Lucas 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Oloma edla opa hapulomatapo Yesu hala dla sikemte alumtumama kustipo tame elaiyo. Epalati Yesuta ka꞉yapa ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wolomape! Pa꞉lisi sota yiskamu pepeyalimde kokotapo daya haka꞉le epapele some halapo. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Epedeme hemele towalipo hutiye koko hapulomatapo ma haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame opata podallalo wekemduwa kokoye ma haliyamale dla atlamelepe.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Epedeme wua꞉tapo hemele atlamuwa yuye ma opata haliyamale dla dlallepe. Epame wua꞉ta aya dulu dla hemele molo yu atlamuwa kokoye ma alotle opa hapulomata dallepo depame aya dopuko di tle yu sisiyatlemale mate atlamelepe.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Epapedeme namkadulo, na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Wua꞉ opa wua꞉ alimha꞉ha꞉ so natipo ase wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, yia꞉ isikimi wua꞉ moto tlo potipame ma koko hale haloweye po-ala꞉na.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Amasiyama na꞉ta wua꞉ watle atlema, wua꞉ God tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya. Adipalati, hatlo ya꞉tapo oplamiye yumpame ma Dlapa mo dla ka꞉stlowe itiyamale elapo. Epedeme wua꞉ hatlo ya꞉ tlo wowota꞉mha꞉ha꞉iya.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Epedeme wua꞉ malamaiya, daliyama tea yimlala do supulastaleye isikimi palli manita halomdepo. Amasiyama epapele dulu dla Godtapo tea yimlala iye powelisemde.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Epapedeme God me-ya꞉malamana, wa꞉ dokopala dla kokosase hapuloma ha꞉ha꞉ye. Adipalati, ya꞉tapo hapuloma eye ma-sesa꞉uwapo. Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema. Hao. Wua꞉ta koko patoto ha꞉ha꞉po.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye na꞉ oplami dlowepo.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Amasiyama oplami antapo opa mila꞉pi tle halemama ya꞉ta na꞉ dla mikadepe dle kokoye botomastlowe wota꞉lepiye, asiyama na꞉tapo God ya꞉ banakaka so mila꞉pi tle halemama ya꞉ye welliwepo.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Epame oplami antapo Opa Yami dla batalipo putlopo atlepiye, Godtapo ya꞉ batalimaleye howahapo hiyostlepe. Amasiyama oplami antapo Hela꞉dle Soko dla batalipo putlopo atlepiye, ya꞉ batalimaleye Godtapo pohowahapo hiyostlowa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Epapedeme opata wua꞉ye inoma sumalalo aya dla epo dokopala so aya dla wua꞉ koko gladlowedeme eleme hetlati wua꞉tapo wuskamu gadlowe yu atlowe dla ase sikemte momalamiya.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Adipalati, wua꞉ta edla hetame halemama yukamolowe yuye Hela꞉dle Sokota wua꞉ye imelepe.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Opa alumale dulu dla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ na꞉ bapa atlane, ya꞉ta di a powale elo dla halemama alisisi hapuloma omhalaye seme na꞉ watle hapilipo depame,” diyo.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ dla itiyamale elema꞉, na꞉tapo wua꞉ta dapiyamte dla wua꞉ a alisisi duka hukulupo alemoloweye?” diyo.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Yesu ma opa hapuloma edla popa꞉le so watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wua꞉ wolomape! Wua꞉ alisisi poposatilipo halopo ha꞉ha꞉lowe koko dla ase sikemte solotamiya. Adipalati, alisisi poposatilipo ha꞉ha꞉lowe kokotapo pasakalo ikadepeye pohalopimhalasema,” diyo.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yesu yu i atlepame ma wayu i atlaiyo, “Alisisi pasatale oplami ta꞉la dla ya꞉ta alisisi emaletapo dlowe alisisi sikemte milimaiyo.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Epapalati ya꞉tapo ya꞉skamu epo atlaiyo, ‘Na꞉ dla dlowe alisisi i kolumolowe aya hawa. Epedeme na꞉ ma apa koko hapa꞉?’ depame epo atlaiyo,
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ‘Na꞉ na꞉ alisisi kolumalalo aya takala iye dokostepo ma aya amko patoto halomolowepo. Epame na꞉ta dlowe alisisi mate alisisi opi mate dulu edla kokolumolowepo.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Epapelepiye, na꞉ dla alisisi ka꞉ka꞉pi pasataleta sokomoko hapuloma dulu dla kolupo ellepe. Epedeme na꞉tapo ma oko hale pohamhallowa. Amasiyama isikimi hatlo halemama siyele mate daya mate epo yú mate demhallowepo,’ diyo.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Amasiyama Godta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ yiyilamale oplamipo. Epapedeme wata utula꞉la na꞉tapo wa꞉ pasakaloye wa꞉ tle kolahalowepo. Epalati wa꞉ta wa꞉skamu gadlowe alisisi kokolupo haluwaye ma oplami anta hapa꞉?’ diyo.”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Epedeme Yesu ma epo atlaiyo, “Oplami antapo ta꞉lamo hema alisisi pasatale kolupo halemama asiyama God mila꞉pi tle Pepele di dla alisisi pokolumalalo hallepiye, ipapele kokota ya꞉ dla woyamelepe,” diyo.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu ma ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta ha꞉ha꞉mama daya demha꞉ha꞉lowe mate epo tluka didiyemha꞉ha꞉lowe mate dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Adipalati, dlowe alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ pasakalota koko pato halapo. Epame tluka alisisita koko pato pohalasema. Hao. Amasiyama wua꞉ motota koko pato halapo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Epapedeme wua꞉ tea natipame malamaiya. Yia꞉ dlowe alisisiye empame ma pohauwalesemde. Epame yia꞉ dla yia꞉ta alisisi kokolumolowe aya hawapo. Amasiyama epapele tlope Godtapo yia꞉ye dlowe alisisi ilimhalapo. Amasiyama God mila꞉pi tle teata koko pato pohalasema, amasiyama wua꞉tapo koko patoto ha꞉ha꞉po.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Epedeme oplami antapo tluka alisisi mate epo daya dlowe koko mate dla sikemte momalamhalemama ya꞉ pasakaloye ma a꞉ma selemalemdi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Wua꞉ dla koko yimka꞉mala epapele halowe itiyamale hawa hallepiye, ame wua꞉ ma adipalati koko opi hapuloma halomolowe dla sikemte momalamha꞉ha꞉mdi?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Epame wua꞉ ma moku dla dali haha ka꞉ka꞉dleta ha꞉ha꞉mde dla natimama malamaiya. Adipalati, yia꞉tapo yiskamu gadlowe dla oko hapame ma yia꞉ tluka podedlalimasemde. Epedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, ka꞉yapa Solomonta dokopala oplami haluwa oloma edla ya꞉tapo tluka alisisi mila꞉pi ka꞉ka꞉dle didiyemhaluwapo. Amasiyama moku dla dali haha ha꞉ha꞉mde yia꞉ mila꞉pitapo Solomonta tluka didiyemhaluwa mila꞉piye tla꞉mtame halapo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Epedeme dali haha ka꞉dletapo wata u-uplatipo ha꞉ha꞉po depame ma alila hale dla pakasiyamalalo mo-totolemdepo. Epapele tlope Godtapo dali haha dla mepo tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalema dlepiye, na꞉ ma mikadepe dema, Godtapo wua꞉ye tluka ka꞉ka꞉dle didiyemelemhalapo. Wua꞉ ase mikadepe dle pa꞉talo so some ha꞉ha꞉miya.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Epame wua꞉ta daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉lowe dla ase sikemte momalamha꞉ha꞉miya.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Adipalati, ta꞉lamo sota ipapele alisisi yilo sikemte momalamha꞉ha꞉mdepo. Amasiyama wua꞉ Aye me-ya꞉malamana, wua꞉ta ipapele alisisi halomolowedeme solotamale himha꞉ha꞉ye.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Epedeme wua꞉ ka꞉yapa ya꞉ mo koko tatle totamaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama ya꞉tapo wua꞉ta totamha꞉ha꞉ alisisi hapulomaye wua꞉ watle hapilipe.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Epapedeme wua꞉ ase sikemte wowota꞉mha꞉ha꞉miya. Adipalati, sipi aliya halo omha꞉ha꞉lalota ya꞉ aliya woloma omha꞉ha꞉mdiye, epapele some Godtapo wua꞉ye woloma omhalapo. Epedeme wua꞉ wowota꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Adipalati, wua꞉ Ata wua꞉ watle ya꞉ mo kokoye hamilowedeme solotamhalapo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Wua꞉ alisisiye opa watle hapipame asiyama mani halopame ma atali so watle alemaiya. Wua꞉ta epapelepiye, asiyama Pepele dimo dla alisisi pasatale kokotapo wua꞉ hi mate omellepe. Alisisi pasatale koko etapo Pepele dimo dla elemama popa꞉lowa. Adipalati, mo edla uhalalo sota alisisi upohalomasemde, epame musasuta tluka alisisiye podlomasemde.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Epapedeme wua꞉ alisisi pasatale kokotapo mo hadima hutiyelepiye, wua꞉ta malamale ma edla hatitipo ha꞉ha꞉mdepo.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Epedeme wua꞉ tluka dinapopame koko dla dalemha꞉ha꞉mama tuloma o-otopo ha꞉ha꞉iya.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Adipalati, oko sotapo yia꞉ dokopala oplamita a꞉ya hamili daya dele tle pulati natilowedeme omha꞉ha꞉mdiye, epapele some ha꞉ha꞉iya. Adipalati, ya꞉tapo puame kokoloma dla heyulumalati yia꞉ta hapele tuwame kokoloma gowaladlowedeme.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Oko sotapo ya꞉ta puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama me-ompopa꞉lepiye, eta dokopala oplamiye puame yia꞉ natipo siyelepe. Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe koko atlema. Dokopala oplami etapo ya꞉ oko so natipo siyemama yia꞉ watle popa꞉iya depame ya꞉tapo yia꞉ daya dinapelepe.