe aya hawapo. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ye dlowe alisisi ilimhalapo. Amasiyama God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema, amasiyama wua꞉tapo koko patoto ha꞉ha꞉po.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Epedeme oplami antapo tluka alisisi mate epo daya dlowe koko mate dla sikemte momalamhalemama ya꞉ pasakaloye ma a꞉ma selemalemdi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wua꞉ dla koko yimka꞉mala epapele halowe itiyamale hawa hallepiye, ame wua꞉ ma adipalati koko opi hapuloma halomolowe dla sikemte momalamha꞉ha꞉mdi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Epame wua꞉ ma moku dla dali haha ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉mde dla natimama malamaiya. Adipalati, yia꞉tapo yiskamu gadlowe dla oko hapame ma yia꞉ tluka podedlalimasemde. Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, ka꞉yapa Solomonta dokopala oplami haluwa oloma edla ya꞉tapo tluka alisisi mila꞉pi ka꞉ka꞉dle didiyemhaluwapo. Amasiyama moku dla dali haha ha꞉ha꞉mde yia꞉ mila꞉pitapo Solomonta tluka didiyemhaluwa mila꞉piye tla꞉mtame halapo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Epedeme dali haha ka꞉dletapo wata u-uplatipo ha꞉ha꞉po depame ma alila hale dla pakasiyamalalo mo-totolemdepo. Epapele tlope Godtapo dali haha dla mepo tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalema dlepiye, na꞉ ma mikadepe dema, Godtapo wua꞉ye tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalapo. Wua꞉ ase mikadepe dle pa꞉talo so some ha꞉ha꞉miya.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Epame wua꞉ta daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉lowe dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Adipalati, ta꞉lamo sota ipapele alisisi yilo sikemte momalamha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ Aye me-ya꞉malamana, wua꞉ta ipapele alisisi halomolowedeme solotamale himha꞉ha꞉ye.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ mo koko tatle totamaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama ya꞉tapo wua꞉ta totamha꞉ha꞉ alisisi hapulomaye wua꞉ watle hapilipe.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalota ya꞉ aliya woloma omha꞉ha꞉mdiye, epapele some Godtapo wua꞉ye woloma omhalapo. Epedeme wua꞉ wowota꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Adipalati, wua꞉ Ata wua꞉ watle ya꞉ mo kokoye hamilowedeme solotamhalapo.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Wua꞉ alisisiye opa watle hapipame asiyama mani halopame ma atali so watle alemaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama Pepele dimo dla alisisi pasatale kokotapo wua꞉ hi mate omellepe. Alisisi pasatale koko etapo Pepele dimo dla elemama popa꞉lowa. Adipalati, mo edla uhalalo sota alisisi upohalomasemde, epame musasuta tluka alisisiye podlomasemde.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Epapedeme wua꞉ alisisi pasatale kokotapo mo hadima hutiyelepiye, wua꞉ta malamale ma edla hatitipo ha꞉ha꞉mdepo.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Epedeme wua꞉ tluka dinapopame koko dla dalemha꞉ha꞉mama tuloma o-otopo ha꞉ha꞉iya.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Adipalati, oko sotapo yia꞉ dokopala oplamita a꞉ya hamili daya dele tle pulati natilowedeme omha꞉ha꞉mdiye, epapele some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, ya꞉tapo puame kokoloma dla heyulumalati yia꞉ta hapele tuwame kokoloma gowaladlowedeme.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Oko sotapo ya꞉ta puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama me-ompopa꞉lepiye, eta dokopala oplamiye puame yia꞉ natipo siyelepe. Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Dokopala oplami etapo ya꞉ oko so natipo siyemama yia꞉ watle popa꞉iya depame ya꞉tapo yia꞉ daya dinapelepe.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Epedeme pona꞉malamana, dokopala oplamita puluwe alilaye. Ya꞉ utula꞉la dukuslopi dla puluwe, o ala iki yulumhallati puluwe. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉ oko sotapo ya꞉ta pua dla dalemha꞉ha꞉mama me-omha꞉ha꞉lepiye, eta ya꞉ natipo yia꞉ dla siyelepe.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Epapedeme wua꞉ ma ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod wa꞉ wayu iye isikimi hatlo dita dallepo depo amma꞉, o opa hapulomata dallepo depo amma꞉?” diyo.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Epalati Lodta asiyama epo atlaiyo, “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
