Lucas 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koko ita tame gudlati Lodtapo 72 opa hohomaiyo. Epame yia꞉ dulu dla opa dapiyamte dapiyamte depo hohomtapame ya꞉ta tlowe olomasepele dla mo yimlala popa꞉mta dla yia꞉ tatle taiya diyo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Epammama ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana. Epedeme osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Epapedeme wua꞉ taiya. Amasiyama wua꞉ malamale mate telepe. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ye aliya halo epapele some moko esemala kakasilamaleta ha꞉ha꞉ dulu medla taiya dema.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Wua꞉ tamama mani mate epo duli mate epo hete alisisi mate pohalopo tlowa. Epame wua꞉ api duka dla tamama opa opi umpame yia꞉ mate poyuhademtlowa.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wua꞉ mo hale dla tame woyamalati aya hadima eleme hetlepiye, wua꞉ tatle aya edla popa꞉ so watle namkale dle yu atlemama, ‘Godta sadle kokotapo wua꞉ mate hallepe,’ dlepe.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Epalati sadle opatapo aya edla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate me-hallepe. Amasiyama aya dulu edla sadle oplami hale hawa hallepiye, wua꞉ta namkale dle yu atlamaletapo yia꞉ mate pohallowa.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Epame aya adiye wua꞉ watle hamilipiye, wua꞉ aya hatlo medla ha꞉ha꞉lepe. Epame wua꞉ta aya hatlo medla ha꞉ha꞉mama yia꞉ta wua꞉ watle dlowe alisisi hapilati dlomha꞉ha꞉lepe. Adipalati, oko halalo soye yia꞉ oko asiyama halomdepo. Epapedeme wua꞉ aya hale dla ha꞉ha꞉mama ma aya hale dla potademsiyamolowa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wua꞉ mo hale dla tlati opata wua꞉ dla namkale demama dlowe alisisi hapilipiye, metlo dlomha꞉ha꞉iya.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Epame mo edla esusulumale soye ka꞉ka꞉demama yia꞉ watle ‘God ya꞉ mo kokoye wua꞉ mateka꞉pi dla halapo,’ dlepe.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema, mo so aditapo wua꞉ta pulati natipame siyele mate wua꞉ye pe-elemalalo wekelepiye, asiyama Godta koko gladle alila dla yia꞉ta wotiyalle pato halepe. Amasiyama Sodom sota wotiyalle yimka꞉mala halepe.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Ka꞉e, Kolasin so mate epo Betsaida so mate, wua꞉ wolomape! Wotiyalle patota wua꞉ye omelapo. Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dla ulugiyemale koko patoto halomsela꞉uwa epapeleye ma po-Yu so mo Taya mate epo Saidon mate dla halomsela꞉matiye, yia꞉ pakasiyamalalo yia꞉ bobtalimale tle heheletimelemla. Epame yia꞉ta yia꞉ bobtalimale koko tle ma-heheletimale kokoye nati-imama tluka bobtalimale didiyepame tilepu huhutapo siyamelemla.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Epapele koko tle Godta koko gladle oloma dla Taya so mate epo Saidon so mate dla wotiyalle yimka꞉mala hamilipe. Amasiyama Kolasin so mate epo Betsaida so mate dla wotiyalle pato hamilipe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Amasiyama Kapaniyem so, wua꞉ alila oloma edla wua꞉ye Pepele dimo dla ta꞉dlepe depo momalaha꞉ha꞉ma꞉? Hao. Wua꞉ye hohopame Dlapa mo dla ka꞉ka꞉timelepe.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Epapedeme oplami antapo wua꞉ yuye dalepame halepiye, ya꞉ na꞉ yuye hamama apelepe. Amasiyama oplami antapo wua꞉ yu dalepame wua꞉ye sikemte allipiye, ya꞉ na꞉ye alimama apelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye allipiye, ya꞉ na꞉ A na꞉ tane duwa oplamiye alimama apelepe.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yesuta 72 opa taiya dle sota sisiyele mate ma ilame puame epo atlaiyo, “Lod, dita wa꞉ hi mate atlamsiyamalati bataliya yimlala opa dulu dla ha꞉ha꞉leta di yu dalepo salladepame alikili dla potamduwa,” diyo.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Saitentapo pakasiyamalalo omaplata hela꞉hela꞉demdiye epapele some Pepele di tle teyulati natiwa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Epedeme wua꞉ daliya, na꞉tapo wua꞉ta ilama mate kalepateyewala mateye di dla wua꞉ hete mate dlolemsiyamelepo depame itiyamale ma hamiwapo. Epapedeme itiyamale etapo Saitenta itiyamaleye tla꞉mtame halapo. Epedeme alisisi haleta wua꞉ dla wotiyalle pohamilowa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Amasiyama bataliya yimlalata wua꞉ yu dalepo salladepame alikili dla potale koko dla ase sikemte sisiyemiya. Amasiyama wua꞉ hita ikadepe Pasakalo Buka dla hutiye koko dla sisiyeiya.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Epalati Yesu Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatapame siyele mate halemama epo atlaiyo, “A, Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate wa꞉tapo Lod depo halapo. Epedeme na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo wa꞉ mo koko hemele hutiyeye, koko malamale so dla pobotomastlalo wekuwapo. Amasiyama wa꞉tapo isikimi koko yeitamale so dla botomastauwapo. Yao A, ikadepe, koko iye wa꞉ta solotamale kokopo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Na꞉ Atapo koko hapulomaye na꞉ watle ma-halopiwapo. Epedeme oplami haletapo Yamiye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo A tlo Yamiye ya꞉malamana. Epame oplami haletapo Aye poya꞉malamana. Amasiyama hatlo Yami tlo Aye ya꞉malamana. Epame opa anawolo dla Yamita A koko botomastlowe solotamelepiye, opa ewoloye A kokoye yia꞉ ma malamelepe.