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Epedeme pona꞉malamana, dokopala oplamita puluwe alilaye. Ya꞉ utula꞉la dukuslopi dla puluwe, o ala iki yulumhallati puluwe. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉ oko sotapo ya꞉ta pua dla dalemha꞉ha꞉mama me-omha꞉ha꞉lepiye, eta ya꞉ natipo yia꞉ dla siyelepe.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Epapedeme wua꞉ ma ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Epalati Pitata epo atlaiyo, “Lod wa꞉ wayu iye isikimi hatlo dita dallepo depo amma꞉, o opa hapulomata dallepo depo amma꞉?” diyo.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Epalati Lodta asiyama epo atlaiyo, “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Epame dokopala oplamitapo ma haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalale natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Amasiyama oko batalipo halalo oplamitapo ya꞉ dokopala oplamita ala hapele populalo hallati natipame epo atellepe, ‘Na꞉ dokopala oplami hapele popuasema,’ depo ya꞉mkadulo oko soye hopolepame daya mate kawata yú mate demhalemama yiyilamhallepe.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe. Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo posalladepo siyamalalo so mate hallepo depame.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Epedeme oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale kokoye mo-malapame ma koko e pohalomalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama sikemte hopollepe.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Amasiyama oko oplami antapo ya꞉ dokopala oplamita solotamale koko pomalamalalo halemama koko e pohalalo hallepiye, ya꞉ye asiyama pase sikemte hopollowa. Epedeme Godtapo opa anawolo watle oko pato halomha꞉ha꞉lepo depame malamale patoto mo-halopiwa, ya꞉ solotamapo, malamale e mate oko e halomha꞉ha꞉lepo depame. Epame Godta opa anawolo watle isikimi oko yimka꞉sikili mo-halopiwa, ya꞉ solotama, oko yimka꞉sikili eye halomha꞉ha꞉lepo depame.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Na꞉tapo ta꞉lamo hema puwaye, ta꞉lamo iye dlapa seledla puwapo. Amasiyama na꞉ solotama, dlapa etapo mo-ullumhallati natilowedeme.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Amasiyama na꞉ta wotiyalle halowe alila ma mo-puapo. Epedeme na꞉ dla dupa yuli patota elema. Epapele tlope na꞉ta wotiyalle dulu etle ulatelepiye, eta dupa yuli na꞉ dla ela iye medla pa꞉lepe.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Epedeme wua꞉ta malamaleta na꞉ye ta꞉lamo hema sadle hampuwa depo malamdi? Hao, duka gladle kokoye hampuwapo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Epapedeme wata oloma itle tamama aya hatlo dla ha꞉ha꞉lalo so dulu dla duka gladle ellepe.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Epammama adulotapo yia꞉ akimlala mate duka gladle ellepe. Epame waidulo mape yia꞉ utukaka mate duka gladle ellepe. Epame meneledulotapo me-yia꞉ meneledulo dulu dla duka gladle ellepe.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu ma opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pepele di dla natitepo wualata dikipo pula natilipiye, wua꞉ pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata tiyo hellepe,’ demdepo. Epalati tiyota me-helemdepo.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Epame wua꞉ pepele di dla natitepo pepele dikili siyapota ella natilipiye, wua꞉ ma pakasiyamalalo epo atlemdepo, ‘Wata sali ka꞉dlepe,’ demdepo. Epalati salitapo mepo ka꞉demdepo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Wua꞉ koko yeitamale sopo. Wua꞉ tiyota hellowe koko mate epo salita silaplowe koko mate mo-wua꞉malamana. Ame adipalati wua꞉ wata oloma hema wowoyamhala kokoye pomalanatilalo ha꞉ha꞉ma꞉?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Wua꞉ adipalati muwolo ka꞉ka꞉dle koko halomolowe tlo pomalamalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Epedeme wa꞉ alilalo oplamita wa꞉ye koko gladle dla semtlati wa꞉ hapele api duka dla ya꞉ mate tamama ya꞉ta wa꞉ dla alli elaye pustlepo depame ya꞉ mate namkale dlepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, ya꞉tapo wa꞉ye koko gladlalo oplami dla semtame wa꞉ koko gladlepe. Epalati ma koko gladlalo oplamitapo wa꞉ye amtuwale aya omhallalo oplami dla homellepe. Epalati etle ya꞉tapo wa꞉ye ma amtuwale aya dulu dla ka꞉stlepe.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye atlema. Wa꞉ amtuwale aya dulu edla halemama alikili dla woyamolowe apiye ponatilowa. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ta sale mani sukulu mate ala꞉po himilipiye, eta wa꞉ye alikili dla woyamelepe.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.