42 O Senhor respondeu:
43 Epame dokopala oplamitapo ma haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalale natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amasiyama oko batalipo halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplamita ala hapele populalo hallati natipame epo atellepe, ‘Na꞉ dokopala oplami hapele popuasema,’ depo ya꞉mkadulo oko soye hopolepame daya mate kawata yú mate demhalemama yiyilamhallepe.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe. Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo posalladepo siyamalalo so mate hallepo depame.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Epedeme oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale kokoye mo-malapame ma koko e pohalomalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama sikemte hopollepe.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Amasiyama oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale koko pomalamalalo halemama koko e pohalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama pase sikemte hopollowa. Epedeme Godtapo opa anawolo watle oko pato halomha꞉ha꞉lepo depame malamale patoto mo-halopiwa, ya꞉ solotamapo, malamale e mate oko e halomha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta opa anawolo watle isikimi oko yimka꞉sikili mo-halopiwa, ya꞉ solotama, oko yimka꞉sikili eye halomha꞉ha꞉lepo depame.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, ta꞉lamo iye dlapa seledla puwapo. Amasiyama na꞉ solotama, dlapa etapo mo-ullumhallati natilowedeme.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Amasiyama na꞉ta wotiyalle halowe alila ma mo-puapo. Epedeme na꞉ dla dupa yuli patota elema. Epapele tlope na꞉ta wotiyalle dulu etle ulatelepiye, eta dupa yuli na꞉ dla ela iye medla pa꞉lepe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Epedeme wua꞉ta malamaleta na꞉ye ta꞉lamo hema sadle hampuwa depo malamdi? Hao, duka gladle kokoye hampuwapo.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Epapedeme wata oloma itle tamama aya hatlo dla ha꞉ha꞉lalo so dulu dla duka gladle ellepe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Epammama adulotapo yia꞉ akimlala mate duka gladle ellepe. Epame waidulo mape yia꞉ utukaka mate duka gladle ellepe. Epame meneledulotapo me-yia꞉ meneledulo dulu dla duka gladle ellepe.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pepele di dla natitepo wualata dikipo pula natilipiye, wua꞉ pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata tiyo hellepe,’ demdepo. Epalati tiyota me-helemdepo.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Epame wua꞉ pepele di dla natitepo pepele dikili siyapota ella natilipiye, wua꞉ ma pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata sali ka꞉dlepe,’ demdepo. Epalati salitapo mepo ka꞉demdepo.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Wua꞉ koko yeitamale sopo. Wua꞉ tiyota hellowe koko mate epo salita silaplowe koko mate mo-wua꞉malamana. Ame adipalati wua꞉ wata oloma hema wowoyamhala kokoye pomalanatilalo ha꞉ha꞉ma꞉?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Wua꞉ adipalati muwolo ka꞉ka꞉dle koko halomolowe tlo pomalamalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Epedeme wa꞉ alilalo oplamita wa꞉ye koko gladle dla semtlati wa꞉ hapele api duka dla ya꞉ mate tamama ya꞉ta wa꞉ dla alli elaye pustlepo depame ya꞉ mate namkale dlepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, ya꞉tapo wa꞉ye koko gladlalo oplami dla semtame wa꞉ koko gladlepe. Epalati ma koko gladlalo oplamitapo wa꞉ye amtuwale aya omhallalo oplami dla homellepe. Epalati etle ya꞉tapo wa꞉ye ma amtuwale aya dulu dla ka꞉stlepe.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye atlema. Wa꞉ amtuwale aya dulu edla halemama alikili dla woyamolowe apiye ponatilowa. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ta sale mani sukulu mate ala꞉po himilipiye, eta wa꞉ye alikili dla woyamelepe.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.