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Epame ya꞉ alotle tlalo so siyapo dla helestame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉tapo tlamde koko dla sisiyeiya.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God tle yu hapame molo atlalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mate epo Yu so dokopala so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa mateta wua꞉ta wata tlamde kokoye natilowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ potlamana. Epame wua꞉ta wata dlalemde koko mape dlallowa depame omha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama yia꞉ podlalena.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Alila hale dla aiyalma imalalo oplami haleta puame Yesuye ikadepe Godta aiyalma hatitimale hapulomaye malastepo halema꞉ depame epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ pasakalo hallowe halowedeme apa koko hapa꞉?” diyo.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu asiyama epo atlaiyo, “God yu bukata adipo atlema꞉? Epame wa꞉ sesa꞉pame malamale hamdi?” diyo.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Oplamita asiyama epo atlaiyo,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe koko atlalepo. Epedeme wa꞉ ipapele koko halomhallepiye, eta wa꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Amasiyama oplamita ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena demama epo atlaiyo, “Ame namkale anata꞉?” diyo.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Epalati Yesuta ya꞉ watle esemale hale i esemaiyo, “Oplami haletapo Yelusalem tle ma Yeliko dla tulumhalaiyo. Ya꞉ ala api duka dla tulumhallati uhalalo sota ya꞉ye hopolopame api duka medla himpo ya꞉ tluka mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mate uhalopo taiyo.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ya꞉ api duka medla pola yakomellati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami haleta api hatlo metle pumama natiyo. Ya꞉ pumama natitepo oplamita mo-pola yakomellati natipame alikili tle olostame taiyo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Epalati ya꞉ ko tle aiyalma aya dla oko halalo Libai asiya oplami hale ma pumama natitepo oplamita api duka dla ella natipame alikili tle olostame taiyo.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Amasiyama Samaliya oplami mape api hatlo metle pumama natitepo oplamita api duka dla mo-pola yakomella natiyo. Ya꞉ oplami i natipame ya꞉ye sikemte polowamaiyo.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Epame ya꞉ oplamita ela dla tuwame ya꞉ kapala kotimale dla dakopala hutupamalalo mate wain yú mate sisimapo populiyeiyo. Epame ya꞉ye ya꞉ aliya koa di dla himpo ma asepe so aya dla hamame tame ya꞉ omhalaiyo.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Epame ma alallati Samaliya oplami etapo asepe so aya omhallalo oplami watle elo mani dapiyamte halopimama epo atlaiyo, ‘Oplami iye wa꞉ta woloma omhalane. Amasiyama wa꞉ta oplami i omhalemama mani i pokadepame ma wa꞉ mani mate gademhallepiye, ma na꞉ta puale oloma dla asiyama mesowa wa꞉ watle hamilowepo,’ diyo.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Epame Yesu matle epo atlaiyo, “Opa dapahatlope dulu hema uhalalo sota hopolle oplami ya꞉mkale ikadepe anata꞉?” diyo.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Epalati aiyalma imalalo oplamita asiyama epo atlaiyo, “Oplamita ya꞉ polowamama ya꞉ gadle oplami tlo ya꞉mkale ikadepepo,” diyo.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate tamalemama mo hale dla tame woyamaiyo. Epalati mo edla hallalo a꞉ya hale Matatapo Yesuye ya꞉ aya dla seme hetaiyo.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Epalati Mata ya꞉la Melita puame Yesu hete sitali dla polomama ya꞉ yu dalempolaiyo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Oloma edla Matata aya dulu dla Yesu ya꞉ alumale so daya ha꞉mselemama okota pasatlati puame Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉latapo wa꞉ mate pollati na꞉tapo monolo oko hamsela꞉ pta sukalema. Epedeme wa꞉ poka꞉deta꞉, ya꞉ta na꞉ gadla pulupo depame ya꞉ atloweye?” diyo.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Amasiyama Lodta epo atlaiyo, “Mata namkale, wa꞉ koko hapuloma halomsela꞉mama sikemte momalamsela꞉po.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Amasiyama koko hapuloma dulu dla koko hatlo tlo patopo. Epapeleye Melitapo ka꞉dle koko pato eye ma-halëpo. Epedeme oplami haleta koko eye ya꞉ tle pokolahalowa,” diyo.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.